“渝新欧”背景下的法律翻译教学及应用型翻译人才培养研究
2021-11-21王宝川黄苇
文/王宝川 黄苇
社会在发展,经济环境在不断变化。而人们对经济的追求日益增加,经济全球化也在加快脚步。翻译在对外国际贸易中发挥举足轻重的作用。在与法律相关的范围之内翻译工作的开展需要熟知法律的人才。然而在培养法律翻译人才在过程中存在诸多不足之处,为了满足当前时代发展需求,对于法律翻译人才培养方式进行分析,并找出当前的不足之处。针对性的培养策略成为迫在眉睫的任务,也是法律翻译专业未来发展趋势。
一、“渝新欧”对法律翻译专业人才培养的影响
“渝新欧”的名称为中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、白俄罗斯、波兰、德国六个国家铁路、海关部门共同商定。渝为重庆,新为新疆,欧为欧洲。在沿线国家沟通交流过程当中人们可以使用特定的语言,但英语是全球通用语言。从实际情况出发,应对翻译人才的培养方式进行深入的研究。国家之间的沟通交流需要在法律的范围之内,而在对外经济交流当中,既熟知英语又精通法律的人才却少之又少。为了满足国家发展需求,对法律翻译人才培养方式进行探究显得更为重要。在“渝新欧”背景下,法律翻译专业英语要以国家需求为依据,对专业课程结构进行创新。只有这样才能够培养出与国家发展需求相符的应用型人才。
二、法律翻译具备的特点
(一)法律翻译具有精准性
在对外交易过程中,翻译工作的开展需要工作人员精通英汉两种语言。此外,还应该熟悉英汉语言的转化及变化规则。语种的不同导致语言之间有着极大的差异,即便翻译工作人员能够确保字面意思相同,但在实际过程中会存在偏差。这一状况翻译工作人员无法避免。在“渝新欧”背景下,对于法律翻译人才的要求极高。法律翻译人才不光要熟练掌握法律词汇,还应该为翻译的精准性提供保障。
(二)法律翻译具有专业性
近年来,部分翻译软件已经广泛地应用在不同行业领域之中。互联网背景下,翻译软件的普及对行业的发展产生了深远的影响。翻译软件具备高速的特性,能够在短时间内将语言文本翻译为特定的语言。虽然翻译软件速度极快、技术高端,但是却不具备专业化的特性,进而会出现翻译结果存在言语不规范的情况发生。专业化作为法律翻译人才基础特性,在“渝新欧”背景下,法律翻译工作人员需要具备扎实的功底,能够自主地转换两种语言。除此之外,法律的专业术语比较多,在实际翻译期间极其容易存在偏差。这样一来,法律翻译人才就需要熟知法律内容,并确保翻译专业性。
(三)法律翻译具备公正性
在翻译工作开展过程中,部分词语能够翻译成多种含义,并且在不同的场合意义不尽相同。如果在翻译期间存在误差,那么将会导致分歧,将会对翻译结果所具备的公正性产生消极的影响。法律翻译工作人员应当为翻译结果所具备的公正性提供保障,确保翻译结果不具备法律倾向与不包含感情色彩。在“渝新欧”背景下开展法律翻译工作时,工作人员应该透彻了解案件发生的背景,翻译过程中尽可能地使用中性词,从而避免词语的褒贬含义的不同对结果导致误差。在翻译期间使用具有专业性的词语,在确保竞争性的基础上加强对翻译公平性的重视程度,避免对案件产生影响。
二、法律翻译人才培养现状
法律翻译属于复合型翻译,“渝新欧”背景下,法律翻译人才属于稀缺性人才。当前,我国复合型人才的教育培养较为落后。针对外语专业学生而言,在校期间课程的设置很少涉及法律相关内容。针对法律专业学生而言,在校期间课程的设置很少与外语相关。部分高校尽管设置了法律翻译专业,但教学内容不能够对外语与法律之间进行有效衡量,在设置课程时存在偏差。这样一来,学生无法明确专业的发展方向,还有部分学校过于重视培养学生外语能力或法律能力,容易忽视法律与外语的有效融合,从而导致学生不能够形成正确的知识体系。除此之外,部分教师专业素养低下,不能对学生开展综合性应用性辅导。80%的教师归属于翻译专业,不够精通法律知识,在实际教学期间力不从心[1]。
三、培养法律翻译人才的策略
(一)创新法律翻译课程体系
为了满足“渝新欧”发展需求,在培养法律及外语的复合型人才过程中,应将法律和外语学科进行融合。在设置课程过程中不光要设置翻译专业教材,还应该将《外国诉讼法》《中国法制史》等与法律相关的内容设置其中。除此之外,应该梳理国家法律与我国法律之间的关联性与区别。以掌握我国法律作为基础,了解外国法律,适当增加法律语言学、法律原则和国际商务等课程,加强学生对“渝新欧”沿线国家法律的了解,对其法律规则进行总结归纳。这样,学校不仅能够开展高质量的法律联合外语教学,而且能对以往单一的教学模式进行创新。
(二)创新教学方法
想要满足“渝新欧”背景下法律翻译人才的需求,高校法律翻译专业教师在对课程进行设置时,应借鉴“渝新欧”沿线先进国家的教学经验。在当前社会背景下,法律翻译专业内容涉及不同语言体质。其中包括法律学应用、司法语言及不同国家的法律制度等。翻译教学工作开展期间,教师应不断对新型教学方法进行探索。举例来说,案例教学法与苏格拉底教学法。案例教学法指的是教师向学生提问,学生在回答问题的过程中能对法律翻译与规律进行总结,使学生学习思维得以发散。苏格拉底教学法十分重视学生们批判精神的培养,要求学生从不同角度对问题进行思考,并且能够敢于对模糊的知识点进行质疑。在学习外语期间,学生以自身知识储备量为依据,将翻译技巧融入翻译中。在法律知识学习过程中,尝试对于法律知识进行翻译。该教学法能够使学生养成自主学习和独立思考的良好学习习惯,教师应该在上述教学方法的基础上,对自身教学方法的理念进行创新,与学生实际学习情况为依据,将不同教学方法结合,并对教学内容进行灵活的设置。针对传统教学方法,应该取其精华去其糟粕,以“渝新欧”背景为基础,创新改革教学方法[2]。
(三)对法律翻译专业课程进行科学合理设置
针对法律翻译学生而言,与普通英语进行对比,法律相关语句的表达存在显著差别。教师应该找准教学切入点,学生在树立正确的翻译理解和认知之后,教师应该为其讲授法律翻译技巧及原则,之后,带领学生研究法律与外语之间的关联。与此同时,加强操作性,找出自身薄弱点,教师也能够以此为依据,对教学方案进行设计。课堂上,教师应该法律知识进行扩展教育,通过案例分析的方式组织学生进行时间模拟,通过情景剧模拟、法庭模拟等方式,使学生将所学习的知识在实际对话中应用,对法律翻译工作真实场景进行感受,学生在基本了解法律参与工作后,教师可带领其“渝新欧”沿线国家的法律法规进行研究,使学生对日后工作环境进行初步了解及感受[3]。
(四)创建高质量师资队伍
想要为法律翻译专业教学质量提供保障,就应创建高质量师资队伍。想要达成这一教学目标,高校就应该加强师资队伍的创建力度,法律翻译专业具有极强的专业性,教师应该熟练掌握外文及中文。此外,在实际教学过程中应该对翻译技巧进行总结,并创新教学方式。法律虽然严明,但并非一成不变,法律会随着环境的变化而产生变化。因此,教师需要跟随时代发展的潮流,掌握“渝新欧”沿线国家法律的变化情况,在丰富自身专业素养的同时,掌握不同国家的法律法规,并且对其进行深层次的理解。法律翻译专业教学期间,教师应以“渝新欧”背景下社会人才需求为依据,对其开展教育,不光要提升学生语言水平。此外,还应该对其进行翻译技巧训练。高校应通过多样化方式培养法律翻译专业教师的职业素养,为其提供外出学习的机会,使教师提升感受外语的应用及法律翻译技巧,累积法律翻译的经验。除此之外,高校应聘请国外专家及具有丰富经验的教师来校开展座谈会,使法律专业教师专业素养得以提升[4]。
四、结语
在“渝新欧”背景下,国际化交流逐渐增多,同时人们提升了对法律翻译的重视程度。为应所需,文章对“渝新欧”对法律翻译专业人才培养的影响进行了分析,阐述法律翻译所具备的特点,明确法律翻译人才培养现状,并提出法律翻译人才培养策略。在当前社会背景下,对法律翻译人才有着极高的要求,高校在对该专业学生进行教育过程中,应摒弃传统教学理念及教学方法,创新课程体系,要对课程内容进行科学合理地设置,加强师资队伍的创建。只有一一落实上述策略,才能够为高质量法语翻译人才的培养提供保障,使法律翻译专业获得更加长远的发展。