浅析文化差异对翻译策略的影响
2021-10-30严桢
【摘要】翻译是一种复杂的跨文化交流,译者在接受了原文的信息后,再将其提供给目标文化的假定接收者,是语言行为的一个形态。而将何内容,以何种方式来语言化是因文化而异。因此对翻译的研究应包括语言和文化两个方面。本文以吉本芭娜娜的《厨房》一书的中英文译本为例,通过两个译本中对同一异文化要素的翻译手段的对比,来探讨不同的目标语背景文化对翻译策略的影响。
【关键词】文化差异;翻译;《厨房》
【作者简介】严桢(1981.11-),女,汉族,浙江湖州人,南京农业大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:日本文化。
引言
当人们在跨越语言和文化的障碍进行交流时,翻译活动就被广泛地实践着。可以说翻译活动伴随了人类整个历史,在各个不同的语言之间,以多样的形式和丰富的内容进行着。而人们对于翻译活动本身的研究也在不断地进行着。在过去对翻译的认知往往局限在语言本身,翻译被认为是一种纯粹的语言活动。比如卡特福德就认为翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程。
但随着现在全球化的进程以及社会文化的多元化,局限于语言学层面的翻译观显出了它的局限性。翻译对于文化的影响,文化差异对翻译所产生的制约都重新被认知。尤其在现代社会,全球化不断深化的同时,与异文化的接触也日趋频繁。从进口商品的包装到各种影视剧以及互联网,我们在日常生活的随时随地享受着翻译的成果。在跨文化理解和跨文化交流变得越来越重要的今天,翻译在其中起到了极大的作用。我们在进行翻译活动的时候,也要时刻关注到原文和目标语言所处的文化背景的差异,加强文化意识。
一、影响翻译策略的几个文化要素
翻译是一项融合了各种复杂因素的活动,要使不同的语言和文化间能进行的成功的交流,我们可以从语言差异,文化差异,交流状况等方面来考虑对翻译活动产生影响的因素。在翻译活动中,在如何将原文文本转化为目标文本的过程中,除了语言上的差异外,也很大程度上受到了文化上的差异的影响。该如何去跨越语言和文化上的壁垒是翻译要解决的重大问题。
奈达认为翻译是用最自然的语言,在语言表达与形式上使译文和原文保持基本一致。关于源语与目的语之间的转换标准,奈达从语言学的角度出发,将两种语言之间的等价关系分为了形式对等和功能对等。翻译传达的不仅仅是表层文本的信息,也包含有更深层的文化信息。奈达认为“意义是最重要的,形式其次。”这意味着在翻译过程中,为了达到原文与译文的功能对等,有必要进行适当的形式变化和调整。
翻译作为桥梁使原文作者与译文读者进行思想交流,所以如何使译文读者和原文读者在阅读后获得尽可能一致的感受,是翻译所追求的对等。为了能更好地再现原文的语义,以及消除文化差异,译者所面对的障碍可以概括为以下几点:
(a)文化历史习惯的不同、
(b)地域文化的不同、
(c)固有的语言表达习惯的不同
(d)专有名词的不同
下面,将从这几个方面分别来看一看文化差异在翻译活动中产生的影响。
二、《厨房》中英文译文的比较
吉本芭娜娜是日本当代文坛的代表人物之一,《厨房》是她的成名兼代表作,自出版至今,被25个国家翻译出版。在本文中,以此书的中英译本中为例,通过比较两个不同文化圈中的译本对于异文化要素的不同译法,按照上面归纳的这些主要由文化差异引起的差异在不同的译本中是如何解决的。
1.文化历史习惯的不同。
日:百年に一回くらいの割合で、偶然が重なりあってああいうことが起きることが ある。場所も時間も決まってないの。知っている人は、七夕現象と呼ぶ。
中:真是百年一遇的几率,好多偶然重叠才有那样的现象发生。地点、时间都是不确定的。知道的人都把它叫做七夕现象。
英:It really does happen only once every hundred years or so, and then only if a number of chance factors happen to line up right. The time and the place are not definitely set. People who know about it call it “The Weaver Festival.”
划线部分的“七夕”在中英文的译本中采取了不同的译法。“七夕” 是一个以祈福许愿,期待姻缘为主题的中国传统节日,来自分住在银河两端,一年只能相逢一次的“牛郎织女”这一民间传说。而日本受到汉文化的影响,同样也有在7月7日庆祝七夕节的习惯。在有着共同的文化信息的基础上,对于文脈的理解可以说已经具备了必要的背景知识,因此在中文译文中也同样使用“七夕”一词。因此对于中文读者来说,理解起小说中将百年一遇的现象称为“七夕现象”也不会有太大的障碍。
而在英文版中则进行了说明性翻译,译为了“The Weaver Festival”,用与“织布工”和“祭祀节日”这两个英语词来表达七夕这一概念。但这一翻译并不能说可以完全等价于日语中“七夕”一词的意象,普通读者恐怕也很难理解为何将这些百年一遇的现象称之为“The Weaver Festival”,只有事前已经对日本文化以及七夕具有相关知识的人才能在看到这一译词时作出相应的解读。
2.地域文化的不同。
日:1私は浴衣姿で先生の部屋へ行って、……
2浴衣の上に丹前を着た寒そうな酔っ払いの観光客がたくさんいて、…
中:1我穿着浴衣走进老师的房间……
2街上许多观光客在浴衣上罩了件棉袍,醉醺醺的,……
英:1That evening I went to Sensei's room in my bathrobe.
2Drunken tourists were everywhere(looking cold in their padded winter kimonos),
而日语中的“浴衣”最早源自于平安时代贵族在沐浴时所穿的“湯帷子”,后又演变为沐浴后所穿的用于吸干水分的衣物,直到昭和初年之后,才作为才逐渐作为外出所穿的衣物。而本书中的“浴衣”指的是在夏季穿着的一种简便的和服,在夏季期间的各地祭礼、节日及烟花大会中都是必不可少的装束。
同前文中的“七夕”一样,“浴衣”在中文版中也是沿用了汉字译为了“浴衣”。尽管汉字相同,但在中文里浴衣一般指的是洗澡前后穿的宽松袍子。在《仪礼·士丧礼》中有“浴衣於箧。”儒家学者郑玄也注道:“浴衣,已浴所衣之衣,以布为之,其制如今通裁。”而英文版中按照“浴”和“衣”这两个要素,译为了“bathrobe”,指的是在沐浴后所穿的由毛巾面料制成的衣服。而另一處做了删除的处理。可以看出,不管是中文还是英文的翻译,都只是根据字面意思所表现的机能上来进行了翻译,而未能将日语中“浴衣”真正所指的事物准确地翻译出来。
值得一提的是,随着中日文化交流的不断深入,有越来越多的日本文学作品、影视作品进入到我们的视野中,与此同时,也有越来越多的人走进了日本,亲身地体验日本的传统风俗习惯或是现代日常生活,这些都使得越来越多的人们得以了解到日本文化。因此中国读者读到日语语境下的“浴衣”时,应该已经不难反映出原著中所指的意象。
此外,在文中也出现了许多食品和料理的名称。比如说“おでん”,这是用鱼肉糜做的小丸子、豆腐、鸡蛋、魔芋、萝卜、海带等加入糖和酱油炖煮的一种小吃,在冬季等寒冷的时候尤为受欢迎。中文版中译为“大杂煮”,从字面看并不能确切的显示出日文原文的内容。而英文则是译为了“fish balls in broth”,通过日常用词的组合来表现异文化的要素。从篇幅的限制和与其他部分的平衡来考虑,并未进行详细的展开,而是仅再现了其中的一部分内容。
除此之外,还有像“たぬきそば”,中文译本中为“油渣荞麦面”,而英文译本中为“soba noodles with freid bits of tempura batter”,在“soba”的后面加上了“noodle”,说明了其为面类中的一种,在此基础上也对这种面的特征加以了说明。
文中还出现了“カツ丼”,这个词在文中频繁地出现,中文版中译为“猪排盖浇饭”,而英文版中则是先后出现了说明性译法“deepfried pork in broth over rice”,音译“katsudon”以及用另一种方式来进行表达的“pork and rice”。
3.固有的语言表达习惯的不同。
日:すごく月がきれいなのを見た、とかって料理の出来に響くんでしょ。月見うどん作るとかそういう間接的なことじゃなくてさ。
中:欣赏过这么美的月色,肯定会对你做菜有影响吧。我不是说做“赏月乌冬面”那样间接的关系。
英:Don't you think that seeing such a beautiful moon influences what one cooks?But not in the sense of “moon-viewing udon,” for instance.
在这个句子中,将“欣赏过这么美的月色”这件事与“赏月乌冬面”这个名称相联系。在英文版中将此译为了“moon-viewing udon”,并在后面加注说明“在汤里最后加入生鸡蛋,将浮在面汤上的圆圆的鸡蛋黄比作满月,如月见这个词字面意思所表达的那样有赏月的意思”,通过这样的说明,既使读者能够了解到这个“moon-viewing udon”的意象,也能对为什么在看到月亮的时候“moon-viewing udon”这个料理名会被提及这一文脉上的关联有更好的理解。而在中文版中这里料理名称翻译为“赏月乌冬面”,在这个译法中,确实能够给出看到月亮与这个料理名称之间的关系,但究竟是赏月时所食乌冬面,还是别的什么,多少还是会让人对这个略感古怪的名称感到困惑。
4.专有名词的不同。
日:そうだ、夜中のコンビニエンス、あの時だ。
私が夜中眠れなくてプリンを買いにファミリーマートへ走っていったら……
中:是的,是在深夜的便利店,就是那次。
半夜,我睡不着,跑到“全家便利”是卖布丁……
英:At the all-night minimart.
It was the middle of the night, and I couldn't sleep. I had gone to the store...
FamilyMart是1972年成立于日本的连锁便利店品牌,自2004年进入中国市场后稳步发展,在全国许多城市都有分布。而“全家便利”作为官方的中文名,许多中国读者对它应该也并不陌生。在中文版的翻译当中,就是用了这个官方译名,而24小时营业的便利店这一事物本身就包含了异文化要素,通过这个名词,可以使读者很容易建立起日式便利店的联想,使得这种日本式的生活方式跃然纸上。
而在英文版的译文中,并没有使用专有名词,而是译作“the store”来将它进行了一般化处理。但在上文中已经交代过了“all-night minimart”,因此结合上文也能理解此处的“the store”具体是什么样的商店。而该连锁便利店在英语圈国家中并没有开设分店,对于英语圈读者来说是一个陌生的概念,因此英文版译者应该是认为这个未知的专有名词并没有向英语圈读者进行介绍的必要性吧。尽管被译为了“the store”这个外延更大的词,但基本实现了原文信息的传达。
那反过来又会是怎样呢,我们可以看下面的例子。
日:「そこって、何があるとことなの?」私はたずねた。
「デニーズ。なんて、うそうそ。山の上に神社があって、それが有名かな……」
中:“你那里有什么東西?”我问他。
“丹尼斯大饭店。骗你的。山上有座神社,应该挺有名的吧……”
英:“So,” I said, “What do they have there, where you're staying? ”
“Well, there's a Denny's. Ha, ha, just kidding. Let's see,there‘s a shrine on the mountaintop;I guess it's famous...”
在原文中被当作玩笑提起的这家名为“丹尼斯”的餐厅是源自美国的一家连锁餐厅的名字,此类餐厅在日本也被称作“家庭餐厅”,价格也较为低廉。中文版中的“丹尼斯大饭店”多多少少与原文中的餐厅形象有所出入,同时对于缺少背景知识不足的中文读者来说,恐怕也难以体会到其与当时人物所处的环境之间的反差,也无法理解为什么提起了这家餐厅是一个玩笑。
在英文版中,很自然地还原为了英语原名的“Dennys”。和文中出现的另一个美式连锁餐厅“肯德基”一样,对于英文读者来说并不是一个异文化要素。在这个例子中,我们也能看到中日之间的文化差异和英日之间的文化差异两者之间本身也并不相同。
通过以上的分析我们可以看出,在中英文译本中,由于目标语所处的文化不尽相同,对于同一个词的翻译方法也有所不同。但基本都是尽量使用各自文化圈中既存的要素作为线索向读者提供异文化要素的内容,有时候多少会有一些意象上的牺牲,但总体保证了阅读的流畅性。假设在译文中对日文原文的完全地进行生搬硬套,在对日本文化感兴趣地读者当中可能会受到欢迎,但对于一般读者来说,恐怕这些陌生的异文化要素反倒会成为阅读的障碍吧。
三、文化差异对翻译策略的影响
翻译可以说是原作的一面镜子,当我们在翻译中直面文化差异的时候,译者可以通过各种各样的翻译手法在文本中解决这些文化差异,尽可能地如实传递原文世界的意象。在本文中,通过上述对日文原文与中文译文及英文译文的比较分析,用具体的例证说明了对于如何填补文化上的差异可以有多样的翻译方法。因为体裁的不同,以及目标文本母语所处的文化环境的不同,源语和目标语之间的文化落差该如何在译文中体现这个问题的种类和频度也不尽相同。
而功能对等也并不是追求源语与目的语在词汇、语法结构上的完全一致,如若一味追求形式上的对等,对于缺少源语文化知识的读者来说,未知的概念或事象恐怕会对读者的理解产生障碍。当然对于填补语言文化的差距以及背景知识的补足,本身并没有明确可以量化的标准。
形式对等注重目的语的不同成分在结构上与原文尽可能地统一。而中外语言因为语言结构的不同并不总是能实现形式对等,如果一味采用形式对等的理论来进行翻译,会使读者在阅读时遇到障碍,甚至误解。翻译最重要的目的是为了交流,作为桥梁促进不同文化之间的交融。
但同时,我们也要注意到,尽管一些明显欠缺理解原文所需的文化背景,甚至会对交流产生障碍的异文化的导入是不妥当的。但如果当一些可以得到受容的条件能够得以成立的时候,对于一些异文化要素适当地采取异化的翻译手段,使得它保留着不同性质文化的特征,可能也会唤起译文的读者对于未知事物的兴趣和对不同文化了解的向往。
四、结语
在全球化进程中和多元文化的语境下,认为翻译仅仅是语言的转换这一传统翻译观越来越显示出它的局限和不足。很多人往往认为翻译只是把一种语言转换为另一种语言,只是对原文的临摹,并不是具有创造性的行为,所追求的只是对于原文的忠实性。但这样的翻译观实际上是背离了现实中的翻译行为。翻译活动具有复杂性,产生影响的因素多,涉及的范围广,在翻译实践活动中所遇到的问题往往在语言学层面无法得到合理的解决。因此,如果还是以传统翻译观作为翻译所要遵循的准则,反而制约了翻译行为。翻译更应该是一种跨文化交流的行为。在现代的全球化时代中的翻译越来越趋于多样化,是基于各种复杂情况下的判断而进行的。通过以上对《厨房》在中英两个不同文化圈中的翻译手段的对比分析,我们也可以知道翻译的多样性并不是由原文所决定的,而是在多样的可能性之中,根据各自的文化背景,去判断选择最适应自身文化特点以及制约的翻译手段。可以说翻译是因人类互相交流的需要而生,促进跨文化之间的相互理解和文化交流便是翻译的目的和意义所在。
参考文献:
[1]许钧.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报,2002(3).
[2]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2014.
[4]许钧.文化“差异”与翻译[J].中国比较文学,1997(1).
[4]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション——機能主義的翻訳の諸相[M].京都:松籟社,2007.
[5]柳父章.翻訳語成立事情[M].东京:岩波书店,1982.