APP下载

少数民族译员翻译能力的构建路径

2021-11-11凯丽比努尔·依斯玛依力

江苏广播电视报·新教育 2021年26期
关键词:翻译能力少数民族构建

凯丽比努尔·依斯玛依力

摘要:少数民族译员翻译能力的构建不仅要注重语言素质的培养,但也应立足于文化翻译的本质,把少数民族文化背景作为少数民族译员翻译能力的构建的重点。实现少数民族文化翻译大众化的目标。少数民族译员翻译能力的构建的目标是满足翻译行业的译员需求,形成国家翻译行业的要求或标准,以发展国家和文化背景的翻译译员。使之成为译员开发的要求或规则。另一方面,我们肯定会在开展少数民族文化知识教育,并将其作为少数民族译员翻译能力的构建路径。

关键词:少数民族;翻译能力;构建

在国家实施文化软实力战略中,加强少数民族文化翻译,促进少数民族文化输出,是每一个少数民族文化建设的重要任务。少数民族文化翻译的关键在于选择正确的文本。另一方面也保证了译员的素质。后一个问题的关键在于译者的发展。从翻译的本质来看,语言翻译本身就是一种文化翻译。对于少数民族译员翻译来说,仅仅理解民族语言是不够的。我们必须接受少数民族文化教育。避免少数民族文化翻译中的误解和文化损失。即使少数民族文字的汉译成其他语言,也必须克服少数民族文化的障碍。因此,在民族对外少数民族译员翻译能力的构建过程中,民族译员的文化背景是一个重要问题。只有有效地解决这一问题,少数民族文化翻译才能超越文化边界,成为少数民族文化。其他作物也可以种植。

一、少数民族译员翻译能力

(一)少数民族译员翻译能力标准认定

在当前少数民族文化的对外翻译中,大多数是由政府集中组织的少数民族文化翻译活动,也有事业单位以及个人自发进行的少数民族文化翻译行为。在这种情况下,少数民族文化的翻译人员实质上是良莠不齐的,在少数民族文化上的素养更是不一致,很难从根本上保证少数民族文化翻译中的少数民族文化质量。从少数民族译员翻译能力的构建的少数民族文化培养上来说,可以生成统一的少数民族文化翻译资格的文化标准,只有符合标准的人员才能进行少数民族文化翻译,进行文化传播。反之,缺乏文化素养的少数民族文化翻译活动则通过各种方式控制其传播。社会各方面对翻译者少数民族文化素养的共同认知,翻译译员本身会因为这个认知而形成自觉进行少数民族文化学习的意识,翻译行业会因为这个认知而把这个作为行业译员规范的普遍性要求。为了个人和行业的发展顺应社会环境发展趋势,各方面都会自觉向这个标准靠拢,从而使得少数民族文化素养成为译员培养的重要参考指标。可以说,少数民族文化素养的从业标准普及,一定程度上可以在整体上形成少数民族译员翻译能力的构建的少数民族文化素养培养潮流。

(二)少数民族译员翻译能力的必要性

在当前的少数民族翻译过程中,没有任何问题或组织参与翻译,少数民族文化的翻译也不是一个统一的规则或要求,在这种情况下,翻译对少数民族文化的影响是先于出现的少数民族文化文本未知和不确定,翻译对少数民族文化的影响在出版时几乎可见。少数民族文化文本翻译的发展,如果我们考虑发展少数民族文化文本翻译的译员在开展少数民族文化翻译的过程中,不仅要提交申请,还要考察少数民族翻译人员的文化背景,确定少数民族翻译人员的文化背景能够评价少数民族的文化语境作为翻译译员。

二、优化少数民族译员翻译能力的构建路径

(一)加强少数民族文化翻译译员生成标准

在当前的少数民族文化对外翻译中,政府组织了大量的少数民族文化翻译活动,企业、商业组织和个人也自愿开展少数民族文化翻译活动。在这种情况下,少数民族文化的阐释者实际上是一个铺路石的混合体,少数民族文化的背景更是不同。少数民族文化翻译难以从根本上保证。少数民族文化素质。少数民族文化的外部翻译从促进少数民族文化译员的角度来看,有可能形成统一的少数民族文化翻译资格的文化标准。只有符合标准的译员能够翻译和传播少数民族文化。相反,缺乏文化素养的少数民族文化翻译活动,通过多种方式控制着它的传播。社会的各个方面都在转化。对译者少数民族文化的共同认识,形成了译者自觉研究少数民族文化的意识。翻译行业已经将其作为行业标准的普遍要求来加以认可。文化素养是译员开发的重要参考指标,可以说,少数民族文化素养就业标准已经普及。而少数民族文化素养的发展趋势在一定程度上决定了少数民族译员翻译能力的构建的培养。

(二)加强少数民族文化翻译译员的少数民族文化素质要求

目前,在少数民族文化翻译的各个领域中,译者的少数民族文化背景需求得到了承认,但由于实践中缺乏具体要求,在一定程度上没有少数民族文化背景的译者是少数民族。文化翻译参与度不足。因此,有必要对少数民族文化翻译译员的少数民族文化素质提出具体要求。不同的文本翻译对少数民族文化背景有不同的要求,每一个层次对内容的要求也不同,如词汇理解、通俗理解和民族语言认知。如果不全面普及少数民族文化素养的要求,这些细分的要求就无法得到满足。另一方面,少数民族文化翻译所需要的组织结构权威和译员的少数民族文化素质要求必须由一个相对权威的机构来满足。相关要求是产学研结合要求的基础。以促进少数民族译员翻译少数民族文化素质的发展为目标,对少数民族译员翻译少数民族文化素质的要求得到各方的认可。

(三)增强少数民族文化翻译译员学习少数民族文化内容教育

少数民族译员翻译能力的形成,在于学习民族译员文化本身。另一方面,它也在译员开发过程中的培训内容中。口译员是以语言能力为基础的,少数民族文化翻译译员的开发目前形成了一个比较完整的语言开发体系。在现有的教育体系中加入少数民族文化内容,实际上意味着对现有的课程体系进行调整。对于这样的调整,同时要把少数民族文化知识和民族语言学习联系起来。学习民俗文化知识,学习各种词汇不局限于肤浅的意义,而是拓展与词汇相关的文化知识。另一方面,在现有的知识课程体系中,增加少数民族文化知识专业课程,使学习者在课程内容上获得更多的少数民族文化知识,就需要学习者获得少数民族文化知识。少数民族文化,更多的少数民族文化传统可以体现出来。

结束语

本文在对少数民族翻译能力构建进行了梳理的基础上,分析了少数民族译员翻译中所面临的挑战和发展空间,旨在探求提高少数民族译员翻译能力的新途径和方法。

参考文献:

[1]編辑视角下教辅图书的质量提升策略研究[J].王韵涵.传播力研究.2020(23)

[2]施红梅,穆正礼.少数民族地区翻译译员培养模式探索[J].佳木斯职业学院学报,2017,(10).

[3]魏清光.高层次少数民族翻译译员培养探索[J].民族翻译,2015,(2).

[4]宋引秀,郭粉绒.“文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译[J].贵州民族研究,2015,(4).

[5]徐明玉.翻译路径下少数民族文化传播的扩散效应评估基于少数民族文化的特殊性[J].贵州民族研究,2015,(4).

猜你喜欢

翻译能力少数民族构建
Jiao Ayi| 《娇阿依》
少数民族的传统节日
少数民族的服装
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
环境生态类专业大学生创新创业能力培养体系的构建与实践
构建游戏课堂加强体育快乐教学的探究
共情教学模式在科学课堂的构建与实施研究
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
《少数民族舞》等