APP下载

花山骆越民族文化景点英译现状研究及对策

2021-11-21靳迎迎陈松姣车晓彤苏晓瑄刘木子刘美玲

当代旅游 2021年15期
关键词:花山岩画英译

靳迎迎 陈松姣 车晓彤 苏晓瑄 刘木子 刘美玲

广西民族师范学院外国语学院,广西崇左 532200

引言

随着基础设施的不断完善与交通的日渐发展,对外交流日渐频繁,广西的旅游业也得到了快速发展,越来越多的外国游客来到广西观光旅游。为了更好地宣传骆越民族文化和美丽的自然风光,促进崇左旅游业的进一步发展,就需要不断优化旅游景点的环境建设,其中提高民族文化景点公示语英译水平就是重要的一方面。本文通过实地考察和查阅相关资料的方式,研究花山骆越民族文化景点公示语的英译现状。

一 研究方法

(一)研究问题和研究目的

本项目主要为了解决以下的问题:1.花山骆越文化民族景点的英译现状如何?是否存在错误和问题?2.民族文化景点英译的问题的典型错误类型有哪些?通过对上述问题的研究[1],深入研究目前花山骆越民族文化景点英译存在的问题及产生问题的原因,并针对问题提出相应的解决方案,从而提高花山骆越民族文化景点的英译水平。

(二)研究方法和途径

本项目主要采用田野调查法,通过实地拍照和录像等手段对花山骆越民族文化景区的英译标识进行进行收集;主要采用文字摘抄、电脑录入等手段整理样本;通过查阅文献、咨询翻译专业人士、小组讨论等手段进行样本错误分析。以文化翻译理论为指导,运用一定的翻译原则、翻译技巧纠正花山骆越文化的英译错误和问题。

(三)研究步骤

本项目研究步骤主要分为三个部分:一文献收集:按照拟定的研究计划,调研团队于2020年4月—2020年6月期间进行的文献资料查阅,探究并确定项目主体研究的可行性。通过项目成员间的反复讨论、对比文献,并通过咨询指导教师,掌握了实践的相关步骤、方法和理论知识对研究对象进行多角度分析,最后总结信息,确定最终研究对象为花山骆越文化民族景点英译状况;二样本收集:2020年7月—2020年10月,设计和拟定调查问卷。2020年11月—2021年1月对花山骆越文化民族景点进行实地访谈并向当地导游、游客以及旅游管理部门发放调查问卷搜集有关花山骆越文化民族景点英译状况的数据并对其进行处理和分析;进行田野调查,获取花山骆越民族文化景点英译材料。项目组成员把实地考察和收集到的样本进行分类和整理,将有文本的照片和录像进行文字转录,并把文字材料输入到电脑。三样本错误分析:2021年2月—2021年5月,对所收集到的样本(错误样本)进行分析并分类,对问题所在进行初步纠正并呈指导教师进行检查;四问题样本纠正:在指导教师的帮助下,在文化翻译理论的指导下对问题英译进行纠正。请业内人士对纠正后的样本进行校验,最后撰写调研报告。

二 结果讨论

本项目经过上述的研究方法和步骤,最后的调查结果基本确定了当前花山骆越民族文化景点英译存在的问题和错误。花山骆越民族文化景点的英译问题主要景区公示语的英译体系不够完善:一是很多景点标示语和景区警示语英译错误或者没有进行英译[2];二是已有的公示语英译语语言不规范,特别是警示公示语的英译标准不统一;三是作为少数民族地区的景区,景点名称具有浓厚的民族性和地方性,很多专有名词(例如地名、人名等)的翻译没有统一的标准,在翻译的时候各有己见,例如“花山”,大部分翻译成“Huashan”,有些写成“Hua Shan”,也有写成“Huashan Mountain”,更有甚者写成“Flower Mountain”,让外来人感觉云里雾里。再者,由于民族文化的独特性,很难在英语文化里面找到对等或者相近的因素,很多地方为了简便,直接直译(很多时候是字面翻译),这样不仅不能正确翻译出民族文化的独特内涵,译语看起来贻笑大方[3]。由于有简单粗暴的翻译造成的错误,诸如印刷错误、单词拼写错误、语法错误;二是由于对文化理解不当产生的胡译、乱译,造成表意不明等问题。

根据我们的统计结果得知,各种类型的错误比例大致如下:印刷格式失当12%、拼写错误14%、大小写错误38%、表意不明及用词不当69%。少数民族文化景点的英译问题有损当地城市的形象,也不利于当地民俗文化的传播。由于篇幅有限,以下仅对骆越文化景点的部分现存错误英语公示语予以简要的描述和例示。

(一)印刷出错

外语公示语违反了文字和排版规范或翻译连贯性原则,即在排版方式上不符合相应的外语公示语文字表达和排版要求,或英语单词大小写错误,这种错误出现在景区的指示牌上,如在花山岩画景区方向指示牌上,就有类似的错误。如:“Rock painting entrance”这类错误应该可以归结为印刷错误。这一类错误比较容易避免,通常由校对不仔细,印制粗心或者没有统一要求而产生,如把“Public”错拼为“Pulc”。此外,在花山岩画景区内,为数不多的英译公示语里面,对于公示语首字母大小写的问题并没有统一,有些公示语全是小写字母,如“toilets”,有些第一个词首字母大写,其他一律小写,如“Rock painting entrance”,有些则全部大写首字母,如“Ningming Husan Rock Art Painting”和“Monitoring Center”。在同一个景区,公示语的英译语书写格式都没有统一,未免显得杂乱无章。

(二)语法错误

相对印刷格式失当而言,这种错误更加隐晦,一般非英语国家的人一下子看不出来。虽然表意作用达到了,但这种错误有时也会造成信息接收和理解障碍。例如,“怡然亭”翻译成“Yi ran Pavilion”显然“怡然”是一个抽象名词,采用音译,是非常不妥的,但是既然要音译,也应改为“Yiran”,如果不需要深究的话,让外国游客看起来好像是一个地方。同时存在一些词性误用的现象,例如“花山梦幻之旅”翻译成“Huashan tradition fame”这里的“fame”是一个名词,前面的修饰语“tradition”应该翻译为“traditional”较为妥帖。再者“观测站”,的翻译为“check station”,这个翻译无论是意义还是语法都有很大的问题[4]。景区设立观测站是对花山岩画的全天候监测,防止岩画被破坏,把“监测”翻译成“check”译不对文,而且“check”是一个动词,放在一个名词之前是不可取的,那我们根据“观测站”的功能,给出一个比较合理的翻译为“monitoring station”。

(三)未翻译或者英译语表意不明

本项目的主要研究目的是调查花山骆越文化景区的英译现状和发现英译问题。上述的几个英译问题和错误是我们能搜集到的全部英译公示语,经过分析之后得出来的结果。然而,经过我们实地考察后,发现更重要的问题是该景区多出重要景点、遗址、景区分布图都没有英文标识和介绍。2016年花山岩画申遗成功之后,花山岩画文化景观赢得了外国众多专家的广泛关注,当地政府组织大力宣传花山骆越文化和打造世界级花山岩画文化景区,但是景区的大部分重要景点都没有标准的英译本,例如,花山岩画简介、贝丘遗址简介以及花山岩画示意图等都缺乏相关英文翻译及注解,当地景点也没有配备专业的英语讲解员,这大大增加了跨文化传播的难度,把花山骆越文化推向国际仍然任重而道远。此外,尽管景区内有少量的英译公示语,但是英译语的使用也是错误和问题比较多[5]。例如上文提到的“怡然亭”直接音译这个亭子显然是不正确的。“怡然”在汉语中是“惬意”和“愉快自得”的意思,我们不妨把它粗略地翻译成英文的对应词“Pleasant Pavilion”也比音译要好太多;对“监测站”的翻译,‘Monitoring Station’ 显然比‘Check Station’ 更为贴切和妥当。

三 对策与建议

(一)加强公示语翻译的制度化建设

本文通过研究与分析后认为,面对景区公示语翻译管理混乱的状况下,翻译工作者应当适应文化语境,善于运用中西文化差异促成跨文化的交流。在此提出如下建议:一、强化顶层设计。景区负责人、当地政府、旅游局、相关专家和学者应当高标准、高要求推进花山骆越民族文化延伸和拓展,完善旅游软硬件条件,强化景区建设的顶层设计,实现花山骆越民族文化的国际性飞跃。二、加强统一管理。景区负责人、当地政府、旅游局、相关专家和学者应召开相关会议,对景区公示语的翻译进行充分讨论,给出解决方法。对旅游景区文本翻译进行严格的审核,确保旅游景区文本翻译的统一性、规范性及准确性。对公示语样品再次进行检验,确认无误后方可投入使用。必须加强对景区公示语的监督和管理,才能从源头上杜绝印刷错误、胡译、乱译的问题。

(二)建立统一的翻译标准

我国幅员辽阔,各地区的文化景点不尽相同,但是在景区内标注统一、标准的公示语双语标识一直是我国旅游行业努力的方向。我国现在已经建立了一定规模的景区标识语英译语语料库,并制定出台了公共场所双语标识英文译法通则和“公示语英文翻译”地方标准[6]。(杨萍,2013)很多成熟的民族地区旅游景区也已经建立起了本地区的景区标语英译语语料库,这对当地少数民族地区的旅游业的发展有很大的促进作用。由于广西骆越花山岩画景区起步比较晚,发展比较慢,景区英译问题未能引起足够的重视,没有制定统一、标准的英译规则,导致当前的景点英译语比较混乱。这就要求译者们去熟知当地景区文化,制定统一的翻译标准。

四 结语

本次对骆越花山岩画景区的英译现状进行调查研究后,发现了该景区一些英译的问题。由于本次调查研究的深度和广度的有限性,我们研究得不是很透彻,但是该景区的英译问题确实值得我们的关注和重视。花山岩画申遗成功后,广西壮族神秘的骆越文化、丰富多彩的民族文化以及优美的民族风景区吸引了众多外国专家和游客,促进了广西旅游业的繁荣发展,也推动了我国少数民族文化走出去。为了使得广西少数民族文化走向世界,我们应该加强景区监督和管理,纠正和撤换不合适的景区公示语英译标识。译者们应该更加关注景区英译问题,努力克服语言和文化障碍,加强景区文化的翻译和避免旅游景点的英译错误,帮助国外旅客更清晰明了地理解中国独特博大精深的文化,促进世界文明交流,推动壮族骆越文化的文化传播。

猜你喜欢

花山岩画英译
这儿真美
“五花山”的由来
观岩画
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
出神入画——全国知名画家走进花山作品选登
阴山岩画
岩画系列
《论语》英译的转喻分析
岩画
“小”的英译