南海诸岛名称英译探讨
——以苏德柳本更路簿为例
2021-10-22贾绍东
贾绍东
(广州应用科技学院 外国语学院,广东 广州 511370)
一、南海诸岛名称的前世今生和南海维权价值
中国地名委员会1983年4月公布《我国南海诸岛部分标准地名》287个,再加上2020年4月国家自然资源部、民政部联合公布我国南海部分岛礁实体标准名称25个[注]刘义杰:《〈更路簿〉研究综述》,《南海学刊》,2017年第1期。,南海诸岛名称共计312个。这两次国家公布的南海诸岛的标准名称,包括汉语标准名称、标准汉语拼音、岛礁地理坐标以及当地渔民习用名称(俗名),其中1983年4月公布的“有48处渔民习用名称被采用作为了标准地名,还有81处以‘当地渔民习用名称’列出”[注]根据学者统计,保存至今的更路簿至少有30多本。这些更路簿名称各异,有的称《水路簿》,有的称《南海航道更路径》,有的称《南海更路簿》,有的称《驶船更路簿》,有的称《顺风东西沙岛更路簿》,有的称《顺风得利》或《定罗经针位》等。名称不同,其所涵盖的内容和成书时间也各不相同。参见张朔人、张若城:《南海维权的民间证据——〈更路簿〉内涵与面世抄本研究》,《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》,2018年第4期。。本文中谈及的南海诸岛名称,既包含标准名称,也包含与之对应的俗名,它们的关系就像孪生兄弟一样,谁也离不开谁,具有紧密的文化血缘纽带关系。
更路簿[注]《自然资源部 民政部关于公布我国南海部分岛礁和海底地理实体标准名称的公告》(2020年4月19日),http:∥www.mca.gov.cn/article/xw/tzgg/202004/20200400026957.shtml。,是中国渔民,尤指海南渔民自明朝以来开发南海[注]阎根齐:《苏德柳〈更路簿〉考述》,《社会科学战线》,2020年第5期。,在南海进行渔业生产活动的实践中形成的南海航海针经本。它详细记录了海南渔民在南海诸岛开展渔业生产活动的路线,对西沙群岛和南沙群岛相关的岛、礁、滩、洲命名的具体情况。据最新统计,各类更路簿抄本和誊写印刷本中,海南渔民命名的岛屿俗名约有136个,仅苏德柳本更路簿(以下简称“苏本”)就有82个[注]周伟民、唐玲玲:《南海天书—海南渔民〈更路簿〉文化诠释》,北京:昆仑出版社,2015年,第119页。。“苏本”中记录的南海诸岛地名全部是海南琼海潭门渔民方言俗称或是给这些岛屿起的“乳名”。根据学者对“苏本”中南海诸岛俗名的研究,南海诸岛俗名的命名大体分为以下几类:一是地名中带有“峙”“峙仔”“沙仔”等字样,表示岛屿和沙洲,如三峙(南岛)、白峙仔(盘石屿)、奈罗沙仔(奈罗沙洲)等;二是用“线”“线排”“廊”表示暗礁或暗沙,如半路线(先锋礁)、红草线排(乐斯暗沙)、沙排(曾母暗沙)、北边廊(北边廊);三是用“圈”“筐”表示环形礁盘,如大圈(华光礁)、二圈(玉琢礁)、深圈(榆亚暗沙)等;四是根据岛礁的外貌和形状来命名,如干豆(北礁),是因为远望时该岛的形状好似豆仁,猫注(永兴岛)是因为远眺永兴岛,其形状像猫蹲着的样子,诸如此类的俗名还有断节(仁爱暗礁)、双挑(信义礁)、石塘(永乐群岛)、黄山马(太平岛)、银锅(安达礁)等几十个[注]王利兵:《南海航道更路经研究——以苏德柳本〈更路簿〉为例》,《中国边疆史地研究》,2016年第2期。。此外,还有渔民按照岛屿的方位特点给出名字,如上峙、下峙、三峙、黄山马东等;按照渔船航行方向命名,如丑未、大光星、西头乙辛等。除了分类研究外,学者们对南海诸岛名称的其他研究可谓是百花齐放,成果丰富:有从中国传统文化内涵和意义的视角研究的[注]秦晓华:《南海诸岛礁名称的中国传统文化内涵及其意义》,《南海学刊》,2016年第1期。;有从中国传统命名方式、科学性与合理性视角研究的[注]阎根齐:《论海南渔民〈更路簿〉中地名命名的科学与合理性》,《南海学刊》,2016年第3期。;有从历史文化价值的角度研究的[注]刘国良、李钊瑾、曾超莲:《〈更路簿〉的历史价值研究》,《海南大学学报(人文社会科学版)》,2017年第6期。;有从南海诸岛地名的由来与发展演变的视角研究的[注]王彩:《海南渔民手抄本〈更路簿〉所载南海诸岛俗名再研究》,《琼州学院学报》,2015年第3期。;还有从基于国际法的“‘无讹化’为标准的证据资格判定规则”视角研究的[注]李永:《论“南海更路簿”国际法上的证据资格——以苏德柳抄本“水路簿”等12种“南海更路簿”为样本》,《海南大学学报(人文社会科学版)》,2020年第2期。。这些有关南海诸岛名称的研究,成果丰厚,不仅具有很高的学术价值,而且为我国维护南海权益提供了丰富的法理依据,同时也为本研究提供了有力的学术支撑。本文将在上述南海诸岛名称(俗名)研究的基础上,从维护南海权益的视角,就“苏本”中南海诸岛标准名称及其俗名在英译方面作一定的探讨,以便能有效地在英语世界推广和宣传,以期对中国维护南海主权发挥应有的作用。
二、南海诸岛外来英文名称的历史影响
根据《南海诸岛地名资料汇编》提供的文献资料,我国首次为南海诸岛给出英文名称要追溯到1935年,当时中华民国政府发行的《水陆地图审查委员会会刊》第一期提供了《中国南海各岛屿华英名对照表》,公布了135个英文名称[注]广东省地名委员会:《南海诸岛地名资料汇编》,广州:广东省地图出版社,1987年,第43页。。这些英文名称完全照搬西方殖民者所起的名称。通过对这些英文名称进行归类和分析,即可看出充满西方殖民者命名地名的特点,如以发现者、皇家头衔、船舰和其他地名名称命名,而丝毫看不到他们对每个岛礁的探索、发现、命名、经营的过程[注]张江齐、宋鸿运、欧阳宏斌等:《〈更路簿〉及其南沙群岛古地名释义》,《测绘科学》,2017年第12期。。第一类是以西方殖民发现者或西方人的名字标注的(以下括号中都是标准名称),如Lincoln Island(东岛)、Robert Island(甘泉岛)、Alexandra Bank(人骏滩)、Owen Shoal(奥援暗沙)、Johnson Patch(常骏暗沙)、Louise Reef(南通礁)、James Shoal(曾母暗沙)等;第二类是根据世界地名,尤其是西方国家地名命名的,如West London Reef(西礁)、East London Reef(东礁)、Kingston Shoal(金盾暗沙)、West York Island(西月岛)、Pennsylvania S. Reef(东坡礁)、Glasgow Bank(双礁)、Bombay Reef(浪花礁)等;第三类是按照西方国家,尤其是英国皇家头衔命名的,如Prince of Wales Bank(广雅滩)、Prince Consort Bank(西卫滩)、Royal Charlotte Reef(黄路礁)、Lord Auckland Shoal(莪兰暗沙)、Royal Captain Shoal(舰长礁)等;第四类是当时西方殖民者按照他们的船舰名命名的,如Director Reef (指向礁)、Discovery Great Reef (大现礁)、Investigator Northeast Shoal(海口礁)、Bombay Shoal(蓬勃暗沙)、Penguin Bank(排洪滩)、Discovery Reef(华光礁)等;第五类是根据岛屿的外形、外貌特征命名的,如Half Moon Shoal(半月礁)、Swallow Reef(弹丸礁)、Tree Island(赵述岛)、Sandy Cay(敦谦沙洲)等;第六类是按照岛屿的方位命名的,如:Northeast Cay(北子岛)、North Reef(北礁)、South Sand(南沙洲)、West Sand(西沙洲)、North Danger(双子群礁)等;第七类是西方航海者根据海南渔民命名一些岛屿名称的发音给出的音译,但数量很少,如Passu Keak(盘石屿,海南渔民俗名及读音:白峙仔Bedugia)、Thitu Island and Reefs(中业岛,海南渔民俗名及读音:铁峙Hidu)、Subi/Soubie Reef(渚碧礁,海南渔民俗名及读音:丑未Suibi)、Lan Kiam Cay(杨信沙洲,海南渔民俗名及读音:铜金Danggim)、Sin Cowe Island(景宏岛,海南渔民俗名及读音:称钩Singgao)、Namyit Island(鸿庥岛,海南渔民俗名及读音:南乙Namyit)等[注]广东省地名委员会:《南海诸岛地名资料汇编》,广州:广东省地图出版社,1987年,第68页。;最后是除上述七类以外的其他形式。然而,在这些南海岛礁的英文名称中,以西方殖民者的各种名头的命名为最多,由此可见西方殖民者入侵南海的历史。尽管《中国南海各岛屿华英名对照表》的发布在当时对于维护中国南海诸岛的主权起到了某些作用,但“1934年的南海地名审定,对后世的消极作用远远大于其积极作用”[注]孙冬虎:《南海诸岛外来地名的命名背景及其历史影响》,《地理研究》,2000年第2期。,存在着严重的问题。一是名义上是“华英名对照表”,其实全部岛屿名称都是英文,而缺少标准汉语名称,即使有汉语名称,相当一部分也是按照英文名称音译而来,“音译部分自然不像汉语,意译部分从字面上看比较顺畅,可一旦实事求是地追寻起它们的语源,历史上外国军事侵略和文化侵略的痕迹就暴露无遗了”[注]同②。;二是约有一半多的英文名称,都是以西方殖民者的名字、西方国家的地名、英国皇家头衔和殖民者的船舰名命名的,带有浓重的西方殖民色彩和烙印。这样一套汉英地名从根本上违反了“名从主人”的原则。
三、南海诸岛名称英文规范统一的必要性
从18世纪末起,西方不同国家殖民者在不同时期入侵南海诸岛,给同一岛礁起不同的名称,而抹掉由中国渔民起的名称,这样导致许多南海诸岛英文名称并不符合实际。此外,由于英文地名的地貌通名,如reef(礁,暗礁)、shoal(暗沙)、bank(滩,暗滩)、patch(点滩,点礁,礁斑)、cay(沙洲)、atoll(环礁)、island(岛)、islet(屿)、rock(石、岩石)seamount(海山)、ridge(海脊)、tablemount(桌山)等,它们之间或多或少存在某些差别,不易严格区分或划分,由此造成英文地理通名情况有所不同。最后,因为航海调查情况不一致和划分标准不相同,如东沙礁的英文名称就有Pratas Reef 和Pratas Shoal,这就造成有的重名,或一地多名,现象较为混乱[注]同①:第318页。。截至目前,西方媒体仍在使用西方殖民者命名的南海诸岛英文名称,如the Paracel Islands(西沙群岛)、the Pratas Islands(东沙群岛)、Macclesfield Bank(中沙群岛)、the Spratly Islands(南沙群岛)、Pyramid Rock(高尖石)、Commodore Reef(司令礁)、James Shoal(曾母暗沙)等。由此可见,南海诸岛外来地名对中国维护南海权益和争取南海主权话语权造成了不可低估的负面影响。鉴于此,对南海诸岛英文名称进行规范统一,是很有必要的。中国要想充分维护南海及南海诸岛的主权权益,每个岛礁不仅要有汉语标准名称,还应拥有基于汉语拼音的英文标准名称,以便消除西方殖民者给我国南海诸岛名称留下的不利于我们南海维权的消极作用。
在国内,南海诸岛英文名称也存在一定的不规范、不统一的混乱现象。英文媒体有的完全采用汉语拼音,有的则采用音译加直译;学术界公开出版的有关南海研究的著作以及所发表论文中的英文摘要和关键词,也出现过此类现象。另外,国内网络上涉及南海诸岛英文名称的信息介绍,其英文名称也不统一。如百度百科,有的采用汉语拼音,有的是拼音加英文,有的还在使用西方殖民者留下的名称。即使在拼音加英文结构的岛屿标准名称上,哪些前面用定冠词,哪些前面不用定冠词,许多译者也不清楚。这种情况,在国际交流中、外交场合中,或在国际学术交流中,对中国南海维权也是十分不利的。
地名翻译研究领域,对地名的英译也有两种不同的观点。一种观点认为,为了在国际上拥有充分的话语权,打破西方话语霸权,我们应该在有争议的中国领土的命名上完全采用汉语拼音,以显示我们的命名权和领土主权话语权[注]杨佳:《中国争议领土英文译名与话语权》,《咸宁学院学报》,2011年第10期。。另一种观点认为,地名英译既要高度关注领土主权的话语权和命名权,也要考虑英译文的可接受性,在遵循名从主人的原则下,可考虑采用“为译文读者而译的语用原则”[注]李捷、何自然:《“名从主人”?——名称翻译的语用学思考》,《中国外语》,2012年第6期。。
四、南海诸岛名称英译原则
(一)目的性
目的性是南海诸岛英文标准名称翻译的基本原则。德国功能翻译理论的创建人凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)认为,语言具有说明(representation)、 表现(expressive)和呼唤(appellative)三种功能。根据语言这三种功能,她进一步将文本分为三类:注重内容或信息、注重语言形式以及注重对读者的影响[注]Reiss, Katharina.Text Type, Translation Types and Translation Assessment. (Tr. by A. Chersterman). In Chersterman A., (ed.) 1989,p.105-115.。后来汉斯·费米尔(Hans Vermeer)发展了功能派的主要理论,提出以文本目的为第一准则,将目的或意图放在翻译头等重要的位置[注]Reiss, K., & Vermeer, H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (2nd ed.) . London: Routledge, 2014, p.128.。作为第二代目的论的代表,诺德(Christiane Nord)继承和发展了第一代目的论者的理论,对目的论做了进一步的补充,提出了“功能加忠诚”原则[注]Nord, Christine. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005, p.31-32.,“功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系”[注]张美芳:《功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论》,《外国语》,2005年第1期。。该理论倡导译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,期望译文既要忠于原文,也要忠于译文[注]周成龙、崔司宇:《“忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱》,《翻译界》(第七辑),2021。。这一理论正好满足了实用文本翻译的要求,也适用于南海诸岛名称的英译,对我国南海诸岛英文标准名称的获得具有一定的启示作用。
(二)主权性
中国地名委员会颁布《我国南海诸岛部分标准地名》的意图十分清楚,就是要充分体现南海诸岛属于中国,主权在我这一原则。公布南海诸岛的英文标准名称,与其汉语标准名称一样重要,目的就是向国际社会宣示中国对南海诸岛的主权,这也是宣传和推广南海诸岛属于中国的需要。所以,《我国南海诸岛部分标准地名》的颁布遵循了名从主人这一国际上领土命名的基本原则,那么它们的英文名称,无论是标准英文名称还是与之对应的俗名的英译名称,都应遵循这一原则。换言之,南海诸岛标准英文名称的翻译可以从目的论“功能加忠诚”的角度出发,既要考虑地名的“音”(汉语拼音),还要考虑地名的“义”(英文实词)。也就是说,英文名称的名从主人原则,既包括“音从主人”,也包括 “义从主人”,“音”“义”结合[注]李捷、何自然:《“名从主人”?——名称翻译的语用学思考》,《中国外语》,2012年第6期。,这也是国际上地名命名的通用做法,同样能体现主权在我的原则。
(三)独特性
南海诸岛,无论是其标准名称还是其俗名,都具有独特的语言与文化特征[注]秦晓华:《南海诸岛礁名称的中国传统文化内涵及其意义》,《南海学刊》,2016年第1期。。不管是南海诸岛标准名称,还是与之相对应的俗名或相关的俗名,都“形象生动地反映了南海岛礁的自然地理及文化特征”[注]张江齐、宋鸿运、欧阳宏斌等:《〈更路簿〉及其南沙群岛古地名释义》,《测绘科学》,2017年第12期。。绝大多数俗名,“基本上以海南话白读音记写,同时兼顾音训、义训、拟象化构词、句法构词等语用手段”[注]王彩:《海南渔民手抄本〈更路簿〉所载南海诸岛俗名再研究》,《琼州学院学报》,2015年第3期。。译文要尽可能保留岛屿俗名中海南方言的读音及其语言与文化特性。在一定程度上,翻译目的论更多关注目标语读者的感受和接受度,所以,在遵循名从主人原则的“音、义从主”的条件下,南海诸岛英文标准名称翻译既要保留它们的文化独特性,还要关照译入语文化欣赏习惯和语言思维习惯,让广大译文读者能明白译文所提供的信息,以达到更有效地传播更路簿文化的目的和南海维权的目的。
五、南海诸岛标准名称及俗名的翻译
(一)标准名称的英译
鉴于中国南海诸岛在国际上的特殊地位和南海维权的极端重要性,对它们的标准名称的翻译也应有别于国内一般地名的翻译,以此来体现它们的特殊地位。基于上述南海诸岛名称翻译的目的性、主权性和独特性三个原则,南海诸岛英文标准名称的翻译可考虑采用重命名的方式,在国家颁布的标准名称汉语拼音的基础上,体现名从主人原则的“音”“义”结合,结合目前中国大陆主要英文媒体报刊和学术界英文摘要中关于南海诸岛名称英译的习惯做法,如 the Dongsha Islands(东沙群岛)、the Xisha Islands(西沙群岛)、the Zhongsha Islands(中沙群岛)、the Nansha Islands(南沙群岛)、Siling Reef(司令礁)、Yongxing Island(永兴岛)等,即全部统一由音译加直译,直译部分的地理地貌通用名词为island(岛)、islet(屿)、reef(礁)、shoal(暗沙)、bank(滩)、sand或cay(沙洲)等。比如,盘石屿译为Panshi Islet,银屿仔译为Yinyu Islet,南华水道译为Nanhua Passage而不再用U.S.S.Pigeon Passage,曾母暗沙译为Zengmu Shoal而不再用James Shoul,景宏岛译为Jinghong Island而不再用西方人根据海南渔民发音的Sin Cowe Island等,以体现中国对南海诸岛的命名权和话语权,同时也遵从了国际上地名命名的规则。翻译时,要特别留意地理地貌英文名称之间的差别,如表示“水道”和“门”的英文词汇有pass、passage、channel、entrance。此外,岛屿前是否用定冠词,也要按国际规则处理。一般来讲,如果是单一岛礁名称,前面通常不加定冠词,例如:Flinders Reef、Filippo Reef、Osprey Reef、Moreton Island、Starbuck Island、Zhongye Island,等等;如果是群岛,名称前通常要用定冠词,例如:the Coral Sea Islands、the South-West Islands of Palau、the Gilbert Islands、the Tanimbar Islands、the Yongle Islands,等等。采用重命名,可彻底消除南海诸岛外来地名的负面影响,使南海诸岛名称完全中国化,同时也为译文读者扫除部分语言障碍,以便在外交场合和国际交流中更加有效地推广中国南海诸岛的规范和统一的英文标准名称,增强中国南海维权的话语权。
(二)俗名的英译
南海诸岛标准名称与俗名之间具有紧密的文化纽带和文化基因,如同孪生兄弟一样,几乎每一个标准名称(俗名)都含有独特的文化价值,拥有美丽的故事或传说。赋予这些名称(“官名”)英文标准名称,再附加海南渔民给它们起的俗名(“乳名”)的英文,将更加有利于中国南海维权。鉴于南海诸岛俗名音译有其特殊性和复杂性,需要考虑两方面的问题。一方面,海南方言具有多样性。海南方言,俗称海南话。“根据不同地区原语音的差异,海南话可以分为琼文音、海定音、万陵音、崖州音和昌感音等,但其中影响最大的是琼山和文昌一带的读音,即琼文音。标准的海南话以琼文音为发音标准。海南话因此也被称为‘琼文话’”[注]秦晓华:《南海诸岛礁名称的中国传统文化内涵及其意义》,《南海学刊》,2016年第1期。。海南方言属于汉藏语系汉语中的闽语支,与粤东的潮州话非常接近。另一方面,翻译更路簿中的俗名是为了传播中国海洋文化和服务我国南海维权,最好不拘泥于某一具体的方音,如“苏本”诞生于琼海潭门,不一定就要采用潭门方音,只要是海南渔民的更路簿中的俗名,就可以统一采用琼文音为标准发音。在英文标准名称的基础上,俗名翻译要实行“三结合”,即宏观上要将学理导向与语用导向相结合,中观上翻译策略要将异化与归化相结合,微观上翻译技巧要将音译与其他方法(直译、意译、补译、深度翻译等)相结合。限于篇幅,本文拟从“苏本”中抽取2例,探讨其中岛屿名称的翻译,而该文本中所涉及的语句、语段、更路、航海古罗盘针术语的翻译另外撰文研究。
1.自双峙去铁峙,用巳亥,三更收。对南。
本语句(条目)中有两个岛屿俗名,一是双峙,二是铁峙,都位于我国南沙群岛海域。
(1)双峙[注]文中的苏德柳本中南海诸岛四个俗名的由来主要引用王彩(《海南渔民手抄本〈更路簿〉所载南海诸岛俗名再研究》,《琼州学院学报》,2015年第3期)、张江齐等人(《〈更路簿〉及其南沙群岛古地名释义》,《测绘科学》,2017年第12期)的研究成果。
双子群礁(标准名称)有三个俗名:双峙(Diangdu)、双子峙(Diangchidu)、耐(奈)罗上峙(Nailoziodu)。双峙以岛礁为双数而得名;双子峙统称北子岛、南子岛;耐(奈)罗上峙则以传说取名。相传很久以前,有一位海南渔民带着年少的儿子居住在北子岛,以打鱼谋生,因长期困在海岛,其子深感无聊寂寞,多次闹着要父亲返航回家,父亲每次都安慰儿子“耐罗”。“耐罗”为海南方言“忍耐着”之意。耐(奈)罗上峙由此而得名。潭门话“罗”“着”,同读lo。
译文[注]译文由笔者翻译。:
There are three different folk names given by the fishermen of Hainan for the Shuangzi Islands (11°23′-11°28′ N, 114°19′- 114°25′E ): They areDiangdu(双峙),Dianchidu(双子峙) andNailoziodu(耐/奈罗上峙).Diangduwas the name given to the two islands —— Beizi Island (11°27′ N, 114°22′ E) and Nanzi Island (11°26′ N, 114°20′ E).Dianchidualso refers to the same two islands. Interestingly, the nameNailozioduderives from a legend concerning these two islands.
It goes that a long time ago, a fisherman and his very young son were stranded on Beizi Island because of adverse weather conditions. Because they had been there for such a long time, the boy felt his life was boring and lonesome, so he kept asking his father to take them home. The father tried to comfort him by repeating the wordnailuowhich means “be patient” in the Hainan dialect. Therefore, the island was given the name ofNailuo(耐罗) meaning Patience Island. The characters 罗(luo) and 着(zhuo) are homophones in the Hainan dialect, both pronouncedluo. Since the three folk names refer to the same island, it can be given only one English name —Twin Island.
(2)铁峙
铁峙(Hidu)是中业岛的俗名,位于中业群礁的环形礁盘上,串接着三个珊瑚礁,它们看上去就像铁链一样,所以海南渔民俗称之“铁链”。因为中业岛基于铁链所在礁盘上,所以被称为铁峙。
译文:
Hidu, the folk name of Zhongye Island (11°03′ N, 114°17′ E), is situated on the circular reef of the Zhongye Islands (11°01′—11°06′ N, 114°11′—114°24′ E).Hidulies close to the other three reefs, which appear one after another and from a distance they look like an iron chain. Thus, these reefs were given the name of Iron Chain. Because Zhongye Island is located on the Iron Chain Reefs, it is commonly calledHidu(铁峙) by the fishermen of Hainan, meaning Iron Island.
2.自不乜线去深圈,用壬丙,二更收。对东南。
本条目中有两个俗名,一个是不乜线,另一个是深圈,它们都位于南沙群岛海域。
(1) 不乜线
无乜线(Vomidua)是无乜礁的俗名,这一海域海产稀少,海南渔民在此打鱼经常一无所获,于是给其取俗名“无乜”(Vomit)。由于无乜礁暗沙沉底,看似长线,因此就叫无乜线。
译文:
Vomiduarefers to Wumie Reef (8°50′- 8°53′N, 114°38′-114°41′ E), where there are few marine products or seafood. Therefore, the fishermen of Hainan seldom caught any fish there. For this reason, they named this reefVomit(无乜) which means “nothing” or “none.” At this reef, there is an underwater shoal stretching like a long belt, so Wumie Reef was also namedVomidua(无乜线) in the Hainan dialect. Thus, it can be given the English name Nothing Reef based on its connotation.
(2)深圈
深圈(Shimhuang)是榆亚暗沙的俗名,它所在的礁盘中有潟湖,其水极深,难以触及底部,渔船进入潟湖时,不必找深水道进入,从礁盘上任何地方都可以进入,所以渔民称其为深圈。
译文:
Shimhuangis the folk name of Yuya Shoal (8°07′- 8°14′N, 114°30′-114°50′ E). It has a deep lagoon around the reef which is so deep that its bottom can hardly be fathomed, and it is easily accessible to ships from all directions, without the need to look for deep water passages. Therefore, this shoal was namedShimhuang(深圈), which means “deep basket.” Thus, this shoal can be given the English name Deep Basket.
例1中的南沙岛礁的双子群礁,根据原文的表述,应该是岛礁,故英文名称译为the Shuangzi Islands,而它的三个俗名分别用海南方言读音音译;同样,中业岛的英文名称为Zhongye Island,它的俗名是海南方言音译Hidu。
例2中的无乜线,海南方言读音为Vomidua,其标准名称为无乜礁,英译为Wumie Reef;深圈的海南方言读音为Shimhuang,它的标准名称为榆亚暗沙,英译为Yuya Shoal。海南方言中“圈”同“筐”,故深圈直译为Deep Basket。译文中保留海南方言读音,表明南海诸岛最早的名称是海南渔民命名的(见表1)。
表1 标准名称与俗名中英文对照表
然而,无论是岛礁的标准名称还是其相对应的俗名,当它获得英文名称(音译)后,就成为表明岛屿主权的符号,而它的起源故事、文化符号与内涵等信息在很大程度上已严重衰减,文化元素所剩无几,译文读者可能只知其名称,而不知其历史。这就需要补充文化缺失部分,增加每个岛礁名称(俗名)的背景知识,补充每个岛礁俗名的由来,才会使其文化内涵丰满起来,用充分的证据证明南海诸岛自古以来就是中国渔民赖以生存的地方,进而证明南海诸岛是中国领土不可分割的一部分。这是更路簿文本外译时不可缺少的内容。在译文中保留南海诸岛名称的由来,是体现中国语言与文化特色的重要举措,是南海维权必不可少的部分。
从微观层面看,依照目的论“功能加忠诚”的翻译原则,岛屿俗名及其由来的翻译,俗名音译保留海南方言读音;采用补偿策略及其相对应补译法或增译法,补充岛礁的英文标准名称及其地理坐标信息,如:Beizi Island (11°27′ N, 114°22′ E) and Nanzi Island (11°26′ N, 114°20′ E);采用深度翻译,旨在把岛屿俗名文化内涵更深刻地表达出来,使译文更丰满,如例1双峙的译文最后增译“Since the three folk names refer to the same island, it can be given only one English name —Twin Island”;例2中无乜线的译文最后一句“Thus, it can be given the English name Nothing Reef based on its connotation”,译文在不脱离原语文本意义的情况下,采用深度翻译,恰当地补充内容,确保译文有可读性,能为目标语读者所接受。
六、结 语
本文主要探讨南海诸岛标准名称及相对应的俗名的汉译英问题。遵循名从主人原则下的“音”“义”结合,从翻译目的论出发,以主权原则为抓手,在体现南海诸岛名称文化独特性的基础上,译文力求做到符合英文读者的思维习惯和表达,使他们能理解南海诸岛名称的语言文化特点。采用异化(音译+直译)翻译南海诸岛标准名称;采用异化+补偿(音译+补译/增译/注释)翻译岛屿俗名;采用异化与归化融合+(直译+意译+深度翻译)翻译岛屿俗名的由来,最终旨在解决南海岛礁名称的翻译难点,从而获得理想的译文,为“苏本”中南海岛礁名称(俗名)提供可信的英译文,为国家维护南海权益、推广和传播中华海洋文化添砖加瓦。
从某种程度上讲,更路簿中的南海诸岛名称(俗名)属于文化专有项,属于应用文本范畴,翻译要注重从文化推广方面来挖掘原语文本的内涵,发挥译文的“呼唤”功能,为国家利益和外交服务。翻译的功能性与目的性的指向是非常明确的。译文为意图着想,语言表达要地道,要符合目标语读者的文化语言思维习惯,并容易被他们所理解和接受,同时还要尽量保留原语文化。本文通过探讨南海诸岛标准名称及其俗名的翻译,能够从宏观层面揭示翻译的真实意图。更路簿是我国极其珍贵的航海历史文献,根据学界现有研究成果,探讨和研究更路簿文本翻译是一项具有重要意义的工作。