APP下载

从目的论的角度谈公示语汉英翻译的语用失误

2021-10-25吴茜

科技信息·学术版 2021年19期
关键词:汉英翻译公示语

吴茜

摘要:公示语也叫标识语,是一种较为独特的应用文体。公示语在生活中被广泛应用,对维护广大人民群众正常生活,社会秩序正常运转,具有至关重要的影响。本文从目的论的角度,对公示语汉英翻译的语用失误问题进行深入分析和研究,并结合实际情况,提出科学合理的建议,为优化公示语汉英翻译正确性,提高公示语的应用质量,发挥积极的作用。

关键词:公示语;汉英翻译;语用;失误

随着经济全球化发展进程不断加快,国际贸易以及经济文化交流越来越频繁,在这一背景下中,形成了很多国际化的大都市。而在建设国际化大都市的过程中,营良好良的国际语言环境,是其重要建设内容之一。在国际化大都市的语言和人文环境建设过程中,公示语是其重要组成部分,对城市经济,特别是旅游产业的发展 ,具有极为重要的推动作用。公示语在日常生活中广泛应用,同时也是构成城市的重要元素,例如公共交通设施、旅游景点及相关服务机构、商业设施、涉外机构等等,在这些场所和设施中,都需要使用公示语,从而为广大市民和游客的生活、出行、工作等方面提供便利。

一、目的论理论简析

目的论理论强调的重点是以目的为导向,也就是说,由目的来决定手段。在进行汉英语言翻译时,整个翻译过程是由翻译目的来决定的。也就是说,在对作品进行翻译时,必须根据译文的目标受众的需求,对语言作品进行翻译,从而使作品经过翻译后,能够充分体现出译入语的语境和文化特点,增强目标受众的代入感和阅读体验[1]。

在进行汉英语言翻译时,要连必须遵循连贯性原则。在连贯性原则的要求下,译文必须具备良好的可读性及可接受性特点。而目的论理论在这方面具有突出的优势。基于目的论的汉英翻译,由于是从交际目的出发,因此不过分强调译文与原文的对等性,而是强调译文的功能性、翻译策略及翻译行为。也就是说,基于目的进行汉英翻译,需要对语境因素进行充分考虑,结合实际需求,译者可以根据翻译目的,对原文内容进行适当的改写、调整、保留或删除,从而使译文具有良好的实用功能,也就是具有较强的可读性和可接受性。由引可见,基于目的论的汉英翻译突破了传统汉英翻译中“等值”、“等效”的观点束缚,使得汉英翻译准确地实现了跨文化交际,有效解决了翻译界长期存在的意译和直译矛盾问题。

二、常见公示语汉英翻译语用失误及对策

对于语用失误的理解,简单来说就是指在翻译过程中,对于原文采用了不合适、不妥当的表达方式,不符合目的语的语言习惯,从而造成无法顺利交际这一后果,这类问题统称为语用文化错误。语用失误不等于语法错误,两者之间有着本质的区别。语法错误是无法熟练使用语言的表现,而语用失误则反映出话语者的整体文化至素质水平较低,不了解所用语言的语言环境和文化内涵。所以,语用失误问题比语法失误问题更为严重,产生的不良影响也更为深远。语用失误大致可分为两种类型,分别是语用语言失误和社交语用失误。基于目的论角度,在汉英翻译中,这两种语用失误的具体表现如下:

(一)语用语言失误

语用语言失误,主要是指本族语中的某一个词语或結构套用在外语上后,语用意义发生了变化,造成成语用失误。这类问题在公示语汉英翻译中较为常见,具体表现如下:

首先,对公示语进行汉英翻译时,常常表现为文字一一对应的形式,在这种情况下,容易出现语用语言失误问题[2]。

公示语的主要功能就是信息标示,其应用范围包括各种功能不同的公共场所。在公共场所标示公示语,能够对公众起到广而告之的作用,根据公示语内容不同,其具体功能也各不相同,有的是告示、指示或提示功能,有的能够起到警示准备用,等等。公示语可以由任何语言组成,需要根据具体受众情况,科学合理地选择语言。在我国,汉语是公示语使用的主要语言类型,其主要服务对象是熟悉语的人士,既包括本国人,也包括能够熟练使用汉语的外国人。随着我国社会经济的快速发展,与其他国家的经济文化交流越来越频繁,在我国生活、工作或旅游的外国人越来越多,我国的城市建设也日趋向着国际化方向发展。在这种情况下,公示语使用汉、英两种语言,能够使其更好地发挥本质作用,为公众的日常生活、工作、出行、娱乐等活动,提供便利。在使用英语公示语时,为了能够更好地为熟悉英语的人士提供公示服务,在进行汉英翻译时,其主要目标就是能够让熟悉英语的人士更好地理解公示语的含义,从而提高英语公示语的服务水平。这是进行公示语汉英翻译的主要目的,而不是为了将汉语言文字和英语言文字对应起来。由此可见,从目的论角度出发,进行公示语汉英翻译时,其关键要点是将公示语的功能对应起来,而非文字对应。例如,“小草微微笑,请你走便道”,这是公园中常见的公示语。在文字对应的要求下,将其翻译为英语,得到的结果是“The grass is smiling slightly,please walk on pavement”。这种翻译方法,虽然在文字是实现了汉语和英语的一一对应,但在实际意义上却没有实现语言的交际功能,或存在交际意义模糊、不明显的问题,也没有充分展现出公示语的基本职能,使得英语公示语失去了其公示意义和功能。所以,从目的论角度出发,在对这类公示语进行翻译时,应充分考虑英语语境、英语文化及表达方式要求,不能忠实的直,而是应根据西方人的语言表达及思维方式进行翻译。正确的翻译方法应是“Keep off the Grass”或“Please Give Me A Chance To Grow”。这种翻译方法,才能够将原文真正的含义表达出来,传递出公示语的感召力,更好地发挥公示语服务公众的职能。

其次,在公示语汉英翻译中,语用语言失语的另一个表现方式,就是忽视了汉语和英语词汇或结构的差异性,从而造成语用失误。针对某些特殊的场景,英语往往存在相对较为固定的表达方式。针对这种情况,在进行汉英翻译时,直接套用中文或英文的表达结构,虽然语法没有错误,但往往使公示语与其使用环境产生差异,有失妥当,无法准确地表达出公示语真正的含义,无法起到基本的标示或警示准备用,甚至还可能产生误解,引起不必要的纠纷[3]。

(二)社交语用失误

社交语用失误,是语用失误的另一种表现形式,主要是指在进行交际的过程中,由于对交际双方的社会及文化背景、交际规约等方面不够了解,或没有重视这一问题,进而在语言表达方面发生失误。这些语用失语,在公示语汉英翻译中,主要表现为以下几点:

第一,没有明确服务对象,进而在交际过程中造成语言表达失误,发生语用失误问题。从目的论角度出发,在进行公示语汉英翻译时,强调必须根据目的进行翻译,即在目的支配下,根据目的要求,同时也是为了更好地达成目的,进而进行公示语汉英翻译行为。使用公示语最主要的目的就是在公共场所对公众起到提示或警示的作用,从而为公众从事各种活动,提供便利。在我国,有些公共场所不涉及英语人群的需求,如果在这些场所采用英语公示语,纯粹是多此一举,而且还会显得很怪异,进而给公众留下不好的印象,这对国家及城市的文化形象,将会造成不良影响。因此,从目的论出发,在进行公示语汉英翻译时,必须充分考虑公示语的使用场所,科学判断是否有使用英语公示语的必要,根据实际情况,进行公示语汉英翻译。

例如,在我国很多地方,都标有“请使用文明用语”、“请文明语,做文明事,当文明人”之类的公示语。这些公示语的出现,是基于我国特殊的文化及历史背景因素而形成的,其主要目的是呼吁本国国民,增强社会公德意识,提高思想道德觉悟。通过这类公示语的提示、警示和呼吁功能,起到规范国民行为,提高国民综合素质水平的目和。所以,这类公示语是极富中国特色的,仅适用于中国和中国人民,不适用于外国人,因此根本没有进行汉英翻译的必要。

第二,在公示语汉英翻译工作中,忽视文化差异强行翻译,也是造成语用失误的重要原因之一。中西方语言文化中存在著极大的差异,这种差异对汉英翻译具有直接的影响。如果对这种差异缺乏了解,在进行公示语汉英翻译时,虽然不会出现语法或用词不准确的问题,却会造成翻译出来的语言不符合对方语言文化习惯的问题,这也是语用失误的主要类型之一。

例如,在我国的公共交通工具中,常常都会设置老弱病残孕幼专座,并且标示相对应的公示语。这是基于我国尊老爱幼的文化传统而形成一种社会公共意识,同时我国国民对给老弱病残孕幼让座,也认同这种行为是一种美德。但是,在西方的文化中,老年人往往不愿意被别人认为自己老,更不愿意被称之为老人。近年来,随着我国社会经济快速发展,国际交流日益频繁,为了更好地提高城市服务功能和城市形象,在很多公共场所都使用了汉英双语形式的公示语。但在进行公示语汉英翻译时,翻译不规范的问题却较为严重,这严重影响了我国的国际文化形象。所以,必须大力纠正、改善公示语语用错误问题,减少乱译、错译等问题。这对我国改善城市语言和人文环境,提高城市国际形势,加强城市国际化建设,具有极为重要的现实意义。

参考文献

[1]吴兴旺. 公示语翻译的语用失误探析[J]. 休闲,2019(8):268-269.

[2]刘丽婧. 公示语英译中的语用失误及策略研究[D]. 黑龙江:东北林业大学,2018.

[3]彭永爱. 公示语汉英翻译语用错误解析及规范化研究[J]. 湖北函授大学学报,2018,31(23):149-150.

基金项目:2020年湖南省社科评审课题“汉英翻译的语用石化现象研究”阶段性成果,项目编号(XSP20YBC168)

猜你喜欢

汉英翻译公示语
中国网络司法外宣翻译初探
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略