APP下载

接受美学视角下英汉字幕翻译中译者的主体作用分析

2021-11-22

现代英语 2021年23期
关键词:字幕主体作用译者

韩 旭

(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150080)

一、引言

影视翻译可以打破语言藩篱,增强影视作品的国际传播力。随着物质生活水平的提高,人民群众对于精神产品的需要也久旺不衰。大量的外国影视作品被引进中国,大量的传播中华文化的影片也在走出去,字幕翻译的热潮方兴未艾。

翻译活动不是一个孤立的活动,应是一个连接了原文本和读者的完整的过程。在接受过程中,读者使得作品内容现实化。因此,从接受美学的视角下审视翻译,才能算是在原作品和读者之间架起桥梁,实现影视作品的翻译目的,完成整个翻译过程,而译者的主体作用在这一过程中至关重要。

文章将以美剧«了不起的麦瑟尔夫人»为例,来说明译者在接受美学观点的影响下翻译影视字幕时的主体作用。«了不起的麦瑟尔夫人»是一部系列家庭喜剧,以美国20世纪50年代为背景,讲述了女主人公米琪·麦瑟尔的生活。该剧具有极强的时代特色和独特的风格特点,很多场景都是脱口秀场景,因此语速和笑点都比一般影视作品要快和密集,这就极其考验译者的能力,发挥译者的主体作用,如何能够让观众更好地理解和接受。

二、接受美学是译者主体作用的目标体现

要认识译者主体作用,就要先认识“主体”到底是什么。主体既反映客体的存在,又具有能动的创造力,可以在一定的范围内改变客体间的关系。我们将其带入实际的翻译过程中,也就是译者既能反映原作的意义,又具有能动的创造力,可以在一定的范围内意译,使之能够被读者更好地接受。因此,在这一过程中,译者所发挥的主体作用将直接和最终影响着对原作的解读和再创作。

一般的翻译活动,尤其是像影视作品这样的翻译活动,其首要的翻译目的就是读者(观众)。因此,从这个角度看,译者发挥其主体作用的这个过程,在本质上就与接受美学是一致的,只不过因为译者个人解读角度和能力素养的差异,使其译作能被作者(观众)接受的程度也就不同。接受美学始终是受读者制约的,读者对译作的接受程度越高,那么译作就越精妙,成为“美”的代表;译者发挥其主体作用,也是为了更好地传达原作的意思,让读者更好地接受;因此,接受美学体现了译者主体作用,这话一点也不为过。

三、接受美学和译者主体性在字幕翻译中的必要性

与文学作品有所不同,影视作品问世初衷就是给人们带来感官盛宴。人们以前阅读一本名著可能要花费数周的时间,而将其翻拍成影视作品后,不仅提升了其画面感和观赏性,也大大提高了人们获取信息的速率。“耳得之而为声,目遇之而成色”,影视作品的即时性使短时间内让观众接受甚至欣赏影视作品成为难题,这不仅需要编剧和导演深厚的功力——流畅的故事情节、高深的拍摄手法,还需要台词和旁白的协助。他国影视作品要被本国观众接受欣赏,对于文字的倚重就更深,译者的主体作用就可见一斑了。

除此之外,影视作品从诞生之日起就带有一丝商业性。而影视作品作为一项商业作品,就势必要面对广大群众。因此,影视作品在其诞生本质上就是以观众为创作目的的,那么影视作品以接受美学为衡量评判标准则是顺成自然。因此,接受美学在字幕翻译中是十分必要的,甚至可以说是其本质体现。

四、«了不起的麦瑟尔夫人»中的实践体现

翻译过程其实就是译者的选择过程,也是译者主体性的发挥过程。由于读者的期待视野、接受环境及译语文化与原语文化的差距等因素,译者也会选择相应的翻译策略和手法。译者的主体作用就体现在这一选择过程中。文章将从语言层面和文化层面分析译者在翻译过程中所选择的不同翻译策略和翻译方法。

(一)语言层面

文章认为,既是不同语言,那么由于文化、环境、风俗、生活习性等的差异,语言与语言之间就不可能有“对等词”,但语言之间是存在“对应词”的。在当前“地球村”的背景下,有些外来词汇早已被吸收内用,而有些词汇还不为大众熟知,因此在语言层面下将从归化和异化两个策略来进行分析。

1.归化策略

Bruce:I thought my wife bailed me out.

布鲁斯:我以为我老婆来捞我了

这一句话是喜剧演员布鲁斯因为其表演中有不当言论而被捕,麦瑟尔夫人去保释他时,布鲁斯所说的话。“bail”一词有保释的意思,因此“bailed me out”应译为“来保释我了”,但此处译者选择了“捞”一字,在汉语里本就有这样的表达,如“把他从局子里捞出来”,而“保释”则更官方一点。布鲁斯本就是敢说又有趣的人,因此可以说他是有点“吊儿郎当”,用“保释”反而不适合,“捞”更符合他的说话风格。

2.异化策略

Mrs.Maisel:Are they high?

Judy:Yes,they are.

麦瑟尔夫人:他们都嗨了吗

朱迪:是的,他们都嗨了

“high”一词的英语解释有“有醉意、表现兴奋”之意,后来逐渐被汉语接受,人们用同音“嗨”一字来表示它,日常生活中有“玩嗨了”“喝嗨了”等表达。因此此处采用异化策略完全能让观众理解接受,并无不妥。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。而“high”和“嗨”同音,所占字符也相差无几,从字幕规范角度来说也完全符合。

(二)文化层面

从文化层面来看,«了不起的麦瑟尔夫人»一剧有两个因素需要特别注意:第一是历史因素——故事发生在二十世纪五十年代的美国;第二是喜剧因素,在翻译时可以使用夸张的手法。文化因素导致的差异自然不能采用归化策略,本部分将在异化策略的指导下从不同的翻译方法进行分析。

1.加注法

这种方法一般不常使用,尤其是电影院上映的影片选择的翻译版本。但有一些无偿字幕组纯粹是出于分享和爱好的意图,他们会在翻译时选择加注法对个别影响观看的台词进行解释,使其他语言爱好者或仅仅是这部剧的爱好者能更好地理解学习。

Joel:Hey,you up for a drink?

Donny:Can't.

The missus talked me into bowling with

some couples

from her literary improvements club.

Tag along.

You and I can drink and they can all

keep pretending

they likedThe World of Suzie Wong.

乔尔:一起喝一杯吧

唐尼:不行

夫人叫我和她文言俱乐部的朋友们

一起去打保龄球

一起去吧

你我在一边喝酒他们可以假装喜欢苏丝

黄的世界

(«苏丝黄的世界»英国爱情小说)

这一段台词是乔尔和唐尼下班时在走廊的对话。乔尔和唐尼的夫人都是上层社会的女性,衣食无忧,平时喜欢打保龄球、阅读分享等聚会活动;男士们可能对这些情爱故事不感兴趣,但又不得不作陪夫人们出席。此处对«苏丝黄的世界»作注说明其性质是爱情小说,使其他丈夫们不喜欢但又不得不和妻子们一起欣赏的生动场景跃然脑海。

2.转译法

Judy:You were in there for 20 minutes.

Mrs.Maisel:20 minutes can change you.

Judy:Not really.

Mrs.Maisel:I'm a con now.

Judy:Not quite.

Mrs.Maisel:I've got a rap sheet.

朱迪:你就进去了20分钟

麦瑟尔夫人:20分钟也能改变人生

朱迪:不见得

麦瑟尔夫人:我现在是一个有前科的人了

朱迪:不完全是

麦瑟尔夫人:我被记录在案了

这段对话发生在麦瑟尔夫人第一次被捕入狱后,朱迪去保释她。“I'm a con”和“I've got a rap sheet”都是差不多的意思,但在此处由于麦瑟尔夫人刚刚从一名富裕优雅的女士变成到监狱里走了一遭的女人,因此一直在反复念叨,用不同的翻译表达同样的意思,就能表现出麦瑟尔的崩溃心态。翻译,是将一种语言符号系统传达的信息转换成另一种语言符号的信息,因此不必死译。

五、结语

对字幕翻译的研究,可以为翻译事业注入新鲜活力,使翻译的作用在中外文化交流过程中更为突出。译者是翻译过程中最具活力的要素,是两个文本、两种语言和两种文化之间交流的纽带,因此,译者的主体性地位必须得到认可,译者的主观能动性应该给予足够的重视。影视字幕翻译既有目的多样性,又有目的明确性,始终以观众作为向导,这一特点使它只有以接受美学为评价标准,才能取得好的传播效果,带给观众好的观看体验。

猜你喜欢

字幕主体作用译者
电视剧字幕也应精益求精
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
谈谈生物教学中的参与式教学法