一流本科课程建设背景下应用型本科英语专业翻译教学改革探究
2021-11-03汪冉
【摘要】国家一流本科课程申报认定旨在健全和完善具有价值推广意义的本科一流专业课程,在帮助建立科学合理的一流本科课程体系方面也具有重要意义。根据《教育部关于一流本科课程建设的实施意见》(教高〔2019〕8号)和《教育部办公厅关于开展第二批国家级一流本科课程认定工作的通知》(教高厅函〔2021〕13号)精神,本文分析了英语专业翻译课程作为英语专业必修课,在课程建设上存在的不足,探究如何在一流本科课程建设的背景下发现英语专业翻译教学改革的新模式。
【关键词】一流本科课程建设;英语专业翻译课程;翻译教学改革
【作者简介】汪冉(1992-),女,汉族,安徽安庆人,江苏理工学院,助教,硕士,研究方向:英汉语言对比、英汉翻译理论与实践。
一、一流本科课程建设背景
2019年10月,为全面推进国家一流课程建设,教育部发布《关于一流本科课程建设的实施意见》。2021年5月,全国各省教育厅印发《教育部办公厅关于开展第二批国家级一流本科课程认定工作的通知》,展开第二批国家级一流本科课程遴选和首批省级一流本科课程认定工作。认真研读通知基本要求,对标各学科建设,对发现本科课程教学中的问题具有指导意义。
二、当前英语专业翻译教学存在的不足
1.翻译教学师资力量相对薄弱。教师是高校英语教学活动的组织者,同时也是学生翻译学习生涯的引路人,目前许多高校在英语师资队伍建设方面的投入明显不足,教师翻译教学能力存在一定的缺陷。目前许多本科院校将英语翻译类课程作为英语专业基础课程,在专业建设和发展的过程中,多数高校在课程建设方面的投入明显不足,在师资引入方面缺乏重视。在人才招聘环节,许多高校只是注重应聘者的学历,在工作经验方面的考察不足没有将翻译教学能力作为考核新进教师的重要元素,教师自身条件不符合高等学校外语教学指导委员会主任戴炜栋2005年提出的“复合型外语人才”的要求。
2.人才培养目标实施不明确。应用型本科高等院校以培养应用型高级专门人才为办学定位,培养能在经贸、科技、文化等部门从事翻译、行政等工作的应用型英语专业人才。而多数一线教师只是将英语专业教学看作一项任务来完成,对于翻译课程,并没有结合后疫情时代对翻译专业人员的市场需求,有的放矢地进行课程教学而是按部就班的讲解和分析翻译课程的基础知识,以帮助学生通过翻译资格认定等级考试为目标开展教学活动。在教师功利化的教育思想影响下,学生同样容易产生偏激的思想错误地认为,以服务考试为目标,对翻译服务于今后工作甚至社会缺乏应有的重视。目前许多英语专业学生自身较为迷茫,在学习过程中只是按部就班地完成作业,而没有对自身的未来发展进行细致的规划,学生自身同样对翻译缺乏重视。长此以往,翻译教学容易流于形式,学生的翻译实战能力无法得到有效提高。
3.学科应用平台建设不足。随着各类翻译技术和软件的发展,从译前的文字识别技术的应用,到译中机器翻译和计算机辅助翻译的介入再到译后的排版、语言资产管理等,为译者的工作节省了大量时间,提高了翻译的效率。而作为英语专业学生在校期间应加强翻译实践应用的训练,为今后工作积累经验,而不是只能接触到理论层面的内容。实际上,新时代的翻译人才除了具有扎实的语言技能,还需要掌握一定的计算机和翻译软件使用技术,但是高校开设计算机辅助课程课时量往往不够,过程性评估不完善,在现有的翻译教学机制下,学生并不能从短期的课程中真正灵活运用翻译技术,从而无法达到“理论”和“实训”相融合的教学模式建设。
三、应用型本科英语专业翻译教学改革的策略
1.重视英语专业翻译师资建设。强大的师资力量是大学英语翻译教学质量提升的重要保障,同时也是推动高校英语教学改革的重要助力,为此,高校必须重视师资队伍建设,从人才引入和在岗教师培养两个角度着手,不断提高教师翻译教学能力,确保师资队伍始终保持先进性,更好地满足高校英语教学改革的需求。
(1)优化翻译教学人才引入政策。为高校英语师资队伍注入新鲜血液,是确保高校英语教学改革工作落到实处的前提,高校应当充分重视人才引入,制定完善的人才引入政策,吸引优秀英语教育工作者到校开展工作。高校首先应当从薪资待遇以及发展规划两个角度着手,为应聘者提供良好的发展前景,以优秀的校园文化适应广大教育工作者。此外高校还应适当的提高人才引入的门槛,一方面要注重先进人才的学历,另一方面也要关注其实际工作经验,除了直接吸收优秀高学历科研型人才外,还可以聘请外贸公司的优秀管理人员到校授课,确保新进员工本身具有较强的翻译教学能力,以满足培养学生翻译技能的需求。
(2)完善在岗教师教学能力培训机制。在岗教师培训是师资建设的又一途径,高校应当建立完善的师资培训机制,对在岗教师进行系统性的培训,确保教师能够具备较强的翻译教学能力。高校内部应当建立起老带新的教研机制,以教研室为单位开展关于翻译教学的相关教研活动,鼓励校内教师积极参与教研,并且将富有高校特色的翻译教学案例转化为教师专业教学能力提升的工具。此外,高校还应为在岗教师提供多层次的学习和培训机会,从请进来和走出去两个角度着手開展翻译教学的相关培训,一方面邀请翻译相关的专家学者,到校举办讲座为教师翻译教学做出良好示范,另一方面也应组织教师外出学习,将外部先进教学经验转化为适合校情的翻译教学活动。在不断强化师资力量的过程中,高校英语教学改革才能落到实处,翻译教学质量才能得到提高。
2.设置明确的翻译教学目标。明确的教育目标是英语专业翻译教学顺利开展的依据,在对翻译教学进行创新与改革的过程中,教师必须树立明确的教育目标,对翻译教学活动提出具体要求。教师应当充分熟悉和了解各专业的人才培养方案,根据实际教育需求合理的调整翻译教学的目标,尽可能凸显学生的层次差异,让目标具有较强的可实施性,且能够满足学生的成长需求。高校英语教师应当以长远的眼光看待翻译教学工作,基于翻译素养的发展需求,制定长期的教育目标,基于开课计划,将目标落实到具体的细节,明确每一课的教育要求。这就要求教师具备统筹全局的能力,根据高校学生的英语学习基础做好相应的教学设置,既要充分考虑到人才培养方案,同时也要凸显英语学科特色,将教学目标进行分层,针对不同基础的学生提出不同层次的要求。在明确清晰的教育目标指引下,英语翻译教学的创新与改革才能落到实处,学生的英语素养发展需求才能得到保障。
3.深入开发翻译教学资源。
(1)课程思政建设与翻译教学相结合。在开发英语专业翻译教学素材的过程中,教师必须重视思想政治与英语教学之间的联系,将科学育人、思政育人和专业育人融入课堂教学,深度挖掘翻译课程内容同国家的思想政治方针引领相结合。教师应当具备较强的组织协调能力,在与学生相处的过程中,充分了解国家提出的战略方针政策,以“学科德育”为核心理念进行的课程改革,通过翻译史、译者、译学在中外文化交流中所起作用培养学生作为文化传播者的家国意识。此外,教師还应充分了解国家的外交政策与理念,将当代热点问题带入课堂,以增强课堂教学的实践性,确保英语专业翻译教学能够始终与时代接轨。
(2)专业教育与翻译教学相结合。高等教育是为社会输送高素质人才的重要平台,英语专业学生对翻译学习的要求不同,其本身的英语学习基础也存在差异,这是应当将专业教育与翻译教学紧密融合在一起,确保翻译教学活动能够服务于学生的就业以及日后的工作,以增强翻译教学的实效性。在现有的教育机制下,高校英语专业翻译教学的教材大多统一且规范,所有专业学生接触到的教材都是相近的,这就导致英语翻译教学中的专业特点不够明显,面对这样的情况,教师应当积极开发专业相关的教育资源,根据学生对不同专业领域的热爱程度,考虑开设金融翻译、法律翻译、汽车翻译、商务英语翻译等专业领域课程,并且与出版社寻求合作开发校本教材,满足学生对不同领域翻译学习的需求。
(3)信息技术与翻译教学相结合。在信息技术飞速发展的时代背景下,信息技术逐渐成为高校英语教学改革的重要推动力量,在不断拓展和丰富大学英语翻译教学资源时,教师必须发挥信息技术的价值,让学生能够接触到多元化的学习资源。这是首先需要利用互联网开发教学资源库,将英语翻译教学的相关资源进行整合,确保学生能够随时随地接触翻译的相关知识,无论是制作精美的课件还是高质量的论文,这些都可以成为学生学习英语的资源,为此教师撰写需要将这类素材进行整合,建立校内的资源库。此外教师还应重视翻译教学资源的自主开发,不断强化微课设计和开发能力,利用工作之余开发和录制微课,将微课时程控制在5~15分钟,方便学生能够在脱离教师监管的情况下自主学习。在信息技术的辅助下,大学英语翻译教学的资源也在不断丰富。
4.基于学情创新的教学方法。
(1)基于智能教学工具打造翻转课堂。培养学生自主学习能力是高校英语教学的重要目标,由于大学生已经具备较强的自我管理和思维能力,在开展英语专业翻译教学活动时教师应当充分发挥学生的主观能动性,借助智能教学工具打造翻转课堂,让学生能够在趣味性的学习体验下,不断积累翻译基础知识。教师首先需要根据翻译教学的主要内容为学生布置明确的学习要求,让学生能够利用课外时间借助微课或新型智慧教学解决方案软件雨课堂、课堂派等进行自主学习。课堂教学环节教师需要与学生互换角色,由学生对翻译教学的相关内容进行分析和讲解,教师则需要做出适当的补充。基于教师的科学引导与智能教学工具的辅助作用,学生能够更好地掌握自主学习的方法,并且凭借自身的力量解决翻译学习中遇到的各种问题。
(2)采用任务驱动的教学方式。任务驱动教学法是对传统大学英语翻译教学模式的一次这样突破,在开展教学活动时,教师应当以任务为导向,对学生提出明确的学习要求,让学生在完成一个又一个的任务的同时,不断积累翻译的相关知识。为此,教师必须充分考虑到学生的英语学习基础,尤其是翻译方面的经历和能力,并且合理的布置任务。在此过程中,教师可以融入小组合作的教学方式,鼓励学生以小组为单位共同解决教师所布置的任务,并且在培养团队协作能力的同时提高解决问题的效率。在多样化的任务驱动下,学生能够在完成任务的同时获得成就感,并且真正感受到翻译学习乐趣,逐渐建立起完善的知识体系架构。
四、结语
在一流本科课程建设背景下,英语专业翻译教学应以提高英语专业翻译教学效率为导向促进高校英语教学改革,这是高校英语专业课程改革发展的新方向,同时也是提高高校英语专业教育质量的重要保障。作为新时代英语专业翻译教育工作者,教师必须具备较强的翻译教学能力,能够根据不同专业学生特点合理开发教学资源,以明确的教育目标为导向开展多样化的教育活动,帮助学生在不断实践的同时强化英语翻译能力,构建完善的英语翻译知识体系。
参考文献:
[1]教育部关于印发《一流本科课程建设的实施意见》的通知[OL]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/201910/t20191031_406269.html.
[2]张威.任务型教学法在大学英语翻译教学中的应用研究[J].英语广场,2021(03):119-121.
[3]李世萍.文化自觉意识在英语翻译教学中的渗透[J].江西电力职业技术学院学报,2021,34(02):114-116.
[4]张少华.解构主义翻译观对大学英语翻译教学的影响与启发分析[J].科学咨询(科技·管理),2021(03):109-110.
[5]江凌云.“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新研究[J].校园英语,2021(11):13-14.