目的论视角下探究《我在故宫修文物》中文化负载词的英译策略
2021-11-12刘梦婷
刘梦婷
吉林外国语大学
为了让故宫走出国门,各国人民更好了解故宫与文物,纪录片的字幕翻译在文化外宣中承担了重要作用。译者将播出于2016年《我在故宫修文物》的纪录片字幕进行翻译后,对其中的文化负载词翻译策略加以探究。
以《我在故宫修文物》为主题词,在中国知网上进行搜索,一共可找到6篇外国语言文学类文章,相关研究主要从译者的主体性和多模态话语分析视角展开,从目的论视角进行的研究较少。本文基于该纪录片第二集和第三集的字幕翻译,从目的论视角解决文化负载词翻译问题,总结翻译策略,希望能够提供新视角和解决方案。
一、目的论框架
本文以功能目的论为理论框架,在翻译过程中遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,并探究在文化外宣文本因中西方文化和语言差异而产生的翻译难题以及解决方案,结合案例研究文化负载词翻译策略和方法,从而使得英译文本符合中文字幕的内涵,逻辑连贯、表意明确,实现让外国观众更好地理解故宫文化的目的。
翻译该纪录片字幕的目的——缩小因文化差异而造成的理解鸿沟,让外国观众了解中国文物与文化,决定整个翻译过程的策略选择;连贯原则要求译者在翻译字幕文本时保持连贯性,符合英文口语的表达习惯和逻辑,实现交际的目的;忠实原则要求译者做到语篇之间的一致,不是简单的一一对等,而是基于译者对中文字幕内涵的理解和转换,使英译文达到纪录片字幕在原文本中目的。
二、以《我在故宫修文物》为例探究文化负载词翻译方法
该纪录片涉及大量传统文化和文物修复事宜,包括文物名称、文物修复术语和语言文化类词语等。文物名称一般包括器形、色彩、纹饰、材质和用途等主要信息,英译时要根据文物信息,注意用词的准确和修饰词语序的调整;文物修复术语具有专业性和抽象性的特点;语言文化类包括一些具有传统文化内涵的俗语或成语。这些词汇在翻译时采取归化还是异化的翻译策略,需要根据语境和目的进行分析。
1.直译。
直译的翻译方法不仅能保留原文内容,又能保留原文形式。直译不是逐字翻译,而是在不增加不删除原文前提下对原文内容进行解释,并保持原文的风格。对于不熟悉源语文化的目标受众,通过直译可以将源语的内容明确地传达出来,实现文化迁移。
例1:太和殿Hall of Supreme Harmony;寿康宫Palace of Longevity and Health;慈宁宫Palace of Compassion and Tranquility;长春宫Palace of Eternal Spring
分析:该纪录片出现的故宫宫殿名称采用了“故宫博物院”官网上的译文,官方名称的英文版本皆采用了直译的翻译方法。鉴于故宫位列世界五大宫之一,在世界文化遗产中占有重要的地位;另外我国文化实力增强,越来越多的文化负载词开始采用直译的翻译方法,让目的语读者主动了解中国的文化与历史,同时扩大中国的文化影响力。虽然这些专有名称看似简单但文化内涵丰富,通过直译也能忠实地再现文化内涵。
例2:木雕菩萨像wooden-carved Buddha statue;乾 隆 御 稿 箱 The cases for Emperor Qianlong’s manuscripts;黄花梨百宝嵌蕃人进宝图顶箱柜Rosewooden Cabinet with Inlays of Paying Tribute
分析:该纪录片中出现的文物名称虽然没有官方译文,但在“故宫博物院”官网上可以找到同类型的文物名称英译,译者在翻译过程中加以借鉴,以确保英译版本的准确和忠实。一般在翻译文物名称时需包括文物通名、材质和功能等,根据中文名称进行对应转换,再根据译入语表达习惯合理调整词序,符合英文表达习惯和逻辑。例如,“黄花梨百宝嵌蕃人进宝图顶箱柜”的英译,先呈现“材质和通名”主要内容,后用“with介词短语结构”连接配饰次要内容。
2.音译。
为了保持源语言的文化特征和简洁性,译者通常采用适当的音译,同时不能影响译文的可读性。音译+注释也是保持原文文化特色,使译文通俗易懂的翻译方法。但是字幕翻译受时间和空间的限制,增加的内容也有一定的局限性。由于字幕的出现都配有视频画面,所以外国观众可以结合画面对词义进行理解。
例 3: 瑟 Se (a Chinese Zither); 琴 Qin (sevenstring Chinese Zither); 琴 瑟zither-like musical instruments
分析:琴瑟都是中国古代传统乐器,在西方没有相同的物品,目的语读者也无法产生共鸣或相同的感受。为了解决跨文化的语言不适应性,译者找到了类似的欧洲民间乐器“Zither(齐特琴)”,由木质共鸣箱和众多弦线组成,与弹奏板箱体弦鸣乐器“瑟”和弹弦乐器“琴”都有相似之处,通过音译“瑟(Se)”“琴(Qin)”再加注“中式齐特琴”的方式解决这一翻译问题。
例4: 灰 胎huitai (mixture of high-density powder)
分析:这里的“灰胎”具有特殊的含义,专门用于古琴制作,为保护古琴木质免受磨损和确保琴的音色,所以在英文中没有对应的译文。译者采用了音译加注释的翻译方法,由于灰胎往往选择密度较高的材质,如瓷粉、朱砂、宝石粉等,所以加了“高密度粉末混合物”的注释,便于读者对该材质的概况有一定了解。但受到字幕空间的限制,注释不能过长,只能最最主要的特性进行简单解释。
3.意译。
意译的翻译方法是为了确保目的语的自然流畅和通俗易懂,而不是保持源语措辞的完整和对应。意译是指根据原文的真正内涵进行翻译,能够更好地传达语义和文化信息。意译常用于源语和目的语文化差异较大时,译者必须借助解释来填补文化空白。在字幕翻译中,意译可以节省受众理解字幕内容的时间。
例5:缂丝Chinese silk tapestry;色梭color spindle;纬线weft;经线warp
分析:以上的例子都是与纺织有关的术语,在翻译过程中需要了解专业领域的知识,注意词汇的选择符合语境和目的。例如,缂丝是中国传统手工织造技艺,制作耗时费力又极具观赏性。《新汉英大辞典》将其译为“a type of weaving done by the tapestry method in fine silks and gold thread(一种用细丝绸和金线织造的编织方式)”,这样的译文放在字幕翻译中显然过长,而如果采用音译的翻译方法会丧失该物品本身的信息,对目的语观众的理解也会造成影响,所以译者直接将其释义为“中国丝绸织锦(Chinese silk tapestry)”,保留其主要信息。
例6 :接笔、全色complete strokes and colors;画心、命纸、背纸main part of the painting, the protecting paper, the back paper;裱布cloth mounting
分析:以上的例子都是与书画有关的术语,虽然字面意思上具有专业性,不太好理解,但对书画修复方面的知识加以查阅和证实,结合视频画面便能轻松理解其表达的含义。在翻译过程中也要使用意译的方式,更好达到文化传播的效果和目的。例如,为了保护书画和增加其观赏性,人们会对书画进行装裱,“画心”是指作画纸的主体部分,位于一幅画的中心,根据意思将其译为“main part of the painting”;命纸直接接触画心,用于保护画心,所以译为“the protecting paper”;“背纸”指的是覆背纸,画幅背后整个的裱纸,译为“the back paper”。
4.减译。
减译是将原文内容用更短更简洁的方式翻译出来。由于汉语和英语的语言差异,译者必须考虑到英语的习惯表达,必要时进行一些省略,使译文表达更自然,用词更地道,达到了文化功能上的对等。同时更简洁的情况下也能节省字幕的空间,减轻目的语观众的视觉负担,更便于目的语观众观看和理解。
例7:出门见喜春条“Good Luck Couplet”
分析:“出门见喜”是中国的一句常见祝福语,一般写在大门贴的春联上,寓意家人出门顺利,多遇好事,在目的语中更常见的简洁表达方式是“Good Luck(祝好运)”,省去了“出门”的内容。所以在字幕翻译中在准确传达意思的前提下,尽量简洁凝练,符合译入语用词习惯。
例8:凤毛麟角rare;愁眉苦脸frown;潜移默化unconsciously;生机勃勃vibrant;当务之急priority
分析:上述几个例子都是四字成语,形象生动、朗朗上口,在字幕翻译英译过程中,都进行了简化,将其内在涵义用一个单词进行简练的概括,也准确传达出了译者想要的表达效果。同时,缩减了占用的字幕空间,用词更地道,符合目的语观众的阅读习惯。
三、结语
纪录片的翻译过程是由译者根据不同的翻译目的,使用不同的翻译方法对译文进行调整和修改。本文主要选取了8个具有代表性的典型例子,分析了在目的论三原则指导下根据字幕所作出的文化调适。针对文本中最具特色的文物名称、专业术语、传统文化词汇,译者在翻译时灵活地使用了直译、音译、意译以及省译的翻译方法。在保留中国文化语言特色的同时,结合语境变通表达,尽量弥补两种语言文化之间的差异,并采用地道地英文等效表达。