说news
2021-10-22陈德彰
陈德彰
有人将“That is real news to me.”译为“对我而言这可是真正的新聞。”这样译基本可以接受,但如果将“对我而言”改为“在我看来”或许更好(for me才是“对我而言”的意思)。此译的主要问题在于没能原原本本体现原文的口气。尽量传达出原文的口气是好译文的标准之一。我们说,英语词的语义面常常比其对应的汉语词要广,所以news并不等于汉语的“新闻”,在不同的上下文里应该有不同的译法。原文确切的口气是“这我可是真的没有听说过/这我可是头一回听说。”反过来,“Thats no news to me.”的意思则是“(我看)这可一点儿也不新奇。”(当然,译成“我不认为那是什么新闻。”也不能算错,可是口气不够确切。)如果有什么事说出来会令对方吃惊,则可以说“Ive got some big news for you.”。如果某人有重要消息,恨不得立刻告诉别人,英语可以说“He is big with news.”。问“有什么消息/情况?”可以说“Whats the news?”,但是“Whats in the news?”是问“报上有什么消息?”电视和广播中的“简明新闻”不是news brief,一般说news flash。最近出现了一个新词newsy(由news加上后缀-y构成),意思是“新闻多的”“充满了新闻的”。
至于news一词的词源,有人说它是new(新的)的复数,可new是形容词,只有加上定冠词的the new才相当于名词,表示“新东西/事物”,但这是一种类指,已含有复数的意思,不能再加-s构成复数。美国有一位学者提出:news一词是north、east、west、south四个词首字母的组合,因为news是来自四面八方的消息。这一说法很有趣,但没有证据,难以考证。
说起news一词,便会自然想起英谚“No news is good news.”的说法。这条谚语可以理解成“没有任何消息是好消息”,即“所有的消息都是坏消息”,也可以理解成“没有消息本身就是好消息”,言外之意:要是有什么坏消息,早就该听说了。(英语中有一则谚语“Bad news has wings.”,相当于汉语说的“恶事传千里”。)
有趣的是,“迟到的新闻”“过时的消息”英语称fiddlers news,而“早已知道的消息”被叫做pipers news。大概乐队的人都专注艺术,不太打听消息。