基于翻译行为理论对比分析机器翻译与人工翻译行为的差异性
2021-11-22高普贤杜璇瑛
高普贤 杜璇瑛
(沈阳化工大学,辽宁 沈阳 110000)
一、引言
翻译行为理论是由德国功能学派的代表人物贾斯塔·赫兹·曼塔利提出来的。曼塔利认为翻译是以目的为驱动,以结果为导向的人与人之间的相互作用。曼塔利认为翻译行为是为了实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为,她的翻译行为理论研究对象涉及跨文化转换形式的方方面面。另外,曼塔利还区分了在翻译行为过程的各要素,包括发起人、委托人、原文作者、译者、译文使用者以及译文接受者。
机器翻译是计算机科学、统计学、语言学等学科交叉融合发展的结果,是跨学科研究的成功技术案例。早在搜索引擎进入中国互联网之前,机器翻译就有了初步的发展,只是当时还不太完善。近些年,随着人工智能的发展,机器翻译技术有了长足的发展,尤其是神经网络机器翻译的发展,使得机器翻译的受众度和接受度越来越广。神经网络机器翻译指的是目前被广泛应用于深度学习技术的长短时记忆循环神经网络的机器翻译模型。它通过提取句子的关键词来把握句子的主要意思,然后根据句意进行翻译,极大地提高了机器翻译的精准度和速度,使得机器翻译在翻译市场上很受欢迎。文章主要选取了认可度较高的百度翻译为例,进行译文对比分析。
人工翻译主要是指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为。有别于机器翻译的一点是人工翻译可以人为控制翻译质量,在人工翻译当中,译者可以充分发挥其主动性,对翻译源语文本进行处理、分析和翻译。不可否认的是人工翻译的速度是远远比不过机器翻译的,但人工翻译也有其自身的优势。
文章基于曼塔利的翻译行为理论,从翻译目的、跨文化传播以及跨语言三个方面对机器翻译和人工翻译的翻译行为进行对比分析,研究两者的差异性。
二、从翻译目的、跨文化传播以及跨语言方面分析机器翻译和人工翻译的差异性
(一)从翻译目的角度分析机器翻译和人工翻译
由于机器翻译是由一系列的程序和编码构成而运行的,所以机器翻译并没有很明确的委托人以及目标语读者,机器翻译的目的相对于人工翻译而言非常简单,就是达意即可,即做到“信”和“达”。但人工翻译完全不同,人工翻译很明确他们的委托人以及目标语读者,所以在翻译的时候可以灵活变换句式、遣词等各方面,运用最恰当和准确的表达方式去完成整个翻译。所以人工翻译是可以根据其相应的翻译目的做到“信”“达”“雅”三者的协调和统一。
例如十九大报告中的一句话:“中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”,这句话翻译的核心在于这个“富”字如何理解,是机械地理解为“有钱了,成为富人了”,还是理解为:“繁荣了,富强了”?
百度翻译:The Chinese nation has ushered in a great leap from standing up,getting rich to becoming strong.
如果使用机器翻译,“富”就会直接被译成“rich”,但rich一词有它自身的词汇特色,如果它用来形容一个人的话,说明这个人已经达到顶级富庶。而当它用来形容一个国家的时候,这个国家的经济必然非常发达。用rich来形容中国,则表明中国的经济水平已经达到发达国家的程度了,那么中国作为发展中国家所享有的权益理应作废。因此,外交翻译室的译员们一致决定使用“prosperous”一词代替“rich”,意为“繁荣了”,这样用词更为审慎合理,不仅维护了中国的权益,而且外界也更容易接受。
从上述的例子里可以看出,机器翻译的翻译目的很简单,就是达意即可,在用词方面会首先选择较为简单的词汇,并且并不会考虑到多种因素去进行词汇的选择。相反,人工翻译有极强的翻译目的性,或是为了实现某种特定的效果,或是像上述的例子中那样,考虑到国家的层面,选择合适的词汇进行达意的同时,更注重维护国家权益。用prosperous代替rich,既委婉地表达出中国是发展中国家的意思,又在一定程度上使句子更加雅致,做到了“信达雅”的结合,彰显了中国的大国气派和格局。由此可见,人工翻译在特殊文本的翻译上具有机器翻译所取代不了的作用。
(二)从跨文化传播角度分析机器翻译和人工翻译
跨文化传播,指处于不同文化背景的社会成员之间的人际交往与信息传播活动,也涉及各种文化要素在全球社会中迁移、扩散、变动的过程,及其对不同群体、文化、国家乃至人类共同体的影响。跨文化传播效果和影响力的构建需要传播者的专业能力、传播内容的吸引力和传播媒介的有效性共同参与。良性的跨文化传播有利于在尊重世界民族文化多样性的基础上构建文化共同体,实现人类命运共同体的深度融合。那么,机器翻译在跨文化传播当中的影响力如何呢?是否可以达到传递文化的作用呢?下面以柳宗元的«江雪»的翻译为例,对比分析百度翻译和搜狗翻译的译文,以及翻译大家许渊冲的翻译版本。
百度翻译:Hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.A lonely boat and a bamboo hat are fishing for the snow of the cold river.
搜狗翻译:Nobirdisflyingamongthose mountains,and no man traces can be seen among those paths.A little boat, a bamboo clock, an old man fishing in the cold river-snow.
对比百度翻译和搜狗翻译的译文可以看出,尽管都是机器翻译,但译文却大有不同。前两句,“千山鸟飞绝,万径人踪灭”,对于这两句的处理,百度翻译更倾向于韵律的考虑,很符合中国古代诗歌韵律美的特点。而搜狗翻译则侧重于达意,完全是传达了诗歌的白话文版本的含义。再看后两句,“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,对于这一句的处理,无论是百度翻译,还是搜狗翻译均采用意译的方法,不过两者在选词方面略有差异。比如对于“孤舟”的翻译,百度翻译采用lonely来修饰boat,而搜狗翻译采用little来修饰boat。根据这首诗所要传达的意思可知,lonely明显胜于little。可见,在机器翻译内部之间,在韵律和选词方面也有很大的不同。那么,下面来看一下翻译大家许渊冲的翻译版本。
许渊冲:From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,is fishing snow in lonely boat.
与前两者不同的是,许老的翻译版本不仅注重韵律美,还注重结构美,这种处理方法很符合中国古诗的韵律和对仗。在后一句诗的翻译当中,两个lonely的使用,使这首诗的意蕴更上一层楼。这是机器翻译所不具有的。由此可见,在跨文化传播方面,人工翻译显然优胜于机器翻译。这里,仅以中国的古诗词文化作为一个例子,研究发现,不同的机器翻译软件所使用的翻译方法不同,对比人工翻译,显然机器翻译在考虑古诗词特点方面有很大的欠缺。也就是说,机器翻译在跨文化方面的影响力并不如人工翻译,在文化传播方面只能顾及“表”,而深入不到“里”。
(三)从跨语言角度分析机器翻译和人工翻译
翻译是两种甚至多种语言的转换,跨语言意味着要跨越多重障碍,跨语言涉及语言学、哲学、心理学、教育学等多个学科。机器翻译可以实现语言的快速转换,源于的系统早已经用编码设定好。在词汇选择、短语选择以及句型方面都是被预先设定好的。并且随着人工智能的发展,机器翻译目前有了很大的发展,它可以根据系统分析进行翻译译文的最优化,但是不是最优还是要看译文是否成功实现了跨语言。相比于机器翻译,人工翻译可以充分发挥译者的主动性,综合多种因素进行翻译,从而实现跨语言的成功转换。
例如,在«红楼梦»的第二十回中:“等我性子上来,把我的醋罐子打个稀烂,他才认得我呢!”
百度翻译:When I get up and beat my vinegar jar to pieces,he will recognize me.
霍克斯译文:One of these days when I get my temper up,I'm going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.
对比两个译文,可以发现,百度翻译并没有成功实现跨语言转换,“性子”也即是描述王熙凤的脾气,并没有被翻译出来,“get up”在这里完全是违背了“信”的准则,再者对后半句的翻译,机器翻译采取了直译的方法,将句子的表面意义表达出来,而没有深究其内涵意义。再看霍克斯的译文,第一,他成功地将“性子”翻译成“脾气”;第二,对于文化负载词“醋”的翻译把握得很好。醋,在中国文化里通常指男女关系中的嫉妒心,在这里指的是王熙凤的嫉妒心。霍克斯在这里翻译为“jealous bitch”,恰如区分地考虑到文化负载词的处理,选择了比较合适的词去达意。不仅做到了“信”,还完美地做到了“达”,成功实现了跨语言转换。由此可见,在跨语言方面,人工翻译能够很好地处理各种元素,选择适当的词或短语进行翻译,这一点,是机器翻译所不具备的。
三、结语
科技的发展带来了各领域的欣欣向荣,在翻译领域也不例外,但这并不意味着人工翻译会退出翻译舞台。曼塔利认为翻译行为是为了实现信息的跨文化、跨语言而设计的复杂行为,文章基于贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论,从翻译目的、跨文化和跨语言三个方面对人工翻译和机器翻译进行分析。研究发现,人工翻译在翻译目的的实现,跨文化的传播以及跨语言的造就方面,具有机器翻译所不具备的优势。当然,文章仅局限于三个方面的讨论,并不能否认机器翻译的价值。可以预见的是在未来人机耦合是大势所趋,机器翻译和人工翻译的结合会让翻译领域大放异彩。