刘宇昆短篇科幻小说中文化对话机制研究
2021-09-16吴庆娟张丽云
吴庆娟 张丽云
摘 要:对话机制的构建是中西方文化交流的基础,是中国文化从走出去的关键。刘宇昆以科幻小说为依托,搭建中西方文化对话、沟通的平台,构建中西方文化对话机制,在对话中讲中国故事、传达中国声音,为中国文化走出去提供了新的思路和研究方向。
关键词:刘宇昆短篇科幻小說;中西方文化对话机制;中国文化走出去
中图分类号:I207;G633.3 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2021)04 — 0125 — 03
中国文化走出去的实质是实现中西文化交流。在文化交流中中西方可以增进对彼此的了解和理解,达成文化上的“互识、互认、互享和互补”〔1〕,进而为解决人类社会生活中面临的共性问题提供新的思路和方案。为实现中西方文化的有效交流、融通,刘宇昆通过塑造中西方对话人物、选取特定的对话背景、对话内容和对话语言,在短篇科幻小说中构建了中西方文化对话机制,为中西方文化交流开辟了新的途径。
刘宇昆短篇科幻小说在西方科幻文学界享有很高的声誉,其中The Paper Menagerie and Other Stories(《折纸动物园》)于2012年荣获雨果奖最佳短篇故事奖、星云奖最佳短篇故事奖和世界奇幻短篇小说奖,Mono No Aware(《物哀》)于2013年荣获雨果奖最佳短篇故事奖。这印证了刘宇昆短篇科幻小说中,中西方文化对话的机制是成功的,中西方文化的交流、碰撞与融合的方式是符合读者接受的,是值得借鉴的。
一、刘宇昆短篇科幻小说中对话人物塑造
“西方儿童”与“中国成年人”是刘宇昆短篇科幻小说中塑造的对话人物形象,他们分别是中西方文化的典型代表。西方人尤其是成年人往往对中国文化有刻板的印象,缺乏了解中国文化的主动性和内在驱动力,而涉世未深、颇具冒险精神的“西方儿童”拥有更强的文化包容性,具备开展中西方文化平等交流和对话的心理基础。“中国成年人”熟稔中国文化,具有成熟的心智和成熟的中国思维,同时具有亲和力和共情能力。在“西方儿童”与“中国成年人”对话中,“中国成年人”依照“西方儿童”的实际需求,用英语讲中国故事,用中国智慧和中国方案帮助“西方儿童”解疑答惑,在文学文本中真正实现了中西方文化的对话与交流。
例如,在小说The Literomancer(《测字》)中,一位主人公是跟随父母到台湾工作的美国小女孩Lilly(莉莉),另一是生活在台湾的中国老爷爷Kan Chen-hua(阚晨华)。由于无法融入台湾的学习和生活,莉莉非常苦闷,中国老爷爷阚晨华就中国汉字文化展开与丽丽的对话与交流,用独特的中国智慧帮助莉莉排遣异国生活的苦闷,重归内心的平静。
在小说All the Flavors(《五味—中国战神关羽在在美国的故事》)中,一个主人公是远赴美国淘金的中国人Logan(老关),另一位主人公是Logan(老关)美国房东的女儿Lily(丽丽)。Logan(老关)通过讲述战神关羽的故事与丽丽展开对话交流。经过长时间的交流和沟通,丽丽和她的父母了解到了中国人的品质:开放包容、善良勇敢、可信和可敬。
在小说The Paper Menagerie and Other Stories(《折纸动物园》)中,一位主人公是美国人Jack(杰克),另外一位主人公是Jack(杰克)的中国母亲。幼年时期的Jack(杰克)对母亲有很强的依附性和包容性,能够接受母亲说中文、做中餐,还经常与母亲一起用废弃的包装纸做纸老虎、一起在清明节祭奠过世的亲人。幼年Jack(杰克)与母亲的交流,是中西方文化友好对话与交流的缩影。Jack(杰克)长大后,为寻求西方文化的认同,有意识的疏远母亲,甚至拒绝与母亲对话。这凸显了中西方文化的冲突与对抗。Jack(杰克)母亲临终前给Jack(杰克)写了一封中文信,在信中讲述了自己在中国的人生经历以及自己对Jack(杰克)始终不变的中国式守候和爱护。至此,Jack(杰克)与母亲进行了最后一次“书信”形式的平等对话,同时也理解了母亲,理解了中国式母爱。
通过以上三篇小说可以看出,刘宇昆在科幻小说塑造的对话人物虽然文化背景不同,但具有平等的身份,彼此需要,彼此真诚相待,这构成了人与人平等对话的基础,同时也构成了中西方文化对话交流的基础。
二、刘宇昆短篇科幻小说中对话背景的设置
在中西方文化的历史交汇期,中西方文化因不可抗因素走进彼此,并具有展开对话的内在需求。因此,刘宇昆短篇小说将中西方在时间或空间的交汇点作为中西方文化对话的时代背景。这种时代背景构成了中西方文化对话交流的外在驱动力。
例如,小说The Literomancer(《测字》)将故事背景设置中国台湾。小说的主人公Lilly(莉莉)随父母从美国来台湾学习和生活,即由西方文化走进中国文化。在完全陌生的文化环境中,莉莉具有了解中国文化,进而融入当地生活的内在需求。因此,莉莉在结识了一位善良的中国老爷爷Kan Chen-hua(阚晨华)后,便展开了对中国文化的探寻。莉莉与Kan Chen-hua(阚晨华)的对话,即为中西方文化的交流与对话。
小说All the Flavors(《五味—中国战神关羽在在美国的故事》)将故事背景设置在淘金时代的美国西部城市爱达荷州。中国人Logan(老关)和工友们远渡重洋来到美国淘金,即由中国文化走进西方文化。老关等人租住在主人公Lily(丽丽)父母的房子中,与丽丽成为了邻居。为满足社交需求和好奇心,丽丽主动与老关等人就中国饮食、生活理念等方面展开对话,即中西方文化对话。
小说Good Hunting (《狩猎愉快》),将故事背景设置在受西方工业化影响较早的城市中国香港。西方文化随着铁路、蒸汽机、汽车等一系列工业化产品涌入香港,对中国传统文化观念形成了强烈的冲击,并逐步瓦解了封建迷信思想。主人公Liang(梁)的父亲是原本是一位备受推崇的驱魔道士,但随着封建迷信思想的瓦解,一时间变的无人问津。Liang(梁)的父亲因循守旧,思维封闭僵化,拒绝主动与西方文化交流,最终选择的自杀。而主人公Liang(梁)与其父亲的观念正好相反,他在坚守勤劳、勇敢等中国传统价值观的前提下,主动与西方科技和人文展开对话和交流,并不断掌握新的生存技能,最终在与西方科技、文化的碰撞、对抗、交流与融合中开阔了视野,增长了见识,寻得了新的生存逻辑。透过良性对话,寻求变化与发展,体现了中西方文化交流的重要性。
从以上三篇短篇小说的背景设置中可以看出,刘宇昆将中西方两种文化至于同一语境中,使其在现实生活中“面对面”的对话,而不是彼此孤立,隔海相望。创设中西方文化融合语境是刘宇昆构建中西方文化对话机制的现实基础,也是中西方文化实现对话和交流的前提。
三、刘宇昆短篇科幻小说中对话内容的选取
文化的同质性构成中西方文化交流的基础,而文化的异质性是中西方文化交流的必要条件。因此,刘宇昆在短篇小说的内容安排中主要凸显中西方文化之间的差异性,以对话的形式展现独具中国特色的文字、思维、逻辑和哲理。
小说The Literomancer(《测字》)中主人公中国老爷爷Kan Chen-hua(阚晨华)通过解构汉字的形与意之间的逻辑关系,启发主人公美国小女孩Lilly(莉莉)运用中国文化视角审视自己的内心世界,解开心结,在异国他乡重建心灵家园。在小说中,Kan Chen-hua(阚晨华)着重从字形和字意两方面解构了“秋、愁、美、鮮、羔、義、華”七个字,并透过对汉字的解析向西方世界解读中国文化和中国人。汉字与英语虽然隶属于不同的语系,但在传情达意方面具有同质性。该部小说将英汉两种语言的同质性作为中西方文化沟通的支撑点,在此基础之上不加深两种文化的互联互通,进而为中西方文化深層次的对话奠定了基础。
小说All the Flavors(《五味-中国战神关羽在在美国的故事》)的主人公Logan(老关)在美国淘金的过程中遭遇了美国人的欺凌,面对不公平的待遇,老关并没有屈服而是英勇反击,用实际行动在西方世界展现出了中国人不屈不挠的个性,并由此引发主人公美国小女孩Lily(丽丽)对中国人和中国文化的兴趣。为充分展现中国人刚毅、忠贞、坚忍的性格特征,Logan(老关)将中国战神关羽推介给Lily(丽丽),使Lily(丽丽)通过中国历史人物和历史事件了解更加真实的,有血有肉的中国人和中国文化。
为使Lily(丽丽)能够更加了解Logan(老关)和工友们面对不公平待遇时的抗争,Logan(老关)重构了关羽斩华雄的故事。在Logan(老关)的故事中关羽出生在一个贫寒的农民家庭,但围棋天赋极好。华雄出生在当地的盐商家庭,家境殷实,少年华雄在围棋方面也有些造诣,自以为天下无敌。因此,华雄自信满满的找关羽下围棋,结果惨败。华雄长大后,为报当年“输棋之仇”,诬告关羽的父亲为叛军,并买通官府,使关羽无法为父亲伸张正义,最终导致关羽的父亲被斩首示众。关羽为报杀父之仇,杀了华雄。通过Logan(老关)的讲述,中国古代历史人物关羽,穿越时空与Lily(丽丽)对话,使她充分理解中国人为争取公平正义而进行的斗争。
在Lily(丽丽)不断追问下,Logan(老关)将汉朝的衰落、三国的崛起的史实进行了简要的介绍。为凸显关羽的人物形象,Logan(老关)讲述了在三国争霸的过程:刘备、关羽和张飞桃园三结义后,西下成立了蜀汉政权,随即与曹魏政权和东吴政权展开斗争。在一次战后撤离中,关羽和张飞率领的军队与刘备率领的军队走散了,并被曹操的军队所包围。在激烈的厮杀中,出于对忠义之士关羽的赏识,曹操主动向关羽示好,劝诫其投降并与其共饮美酒、共赏琵琶曲。但曹操所作的一切并未动摇关羽对刘备的赤胆忠心,最后关羽因寡不敌众被曹操的士兵砍下了头颅,身首异处。世人皆为关羽的勇猛与忠贞所感动,关羽虽然牺牲了,但他却永远活在人们的心中,犹如“神灵”般护佑着人们的生活。对关公的信仰,是中国人坚贞不渝精神的外在表现,表明了中国人对忠诚正义的不懈追求。不同的故事,相同的关羽。Logan(老关)通过对关羽故事的西方演绎,在不同的文化氛围中构造了与《三国演义》中同样的有血有肉、英勇善战、忠贞不屈的关羽。由此,中国关羽走进了主人公Lily(丽丽)世界,走进了西方人的视野,与西方文化展开了跨越时空的对话。
以上两篇小说选取不同的中西方对话内容,从不同层面映射出中国文化的内涵,中国人的意志品质。同时也向世界展示了中国人始终以开放、包容的心态,坚毅勇敢的品质为谋求更好的发展、更公平的社会而努力奋斗。
四、刘宇昆短篇科幻小说中对话语言的选择
语言是文化的载体,语言交流是实现中西方文化交流的重要途径。然而在中西方文化的交流中汉语是隐身的。汉语语法、语音和汉语独特的语言魅力在中西方文化对话中完全脱落,这是导致中西方文化对话不平等、不彻底性的重要因素。刘宇昆将汉语拼音融入其短篇科幻小说中,在文本中赋予了中国人物形象用汉语与西方人物形象对话的权力,有效推动了中西方文化深层次的对话和交流。
小说The Paper Menagerie and Other Stories(《折纸动物园》)主人公是Jack(杰克)是一个美国男孩,而他的母亲是一位钟爱汉语和中国传统文化的中国女性。在小说中刘宇昆将汉语以汉语拼音的形式呈现在文本中,赋予了这位中国母亲用汉语与说英语的儿子对话的权力。以下略举几例说明:
例1:
1.“Zhe jiaozhezhi”Mom said. This is calldorigami.〔2〕178
2.“Xiao laohu,”I said, and stopped. I switched to English. “This is Tiger.”〔2〕182
通过例1中的两个句子,可以发现为了增加汉语与英语对话的效度,同时为减轻读者的阅读负担,刘宇昆根据英文的语言对汉语拼音的结构进行了形变,将本应该分开的汉语词语的拼音粘附在一起,如“zhezhi”(折纸)、“laohu”(老虎)。另外,刘宇昆为汉语拼音配备了结构对等的英文解释,如“This is calld origami.”(这叫折纸)、“This is Tiger.”(只是老虎)。这种英文解释是刘宇昆将汉语引入西方读者视野的一种工具。一旦读者熟悉了某一汉语的意象,英文解释就可以隐身,汉语拼音可以独立与英语对话、与西方读者对话。如,汉语拼音“Laohu”在小说The Paper Menagerie and Other Stories(《折纸动物园》)共单独出现22次。
例2:
1.“Xuexiaohaoma?”Mom asked〔2〕183
2.Mom turned to me.“Bu haochi?”〔2〕184
3.Mom reached out to touch my forehead, feeling for my temperature.“Fashao la?”〔2〕184
例2中三个句子简短的句子中的汉语表达使Jack(杰克)母亲的中国形象更加丰满。“Xuexiaohao ma?”(学校好吗?)、“Bu haochi?”(不好吃?)、“Fashao la?”(发烧啦?)三个简短的汉语问句形象的传达出母亲对Jack(杰克)深切的关爱。
纵观例1、例2中的句子可以发现,刘宇昆科幻小说中虽然融入了汉语元素,但汉语的句子较短,语义较简单。这说明中西方文化对话和交流应该控制在一定的规模,要建立在对话双方能够接受的范围内。这为促进有效的、深入的对话交流奠定了基础。
例3:
1.“If I say‘love, I feel here.”She pointd to her lips. “If I say ‘ai, I feel here.”She put her hand over her heart.〔2〕184(如果我用英文说爱,只是说出来而已,没有情感,但当我用中文说爱时,那是发自内心的爱。)
2.“Haizi, mama ai ni-”...Mom saying aiand then putting her hand over her heart.〔2〕187
3.Without looking up, I asked for her help in tracing out the character for ai on the paper below Moms letter. I wrote the character again and again on the paper...〔2〕192 (我低着头,求帮我读信的人教我如何写汉字“爱”。我再母亲留给我信上一遍一遍的写着“爱”……)
例3第1句话中将英文单词“love”与汉语拼音“ai”放在同一语境中,促成了中西方两种语言、两种文化的对话,同时也展现出汉语在对传达中国人思想情感的重要性。对于中国文化来说“love”只能达意,而“ai”却可以传情。这位中国母亲的心声也是美籍华裔刘宇昆的心声,同时也映射出中西方文化交流中瓶颈。例3中第2句话是Jack(杰克)的母亲在弥留之际对Jack(杰克)说的最后一句话。第2句话语第1句遥相呼应,层层递进,传达出了浓厚的中国式母爱,也反映出母亲对用汉语对话的执着。例3第3句话主要讲:Jack(杰克)读了母亲用中文写给自己的信后,终于理解了中国式的母爱,并开始使用汉语来表达自己对母亲的爱。Jack(杰克)一遍又一遍的写着汉字“爱”,说明Jack(杰克)与母亲之间中英文对话和交流是成功的,同时也说明中西方文化在保持各自语言独立的情况下可以实现深层次的对话和交流。
刘宇昆将汉语拼音融入科幻小说的文本中,为中西方文化的交流构建了语言平台,使原汁原味的汉语能够在中西方与交流文化对话中“发声”,能够在被误解误释后被接受。这是刘宇昆构建中西方文化对话机制中的重要一环,也是中国文化走向世界,并以鲜明的特色融入世界多元文化的必经之路。
五、总结
“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”〔3〕是中西方文化交流的理想状态,这一理念充分体现在刘宇昆的短篇科幻小说中。具有中西方不同文化背景的人物,在刘宇昆的短篇小说中和谐共生,他们通过对话增进对彼此文化的了解和认同,在文化互动中彼此获益。
刘宇昆的中西方文化对话意识为中国文化走出去提供了新的路徑。中国文化只有在与世界文化的对话、交流与互动中才能真正走出去,才能让世界真正看到真实、立体、全面的中国,才能让世界真正听到中国的声音。
〔参 考 文 献〕
〔1〕查明建.比较文学与中外文化交流〔J〕.外语教学与研究,2018.
〔2〕Ken Liu,The Paper Menagerie and Other Stories〔M〕.Saga Press,2016.
〔3〕费孝通.中国文化与自信〔M〕.北京:群言出版社,2010.
〔责任编辑:杨 赫〕