APP下载

基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略研究

2021-10-19王怡皓

校园英语·中旬 2021年9期
关键词:导游词历史文化跨文化意识

【摘要】经济的发展与进步使国际旅游逐渐成为一种特殊的“潮流文化”,但国家之间存在生活与文化背景的差异,要想达到旅行中有效沟通的目的,就必须配备对应的翻译。跨文化意识对旅游景点的英语翻译具有重要影响,应从景点名称、导游词及历史文化等不同维度,研究与落实基于跨文化意识的旅游景点英语翻译方案。

【关键词】跨文化意识;旅游景点;英语翻译;景点名称;导游词;历史文化

【作者简介】王怡皓,西安邮电大学人文与外国语学院。

【基金项目】本文系陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目“高等院校大学英语教育中的文化安全问题研究”(立项号:2020Z277)。

随着国家经济水平不断提高,旅游业也发展迅速,有着不同文化背景的人通过跨文化交流满足了不同条件下的现实需要。旅游景点英语翻译的主要服务对象为外国游客(以英语为母语),在为他们提供服务的过程中不仅要进行信息传播,还需要想方设法吸引游客的注意力,继而激活其对不同旅游景点文化与景观的兴趣。强调跨文化意识的重要性,能够使旅游景点英语翻译最大限度地减少因文化差异而造成的交接失误现象[1]。

一、跨文化意识的概念

不同的人对跨文化意识有着不同的理解,主要包括以下几点:第一,理解外国文化,通过书本知识并实地旅游,深入了解外国文化的特征。第二,异国文化必然会带来文化冲击,这是对文化深入了解后表现出来的典型特征。第三,长期生活在异国文化氛围内,对此类文化有较为深入的理解且体会较多,使得人们在自身认知水平范围内有文化接受的感觉。第四,对外国文化有全面的理解,具备能够从当地人角度出发分析问题的能力,从感情角度认为外国文化可以接受。

二、跨文化意识对旅游景点英语翻译的影响

不同国家的人们所处的生活环境不尽相同,对待事物的态度在很大程度上受到了文化背景的影响。在历史发展的过程中,各个国家的文化背景与历史内涵均具有特定的发展与完善特征。从我国的历史发展来看,在地大物博的背景下,伴随时间的推移而逐渐形成了具有独特性的地域文化与民族特色景区。相对应的,外国人同样会受到国家宗教与历史发展文化的影响。历史背景与文化环境皆存在诸多差异,翻译同样会存在差别[2]。因此,在工作人员实际进行英語翻译时,需要充分考虑到地区的文化特色,将其融入翻译环节后即可获得准确的语境感受。

三、跨文化意识下旅游景点的英语翻译策略

1.景点名称的翻译。严肃性与趣味性是旅游翻译的主要特点,其最终目的是达到交互式求真,简单来说就是实现弘扬中国文化的目标,将中国文化的精华完全展示给国外游客,与此同时,也能够在这一过程中将外国文化介绍到中国来。求真的意义在于联系信息处理、地名拼写、景点名字翻译及语用意义,要将跨文化意识真正融入旅游翻译环节中,继而从多个角度完全剖析中国与外国文化[3]。从景点名称翻译的角度来看,多数人认为只需要依照拼音翻译即可,或根据字面意义对应翻译单词,但此种做法无法充分凸显旅游翻译的重要性。我国文化源远流长,名胜古迹的名字本身包含着极为丰富的意义,因此不可完全从音译与字面意义解释,而是应在这一过程中融入跨文化意识,综合直译、音译等不同的方式,确保所翻译出的文字与人们的口味相匹配,为进一步强化读者对名字的接受能力奠定基础[4]。以“断桥残雪”景点为例,其翻译多为“snow on the broke bridge”,但实际上若这样翻译,则无法凸显景点名字原本体现的意境。“断桥残雪”这一景点的意境对应的是“大雪后,古桥上的雪慢慢融化,此时从画家的角度来看表现出了残山剩水的感觉”,背后有着对应支持的一系列历史典故。因此,若将其译为“remnant snow on the broken bridge”,效果要好得多,更能够凸显断桥残雪意境下表现出来的内涵。以陕西著名景点“大雁塔”为例,在多数的高速指示牌与旅游书籍中,将其简单翻译为“Dayanta”,部分国外出版物中虽然将其翻译为更标准的“Big Goose Pagoda”,但实际上并未凸显出大雁塔本身的特点及“大雁”二字的内涵。相比之下,若将其翻译为“Greater Wild Goosse Pagoda”会更好。首先,“Greater”一词作为“great”的比较级,本身所指代的就是“更大的”事物,再加上“Wild Goosse”后,在点明主题的同时,更为全面地反映出大雁塔的雄伟与作为区域地标的气质。外国游客看到此名称后,自然会产生一探究竟的冲动。音译、直译相结合的方式同样是翻译旅游景点的常用方法,以太和殿为例,既可使用拼音,也可以采用“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony”这一名称。由于此种翻译方式包含了外国文化与中国文化两大文化体系,因此更加能够凸显出跨文化意识的重要性,让外国游客能从自己的角度事先了解到景点名字想要传达的内涵。

2.导游词的翻译。当下的多数旅游资料(汉语)在对景点进行描写时,经常采取引经据典模式,或是在其中添加大量的成语使语句有华丽的铺陈特征。因此,在对此类经典内容进行实际翻译时,应选择应用准确的词汇以达到表现意境与内涵的目的,从而让即使在不同文化背景下成长的具有不同价值观的人,也能够在此背景环境下进行自由交流与沟通。从这一角度来看,为达到这一目的,多数翻译与导游选择使用讲故事的方式对景点进行介绍[5]。但需要注意的是,多数外国游客并不了解我国在不同历史阶段所处的文化背景,仅仅依靠现阶段对中国经济与外在表现的认识去理解故事,无论所讲的故事多么引人入胜与生动,也经常会出现误解。以“黄龙吐翠”景点为例,若在未对黄龙洞周边景色有所了解的前提下理解景点名字“Yellow dragon Exuding Green”,在不添加足够想象力的情况下,将无法使用英文向外国游客呈现出如此秀美的景色。由于黄龙洞中包含了深池,在藤萝蔓挂的条件下,使得其上的苔藓给人以更为翠绿的视觉体验。经由池畔到达后山的过程中,在假山重叠与绿树掩映的背景下,茂林修竹与松竹交翠的特征尤为明显,使整个景点向人们呈现出翠绿中景色浮沉的特殊景观。正因如此,“吐翠”一词不能简单翻译,因为直接的词汇翻译极易使人误解为吐口水,将景观的意境破坏。若将其译为“Yellow Dragon (Cave) Dressed in Green”,更为贴切的词汇将连带将其意境“跃然纸上”,让外国游客能更为真切地感受中国汉字与文化的力量。此外,在进行翻译时还需要充分考虑到中外不同的思维方式。以描述西湖的“千峰凝翠”一词为例,简单的直译并不符合英文中的行文习惯,应充分考虑外国游客接触到导游词时的心境,继而让其能够更为顺利地接受词汇所表达的含义。从某种角度来看,平铺直叙的翻译有时更贴近当时游客的心境,通过对思维方式与审美的准确定位,让所翻译出的导游词更加亲切且生动,无论是人情味还是文化意境,均能够更为顺利地传递到外国游客的心中。

3.涉及历史文化的翻译。我国历史悠久,在对部分文物与名胜古迹进行介绍时,会有对应的历史故事、典故等予以支撑,其中一些家喻户晓的历史人物更是关键因素。需要注意的是,部分外国游客对有的历史人物并不了解,因此无法理解背后历史故事的深刻涵义。在旅游中对历史事件进行翻译,应严格遵循传播中国文化的原则,采取音译、直译与意境翻译等多种方式,并灵活应用自身的跨文化意识定位能力,以选择出更为贴切的词汇翻译方式[6]。以陕西西安的兵马俑为例,在对背后历史故事中秦始皇这一历史人物进行翻译时,由于很多国外游客并不了解,在翻译时应尽量融入跨文化意识,使其所处时代的历史背景资料得到渗透,以达到补充其身份的目的,并可展现出其在所处时代下的历史功绩与突出地位。此时,可将秦始皇翻译为“Qin-Shi-huang, the first emperor in Chinese history who united China in 221C”。在此翻译模式下,即使是以自身文化为基础的外国游客,也能够明确人物在中国历史的重要地位,而不是通过简单的音译或只是單纯分析兵马俑故事的英文介绍去了解景点背后的历史意义,避免出现一头雾水的现象。有的历史人物,实际上与外国的诸多人物可类比,因此建议从跨文化意识的角度,融入类比方式进行翻译。以梁山伯与祝英台为例,若仅仅讲述凄美的爱情故事,外国游客很有可能会在不了解历史背景与人物内心的情况下对故事内容有所误解。但若将其类比为罗密欧与朱丽叶,则相较单一的词汇解释就能够更为快速地将游客们带入到情境中,为后续讲解故事与景点内涵奠定基础。此外,由于部分历史事件的特殊性,更应具备跨文化意识。针对来自五湖四海的不同游客,可以通过类比翻译内容与外国游客较为了解的世界重大历史事件联系起来,继而让其能够更加感同身受,并准确抓住其中的事件关键点、转折点,为推进后续的景点介绍提供完备条件[7]。

四、结语

作为一类横跨文化交际活动的重要项目,旅游所囊括的要素极多,不同国家所处历史背景与文化发展历程不同,使得其各处景点包含的文化因子之间也存在着诸多差异。因此,需要人们融入跨文化意识对不同文化内涵予以准确翻译,继而让本国文化更为清楚且准确地向外国游客传达,弘扬中国文化讲好中国故事。

参考文献:

[1]杨晖.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].太原城市职业技术学院学报,2020(11):205-207.

[2]杨一涵.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].梧州学院学报,2020(4):93-97.

[3]和建英.旅游英语翻译中存在的问题及对策[J].当代旅游,2021 (14):52-53.

[4]颜冬梅.旅游景点名称背后的文化内涵及翻译策略[J].济宁学院学报,2020(2):46-51.

[5]左瑜.文化视角下旅游英语翻译技巧探析[J].校园英语,2019 (37):248-249.

[6]吕红丽.新时期旅游英语翻译的技巧和方法探析[J].湖北开放职业学院学报,2021(4):183-184.

[7]程海燕.跨文化交际视角下旅游英语文本的翻译[J].海外英语, 2021(1):138-139.

猜你喜欢

导游词历史文化跨文化意识
莫把游记写成导游词
黄山导游词
颐和园导游词
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
试论如何在英语教学中培养小学生的跨文化意识
地方历史文化开发的媒介策略
城市化下的历史文化与现代商业共存模式研究
学写导游词