从翻译方法角度浅析电影片名与字幕翻译
——以电影《“大”人物》为例
2021-11-14岳婷婷
□ 岳婷婷
当今是数字传媒的时代,电影、电视、网络等媒介对日常工作与生活都产生了巨大影响。电影字幕翻译是影视翻译的重要组成部分,既是我们国家文化产业“走”出去的重要媒介,也是我国文化对外输出的有力武器。因此,无论是电影翻译还是影视翻译,都是中国综合国力和国际市场竞争力的重要组成部分。
电影片名与字幕的翻译
电影传递信息依靠画面语言与声音语言,一部中国电影想要在目的语国家获得认可,被目标受众所理解和推崇,电影片名与字幕的翻译质量就尤为重要。与传统书面的翻译不同,字幕需在和源语言大致相同的时间内完成信息传递,字幕翻译在形式上要比通常意义上的笔译和口译形式更加丰富,需要多种模态共同参与。因此,影视字幕简洁明了、清晰流畅、通俗易懂,才能使观众能够在有限的时间内获得最大的语境效果。
2018年,由著名导演五百执导,改编自韩国电影《老手》的电影《“大”人物》在中国内地上映。影片讲述了小刑警孙大圣在调查一起“自杀案件”时,随着调查的深入,发现背后另有隐情,最后将黑恶势力绳之以法的故事。
电影片名与字幕的翻译方法
电影翻译应该以观众的需要为核心,用口语化的表达扫清观众在理解上的障碍。影视作品要成功地进军国际市场且赢得国际认同,除了影片自身的拍摄质量以外,其字幕翻译至关重要。字幕翻译不仅仅是简单的语言转换,更是不同文化与文明之间的动态移植过程。在某种程度上来说,影视翻译也属于文学翻译的一种,但又不同于一般的文学翻译。纸质的文学作品译作可供反复查证,字斟句酌,但是影视剧的翻译具有极强的“视听性”——电影台词转瞬即逝,更注重的是台词说出的一瞬间带给观众的视听感受,自然是越口语化、越生活化越好。
直译。直译是指在目的语规范容许的范围内,译文的语言表达形式既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。
交际双方的文化背景和价值观不可能完全重合,但也不可能完全分离。例1:电影片名《“大”人物》被译为The Big Shot,可见中文片名中的‘大’字被直译成“big”,意为“大的、重要的”,在这里用直译的方法就可以直观地表达出大人物、重要人物的含义。但大人物与小人物中的“大”与“小”也是相对的,那些处于社会底层的人们,敢于向黑恶势力说“不”,难道不是平凡人中的大人物?
例2:原文:别到处维护你所谓的正义。
译文:Don't idle around to save the world and protect the called-justice.
该句译文中idle around意为“到处闲逛”,called-justice也就是“所谓的正义”,可见译者采用直译的方法是明智的,如此使译文既忠实于原文,又保留了源语言文化的特点,向观众传递了清晰明了的信息。
例3:原文:你一个小警察,是扳不动这些大人物的。
译文:You are just a cop,you don't stand a chance to pull down those big shots.
句中cop本意为”巡警、警察”,译者选用该词更突出强调了孙大圣小刑警的身份,stand a chance本意为“有希望,有机会”,pull down意为“推翻、拉下”,那么译文就可以理解为:“你是没有希望推翻这些大人物的”,可见译者对于“小警察”“扳不动”词语上用直译的方法做出了准确的选择。
例4:原文:我不管你们用什么方法,我不管背后是谁,统统给我揪出来。
译文:I don't care what means you use,and I don't care who is the big shot behind this,I want you to search the bottom up and find them out,arrest the mall.
该句台词的英译,在语序与词语的选用上没有做很大的调整,基本上是与原文一一对应的,且这句话在影片中是公安局的局长对下属发布的命令,运用直译法就可以表达出局长势必要铲除黑恶势力的决心。
意译。当源文本与目标文本的表达形式有矛盾,不适合采用直译法直接进行翻译时,就应使用意译法。意译是相对于直译来说,指译文能够正确表达原文的内容,但是可以不拘泥于原文的形式。
例1:电影片名的英译主要突出了“人物”两个字,用“shot”一词进行表达,该单词本意为“射手、炮弹、镜头、打击”等,那么“big shot”就可以意译为“重击”。那么片名如果理解为“重击”,就可以指面对那些高台上的“大”人物,不断触及法律的底线,背离基层人民的利益,那些在他们眼中如蝼蚁一般的“小人物”,也可以跳起来以性命与之相抗争,表达了底层的“小人物”对“大人物”的“致命一击”。因此,意译的电影片名将影片推向道德与法律的制高点,将电影片名进行升华,同时也更加吸引目的语观众,为影片宣传造势。
例2:原文:你们这些大人物真会开玩笑。
译文:You big shots rarely got the sense of humor.
原文中,rarely本意为“难得、罕有地”,在译文中对应的是“真”,这句台词是刑警孙大圣在面对反派头目——赵泰的挑衅时说的话。“开玩笑”有很多种英译,例如crack a joke,make fun of,pull one’s leg等表达方式,在这里被译为got the sense of humor,相对来说表达更为地道一些。通过意译,一方面该译文向观众表达出了说话者当时隐忍的心情,而另一方面也拉近了电影与观众的距离。
例3:原文:不择一切手段取得胜利。
译文:The rule in the octagonal cage is to win.
该句运用了意译的翻译方法,原文中的“不择一切手段”被意译成:“八角笼里的规则就是要赢。”八角笼是指UFC、BF等大型综合格斗组织的比赛擂台。在拳击这一被称为“勇敢者的运动”的八角笼中,参赛选手的目标只有一个:就是取得最后的胜利。所以用八角笼的比赛规则可以完美地诠释不择手段取得胜利。
例4:原文:各位,今晚全场的消费由赵公子买单。
译文:Everyone tonight is Mr Zhao's treat.
本句中“treat”作为名词有“请客、款待”的含义,在原文中“买单”通常可以表述为“pay the bill”或“take the check”,直接用一个名词“treat”来代替动词短语,也就是”将动词名词化“,这也体现了两种思维或两种文化在语言载体上的反映,使表达更加简洁和口语化,对于观众而言达到了更好的视听效果。
例5:原文:明人不说暗话。
译文:Let’s make it straight forward.
“明人不说暗话”意为正大光明的人说实在话,不拐弯抹角。该句正常情况下可直译为“A straightforward person does not resort to insinuations.”,但译者对于该句台词进行了意译处理,在句法上使用祈使句而不是否定句。使用动词“make”使表达更加简洁,用“straight forward”代替复杂的长句,给观众传递一种直观的“让我们直接开门见山吧!”的表达。
结语
翻译是在各种限制力量间权衡的过程,电影翻译要做的则是翻译得“不留痕迹”,即“信达雅”翻译原则的中的“信”退居其次,更注重的是字幕翻译的节奏感和自然性。在影片《“大”人物》中,虽然英汉差异体现的尤为明显,但是译者采用直译与意译的翻译方法对电影字幕的翻译进行了巧妙处理,使得影片的字幕令观众耳目一新。因此不论是直译还是意译,都可以看作是译者为了适应目的语受众的翻译环境所做出的翻译方法的选择,使得影片字幕中的许多重要文化信息得以表述准确,满足观众的需求,既做到文化间的相互转换与交流,又尽可能地保持了多语言间文化的多样性与独特性,从而为提高中国电影的字幕译制质量、提升中国电影的国际地位与竞争力做出贡献。