浅析儿童文学的翻译特点
——以《格林童话》为例
2021-11-12周梦
周 梦
华北水利水电大学
《格林童话》由格林兄弟搜集、整理德国民间的故事和传说而编成。它以丰富的想象、质谱优美的语言为孩子们塑造了众多鲜明的人物形象,呈现出一个绚丽而精彩的世界。它歌颂勤劳、善良、机智、成熟、勇敢、不惧困难等优秀品质,鼓励人们追求真善美。由于格林童话的主要受众是以儿童为主,因此译者在翻译过程中不仅要保留原意,而且要特别注意语言形式的使用以更易被儿童理解和接受,本文将从语言特点、韵律、修辞角度来探讨儿童文学的翻译特点。
一、语言特点
儿童文学以简单句为主要特征,句式简单且浅显易懂,图文并茂且富有趣味性,极大地激发了儿童的阅读兴趣。
例1:《格林童话》中《小红帽》中的一段:
原文:Little Redcape looked up,and when she saw the sunbeams dancing to and fro between the trees and all the lovely flowers growing everywhere.
译文:小红帽抬起头来,看见太阳光穿过树林,一去一来地跳舞,到处都开着美丽的花。
如果不考虑读者主要是以儿童为主,那么译者也可以把这句话翻译成:“小红帽抬起头来,看见了树林中一去一来跳着舞的太阳光和到处开着的美丽的花”,但是相比译者的翻译,此句结构相对复杂。儿童文学使用较多的简单句、陈述句,更容易达到直截了当、主旨大意突出的效果。
二、韵律角度
押韵且朗朗上口的音节往往会更容易吸引小读者的眼球,因此在翻译时译者要把握好对儿童文学韵律层面的处理。
例2:
《格林童话》中《一只眼、两只眼和三只眼》中的一段:
原文:
“Little goat,bleat,
Lay me a table,
With lots to eat.”
译文:
“小山羊,咩咩叫,
小桌子,快快铺上。”
这一段是文中“两只眼”受到母亲和姐妹们的欺负,因此被派到野外去放羊,在途中她遇到了一个神秘女人,这个女人告诉“两只眼”说:对她的山羊说这几句话后就可以不再挨饿。翻译后的译文读起来犹如小诗,朗朗上口,运用叠词“快快”,更符合小读者的阅读需求,能够吸引小读者的关注。儿童在初期阅读时由于受到文字阅读困难等障碍,会具有畏难情绪。因此,译者在翻译过程中,要选择贴切儿童心理特点的词语和句子,更能吸引小读者的喜爱。
三、修辞角度
1.比喻。比喻修辞手法会增添文章或段落的语言色彩,更加贴切生动、形象具体。
例1:
原 文:And she ...... always gave her bed a mighty great shake,making the feathers fly around like snowflakes.
译文:她...总是使劲儿的摇晃那种床。羽毛飞舞起来,像雪花一样。
此处运用比喻的修辞手法,把“羽毛”比作“雪花”,译者在翻译过程中尽量选取一些日常生活中儿童比较熟悉的事物作为依托,可以激发小读者的阅读兴趣,儿童可以大胆联想,自由发挥。
2.排比。排比是一种表现力强、使用频率高的修辞方式将结构类似、内容相关、语气一致的语句和段落排列在一起。
例1:
原 文:The princess came out ......looking so beautiful and dainty and neat.
译文:公主便走出来...真是又美丽,又温柔,又文雅啊。
“又美丽”、“又温柔”、“又文雅”把童真、自由烂漫的孩童世界中公主形象展示到小读者眼前,内心充满喜悦和幸福。三个形容词把公主形象淋漓尽致地展现了出来,增强公主出场时的气势。结构类似、内容相关、语气一致的言辞会为文章添彩不少。
四、结语
从原文和译文来看,儿童文学会在语言结构层面偏于使用简单易懂的文字、在韵律层面上也会考虑多次使用押韵以让文章读起来朗朗上口,修辞角度则较多揣度儿童阅读时的心理,灵活地使用修辞手法。因此在儿童文学的翻译过程中,需要译者在跨文化背景下既要保证儿童文学的翻译质量,又要考虑文章能够促进儿童心理健康发展。