藏医传播中的英译
2021-09-12其美卓玛
其美卓玛
摘要:藏医是青藏高原上有着悠久历史和实践的独特医学。目前藏医在国内甚至在国外都有一定范围的发展和传播。传播必然涉及到翻译的问题。翻译是藏医传播的根本途径。笔者经过阅览多篇与藏医发展和翻译相关的文献后,进行了简单的分析和整理,了解到目前藏医英译的现状和欠缺的领域,并提出拙见。
关键词:藏医发展;藏医英译;传播
中图分类号:R29 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)11-0033-02
0引言
自从西藏民主改革后,在党和国家的大力支持下,各藏区的藏医迅速发展起来,从起初的简陋、各种医疗设备条件差、不成规模的状况,发展到现在比较正规,集藏医、教育、天文历算于一体,较完善的综合性藏医体系。全国各个藏区也相继成立有一定规模,系统相对完善的藏医院。目前藏医在国内甚至在国外都有一定范围的传播。说到传播,必然不可避免地涉及到翻译的问题。因为无论是在怎样的文化背景,科学技术传播,都离不开翻译,翻译是传播的根本途径。本人阅览和分析了藏医相关的一些文献,藏医行业发展的前景和藏医翻译领域还有很多研究的空间。
1藏医简介
藏医到底是什么?其实很多人有不同的了解。就好比中医,蒙医等,可能很多人对此了解甚少,产生误解,甚至质疑藏医的功效。那么藏医是什么,在这里需要简单概述一下:
首先,藏医最早发源于西藏的象雄文明时期,至于象雄,是指现在的西藏西部阿里的普兰县周围。这个地方也是西藏的原始宗教苯教的发源地。而苯教是西藏最远古宗教。它崇尚大自然,苯教有种说法,即大自然的任何物质都包含土、水、东风、火四种东西。藏医的发源与苯教有着一定的关联。传说中苯教的创始人辛绕米沃就是一名藏医。在他的一些著作中也有藏医的内容,比如《藏医九显论》。
其次,藏医中最重要的几个元素有“(rlung)”,“(mkris-pa)”,“ (bad-kan)”三个。人的身体的任何疾病都与这几个元素离不开关系。其中“(rlung) ”主要是指人身体的气血方面,“(mkris-pa)”指消化系统,“(bad-kan)”是指人的体格,液体等。藏医诊断时,一般情况下医生就会指出人的身体由于哪一种元素出现的问题而引起各种症状或者疾病。
藏医诊断常见的方式有把脉,晨尿等。通过这种方式诊断出病因、病根。藏医比较有特色的治疗方式有放血,药熏,药浴等。并且在2年前,藏医药浴被列入《国家级非物质文化遗产代表性项目保护单位名单》。可见国家对藏医药的发展高度重视。
当然,除了以上这些粗略的知识点,藏医还有很多重要的典籍,比如注著名的《四部医典》“rgyud-bzhi”。藏医除了治疗医学之外,还包括一个很重要领域,那就是天文历算。藏族的天文历算也是曾经被国务院列入到国家级非物质文化遗产名单里。这方面就不进行详细介绍。
2文献基本情況
阅读了多篇有关藏医的文献,涉及到一些藏医的历史、发展和外译传播等问题。其中16篇中文和4篇英文。关于藏医发展和传承的研究有7篇;藏医来源和历史的研究2篇;藏医医生的报导1篇;藏医翻译的研究2篇;藏医英译术语和语料库的研究2篇;藏医学术主题报告1篇;藏医与英语教学的研究1篇;藏医传播路径研究1篇;外语文献4篇。现简单分析和概括以下这些文献:
3简单概括文献
(1)在阅览了这么多文献之后,发现篇幅最多的是有关藏医发展状况的研究。这些研究基本上综述的是藏医的发源和发展历史概况,大致可以分为较为突出的几个阶段:从吐蕃时期开始,到西藏和平解放前,再到和平解放后。在国家大力的扶持政策下,藏医得到了迅速发展,规模逐渐扩大。随之而来的藏医教育体系也开始得到了迅速的发展。尤为突出的是西藏和平解放后几十年期间藏医的发展,藏区藏医疗队伍不断壮大,国家重视人才培养,培养出了一批又一批藏医人才。未来发展前景一片大好。
(2)藏医来源和历史的研究2篇文章,其中汤杏林的《略论“藏医外来说”是外来的杜撰》,主要论证了藏医的起源,还考证了藏医经典《四部医典》并非印度阿尤吠陀医学的译本,所谓“藏医外来”的说法只是一种没有理论依据的外来的说法[1]。
(3)两篇有关藏医翻译的研究文献,索朗德吉的《浅谈藏医学翻译中存在的问题解决方法》,文中主要分析了藏医传承和发展的过程存在许多不足之处。其中藏医翻译的问题较为突出,比如藏医术语,药名和医学理论汉译[2]。罗秉芬和容观澳的《古代藏医文献书名汉、英文翻译中的体会》文中提到参加2008年中华人民共和国科学技术部 “藏医古籍整理与信息化平台建设”科技基础性专项工作,在编纂 《全国藏医药古籍名录》一书时遇到的翻译问题的困难。此文献最有值得一提的是以下几点:
藏医古籍藏文名称的构成;
藏文古籍书名一般都是包含“实名”和“喻名”两个部分。比如《四部医典注释·利众伏宝》“
”,其中“”是实名,“”是喻名。我们看到的书目中大多数只有“实名”,并没有“喻名”,或者只有“喻名”没有“实名”[3]。所以出现了这种名字不全的译文。
藏医药古籍书名英文翻译的问题;
关于古印度人名的翻译,藏、蒙、汉族人名翻译,由于藏区各地方音的发音差异较大,藏文人名地名汉译会出现很多音译偏差。比如常见的藏族人名 “”,在卫藏地区大部分汉译为“索朗”,而有些康区则译为“斯朗”。这种名字英译的问题,除了较常见的按照藏语的发音英译,还有遵循藏文拼写的规律转换成罗马字母(转换的情况下,如果不识藏文,就没办法辨识藏文的人名地名等专有名词)。而目前没有官方指定的英译办法。
这些还只是藏医翻译当中的冰山一角。因为本身藏医是博大精深的一门学问。
(4)一篇关于藏医传播途径的研究,作者分析了藏医传播的现状以及问题,并提出可以借助目前流行的新兴媒体的手段,进行宣传和传播,更能让大众了解到藏医,也是对藏医传播的一种具有时代特色的建议,这种方法尤其能让更多的年轻人了解藏医。
(5)外语文献中比较有特点的是TIBETAN MED-ICINE ANCIENT CHINESE HEALING TO REJU-VENATE MIND, BODY, AND SOUL The Healthy Reader一文,不仅用英文介绍了藏医,而且罗列了一系列比较常见的藏医疾病名称以及临床治疗相关的术语,并且阐释了每一种治疗方法和治疗过程。
4藏医发展和传播现状和存在的问题
经过阅读和分析,这些文献大致可以概括为两大类,一是藏医的发展问题,二是藏医传播过程翻译的问题。得出结论,近年来藏医在国内得到迅速发展,在国外也有传播。但是同时也在教育、现代科学技术等方面面临着诸多困难。还有比较重要的一方面,也是本人更关注的藏医的英译研究领域的现状。
虽然藏医的外文翻译也有很多其他语言的形式,笔者认为最重要的一点是英文翻译,毕竟英语在全世界范围内的使用更为广泛。所以要做好藏医在国外的传播,英译的工作尤为重要。以目前的情形来看,藏医英译虽然有一段时间的背景。但是也存在一个三语互译的问题。因为在一般情况下都是先把藏文译为汉文,最后又由汉文译成英文。在这种三语转换的过程不可避免的存在着差异,甚至理解偏差等现象。
5结语
经过分析发现,藏医传播工作急需更加正规和权威的翻译。目前藏医研究传播过中,英译的工作比较分散,没有专门的机构和团队负责这项工作。藏医外译方面的研究比率非常少,研究空间很大。笔者在此提出拙见,如果相关部门支持,成立专业性强的翻译团队,培养专门人才,组建专业的藏医医学和翻译团队联合进行外语翻译,可以给藏医的传播起到锦上添花的作用,以便让各国人民能了解到中国医学的强大力量。因为医学的传播也是为民造福。
参考文献
[1]汤杏林.略论“藏医外来说”是外来的杜撰[J].课程教育研究,2012(6):22-23.
[2]索朗德吉.浅谈藏医药学翻译中存在的问题及解决方法[J].西藏科技,2015(2):15-17.
[3]罗秉芬,容观澳.古代藏医文献书名汉、英文翻译中的体会[J].民族翻译,2014(2):32-39.
(责编:赵露)