浅析大学英语四六级考试翻译试题的效度
2021-11-10邹欣月
摘要:大学英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生对实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。想要对广大考生英语水平做出正确的判断,充分发挥四六级考试对英语教学的积极作用,保障考试效度是关键。本文通过分析大学英语四六级考试翻译试题的效度及其所考察的能力,针对四六级考试翻译试题存在的问题,分别从构念效度和内容效度两个层面,提出了提高大学英语四六级考试翻译试题部分效度的有效方法。希望通过对四六级考试翻译试题的效度研究,能够促进大学英语教学的发展。
关键词:英语四六级考试;翻译试题;效度
大学英语(CET)考试始于1987年,是测试非英语专业学生英语水平的重要考试。起初考试没有设计翻译试题,2005年由教育部高等教育司改革,2006年12月首次出现翻译试题,成绩占比為5%。2013年再次改革翻译题型,将原来的短句翻译改为段落翻译,分数占比上升至15%。对大多数考试的英语水平做出正确判断,充分发挥四、六级考试对英语教学的积极作用,保证考试的效度是关键。本文通过对大学英语四六级考试翻译试题的效度概念及其所考察的具体能力的分析,希望能为大学英语教学工作带来一定启示。
一、大学英语四六级考试翻译试题的效度以及其考察的能力
CET-4和CET-6考试翻译题目的效度是衡量考试整体质量的重要指标。效度通常是指测试是否达到了预期的目标,以及对测试的内容进行考察后,测试的最终结果是否可以作为判断所测试的语言能力的标准。考试的效度可细化为构念效度、表面效度、内容效度等相关概念。构念效度建立在基础理论上,指考试测试了哪些能力及其意义。许多学者对翻译能力的概念进行了界定、研究和讨论,普遍认为翻译能力包括语言技能、文化水平、翻译知识和方法等多种能力。表面效度和内容效度都衡量了试题在考试内容方面的效度。其中,表面效度主要是指考试应满足试卷的基本标准,即翻译试题是否科学合理。内容效度是检验翻译试题的考试内容是否能够充分反映考试的基本要求,以及能否达到理想的考试效果。大学英语四六级考试是测试学生翻译能力的重要途径之一,因此考试内容要根据大学英语翻译教学内容和广大学生的翻译水平来设计。
二、大学英语四六级考试翻译试题的主要问题
(一)试题的命题是保证考试质量的关键。作为一种主观测试类型,翻译试题中文本的选择相对容易,此过程不需要花费大量的时间和精力,并且学生不能靠猜测来得到考试题目的分数。这类翻译题目在很大程度上与学生在实际学习中学到的翻译题目相似,所以可以相对直接地检测学生翻译水平和能力。然而,这种命题存在许多不足之处。例如,由于题型简单,选题范围广,如果命题人员没有仔细分析考试大纲和核心目的,就无法保证考试的良好效度。并且翻译测试题的题型不多,但考试内容又需要测试翻译知识、内容和能力等等。这些问题都在一定程度上影响了CET-4和CET-6翻译试题的效度。
(二)在为翻译题目选择考试内容时,出题者通常随机选取文章或从中截取一段作为测试内容。这种方法缺乏科学严谨性。首先,大部分学生对考试的内容会比较陌生。如果学生不能有效地理解原文的内容,就不能顺利翻译成准确的目标语言。其次,如果未从学生的角度对考试内容材料选择中的生疏词汇进行评析以及选择的话,考试中出现大量生疏词汇,势必影响学生的整体思维,进而影响最终成绩。最后,测试内容往往是文章中的片段,这使得考生无法在上下文之间建立有效的联系,进而影响翻译效果,阻碍翻译实力的发挥。
三、大学英语四六级考试翻译试题的效度提升
(一)我们可以从两个角度实现CET-4和CET-6翻译试题的效度的提升。首先从构念效度的角度来看,作为四六级考试的重要组成部分,翻译试题首先要明确试题的重点,设立考试内容。如果要检测学生的词汇应用能力以及语法能力等,就可以使用词汇翻译、短句翻译、改错、填空、选择题等题型。如果要检测学生对基础翻译理论和技能的使用和掌握情况,可以设置相关问题或翻译评论让学生作答。综上,根据教学大纲要求以及CET-4和CET-6考试中翻译试题所考查的能力可把考题要求设置在三个方面:第一,准确地表达源语言的中心思想和内涵。第二,忠实地传达原文的具体信息内容。第三,区分英汉在应用、词序、语法结构、修辞技巧等方面的差异。
(二)我们还可以从内容效度的角度来看,材料选择不合理会导致翻译试题的内容效度达不到预期的效果。所谓选材合理,不仅指题材、难度、篇幅、体裁,还要求译文要有相应的信息量。信息量主要是指能够准确衡量文本翻译质量的标准。其重点在于在实际翻译过程中,在用法、修辞和句法上的差异,主题文本是否能够真正反映中英文的语义和语法。因此,在CET-4和CET-6中的翻译试题应注意以下问题。首先,在考试材料中,试题要尽可能结合社会的具体需求,增强考试的实用性。在考试中,首先应结合大学英语教学内容、考虑学生背景、社会需求后,来进行对考试材料的选择。比如贴近学生专业背景的材料,或与金融、科技、政治相关的实用文本。其次,考试材料应该是一篇完整的文章,保证学生在考试中翻译水平的充分发挥。第三,材料文本应根据学生的情况确定材料中的生词,准确控制生词的数量。
结语:大学生英语四六级考试中翻译题目的新一轮改革,冲击了以往的大学英语教学理念,对未来的大学英语教学提出了新的要求。大学英语教师可以通过大学英语四六级考试的翻译题目的改革,在教材编写、教学活动设计、课程设置等方面也进行改革,以培养大学生的能力,并有效推动大学英语教学的改革与发展。
参考文献:
[1] 曾雪梅. 关于大学英语翻译教学问题和策略探究[J]. 淮南职业技术学院学报, 2018, 18 (3): 114-115.
[2] 顾卫星, 叶建敏. 中国文化在大学英语课程教学中的现实性研究—基于大学英语四、六级考试试卷结构和测试题型调整后的命题[J]. 外语测试与教学, 2014 (1):9-l3.
[3] 陈子欣. 大学英语四六级考试中以翻译为载体的中国文化测试对大学英语教学的潜在影响[J]. 海外英语,2016 (11): 105-106.
作者简介:
姓名:邹欣月(1994—),性别:女,民族:汉,籍贯:吉林省德惠市,学历:在读研究生,学校:长春理工大学,研究方向:外国语言文学。