汉维翻译中文化意象的失落与错位
2021-10-08热比艳·瓦依提
热比艳·瓦依提
摘要:对于不同的民族来讲,因为在发展过程中的发展轨迹是不同的,所以在常年发展过程中所形成的文化积淀以及积累都拥有了自身独特的文化意象特征,这也是民族文化内涵的最重要体现。对于翻译工作人员来讲,在翻译工作当中需要对文化意象赋予足够的重视而且进行正确处理,需要认识到不同民族在文化意象当中存在的差异,若是处理不当则可能会导致文化意向错位及失落。
关键词:文化意向;错位;失落
1.前言
虽然我国拥有诸多民族,但是各民族之间也是需要进行沟通和交流的,在沟通及交流的过程中,最重要的媒介就是翻译,通过翻译定义保证不同民族之间的信息实现流通及交流。对于翻译工作来讲并不仅仅是简单的语言转换,同时也是两种不同文化之间的碰撞和交流,所以在翻译的过程中,文化意象问题是不可避免的。需要针对文化意象问题进行正确处理,若是处理不当可能会导致文化意象失落及错位问题。
2.文化意象论述
2.1文化意象介绍
对于不同的民族来讲,在长期发展过程中形成了自身特殊的文化,这是一个群体在特定时间段内所形成的思想以及理念和风俗习惯等意识所辐射出来的一切活动,也是我国人民在长期历史发展过程中所创造出的物质以及精神财富总和。所以文化意象本身是各民族在长期历史发展过程中不断积累所形成的,通过口头语言或者是书面语言的形式进行具体体现在历史的沉淀以及积累下,形成了固定的以及独特的文化含义,并且能够让人们引起丰富的联想和精神共鸣。文化意象之所以拥有独特的魅力,主要是因为表现的比较抽象,但同时拥有强烈的文化意义,所以在文化意象形成的过程中文化背景以及环境是必不可少的。因为不同民族的发展轨迹是不同的,所以民族文化也拥有不可替代性,每个民族的文化意象都拥有独特的文化寓意,并且很大一部分的文化与民族传统具有密切的联系。
2.2文化意象的表现形式
在文化意象形成的过程中,对不同的民族来讲表现形式具有很大的区别,可以将文化意象的表现形式归类为以下几种。
首先是以植物为载体的文化意象,在民族文化当中,许多植物本身已经脱离了自身的形象,而被赋予了特殊的文化意象,以汉族文化为例,在汉族文化当中的松,柳,梅,竹等相关植物是具有丰富寓意的,也是汉民族文化最不可缺少的一部分内容。
2.3汉维翻译中的转换技巧定义
翻译技巧是翻译人员按照翻译原文中依据场合的差别借助一部分方式调整译文。掌握翻译技巧的前提需要了解翻译语言词汇、句型与语法等之间的不同,为确保翻译语言和原文索要表达的意思相近,必须要翻译人员综合翻译语言特征使用创新的翻译技巧,转换方式是汉译中常用翻译技巧。翻译是语言与语言之间的一种转换艺术、技巧与科学的结晶,并非是纯粹的对号入座形式的取代过程。如在很早以前,英國有名的词典编撰学家约翰逊所讲的,翻译工作追求对号翻译,就会到处碰壁。马克思与恩格斯也有其关注翻译技巧方面的问题。马克思认为对表达方法作修改,让读者能够充分理解,而恩格斯认为需要在译文中简化句子结构。汉维民族是两个不同的民族,并且均有着属于自己的悠久历史文化,在各自历史发展中均构成了属于自己的文化与心理特点等,这部分的差异性均会反映至汉维翻译中去,如此就需要翻译人员了解影响两种语言翻译的一个重要层面就是语言的差异性,汉语是汉藏语系,汉字本身是音义相结合的符号系统,但是维语是阿尔泰语突厥语族,属于粘着语。维语为字母文字,除此以外,汉维语言的语法也有所不同,就是因为这些语言上的差别导致汉维语言翻译中出现了各种困难。
3.文化意象的失落与错位
3.1文化意象的失落
语言表达习惯对文化印象的影响,是指在汉维两种语言互相翻译的过程中,翻译者本身对文化意象并没有深入了解,所以不能够对文化意象的深层次含义进行解读,导致所表述的译文和原文内容含义相背离。在汉维翻译中文化意象的失落主要可以分为如下几种表现形式:首先第1种失落形式是在汉维翻译过程中,民族语言所拥有的独特文化现象并没有得到重视,所以导致翻译过程中的文化意象意愿被扭曲,这种情况在当前的电视译制片当中是常见的。
其次则是在翻译的过程中,翻译者虽然重视翻译语言当中的文化现象,但是并没有深入了解,也没有将深入的文化意象进行表达。在维语当中形容傻瓜时会说象葫芦一样的脑袋,翻译者为了能够准确并且快速表达这句话的含义,直接将其翻译成傻瓜,虽然两者的含义是同样正确的,但是却并没有将尾语当中的葫芦所表达的意象表达出来,并没有民族文化色彩,同时语言也并不生动。
3.2文化意象错位
对于文化意象错位来讲,之所以会出现这些问题,主要是因为两个意象虽然相同,但是因为民族不同,所以意向本身所代表的文化内涵也会具有明显的差异。在翻译的过程中,如果将两个不同民族的相同文化意象,仅仅是进行单纯的语言互换,那么是片面而且浅薄的。因为对于语言运用来讲,语言嵌入文化对于文化发展及传承是具有重要作用的语言和文化之间的关系很密切,不同的语言环境会产生不同的文化内涵,若是仅仅从字面意义着手进行翻译那么片面,从而就导致了文化意象错位问题出现。对于文化意象错位表现形式来讲,主要可以分为以下几种。首先,是汉维文化意象相反。因为两个不同民族在文化氛围上具有较大差异,所以同一个文化意象,因为民族的不同也会产生不同的表达形式,需要采用不同的喻体进行表达。
结束语
综上所述,对不同民族之间的文化交流,需要通过翻译作为媒介才能够顺利进行,这也是文化信息在不同民族之间进行传递和沟通的最主要渠道。所以在翻译的过程中,文化意象的解读是需要深入并且全面的,这样才能够保证翻译的含义准确,并能够真正展现出民族特色。
参考文献
[1]阿依努尔·克力木, 王威. 浅论汉维翻译中文化意象的失落与错位[J]. 山东农业工程学院学报, 2017, 34(006):95-97.
[2]蒋冰清. 英汉翻译中文化意象的失落与错位[J]. 长春理工大学学报:社会科学版, 2006(03):109-112.
[3]邓迎春. 浅析翻译中文化意象的错位与失落[J]. 现代企业教育, 2009(6):104-104.
[4]陈梅. 论翻译中文化意象的表现形式、错位及传递[J]. 海外英语, 2011, 000(008):223-224.