APP下载

文化建构视角下有效提高英语文学作品翻译准确度的路径探索

2021-09-12杨歆歆

海外文摘·学术 2021年8期

杨歆歆

摘要:从文化建构的视角来看,提升英语文学作品的翻译准确性是非常必要的,在当前的社会发展背景下,要求从事翻译工作人员能够积极提升自身的专业能力。英语文学作品翻译除了需要具备良好的英语素养之外,也要能够对文学作品中的深刻含义及其中内容所影射出的社会含义准确的表达出来。随着东西方文化交流的愈发频繁,翻译人员需要进一步提升自身的专业素养,在对英语文学作品翻译的过程中要保持科学性和严谨性,翻译好每一部英语文学作品。本文首先对于当前英语文学作品翻译工作的情况进行阐述,其次对于文化构建背景对英语文学作品翻译的影响进行分析,最后对于文化建构视角下有效提高英语文学作品翻译准确度的路径进行探索。希望通过本文,能够为英语文学作品翻译准确度的提升提供一些参考和帮助。

关键词:文化构建;英语文学作品;翻译准确度

中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)08-0043-02

1当前英语文学作品翻译工作的情况阐述

从目前的情况来看,很多英语文学作品当中都会或多或少的出现一些翻译错误,一些翻译人员在从事文学作品翻译工作的过程中,态度不够认真,从而导致这些错误的发生。好的英语文学作品在翻译的过程中需要对其所处的背景进行了解,这样才能够准确的翻译该作品。英语文学作品的翻译好坏应是翻译人员最该关注的问题,通过熟读全文来理解文章中的深层意思,从而利用优美的语言去表达其中的含义,一旦无法准确的翻译英语文学作品内容,那么这个翻译的过程就失去了意义。翻译英语文学作品主要是为了引入更多的西方优秀文化,从而增加人们的文学积累,这也是英语文学作品翻译人员的主要工作意义。作为翻译人员要让自己所翻译的作品能够吸引更多的人去阅读,并要保证语言的美感和通顺,只有这样才能够对读者产生吸引力。想要提升翻译的质量,就必须对翻译的作品进行合理的调整,这需要建立在认真阅读全文的基础上,并在翻译工作中保持认真负责的态度。当前很多作品都安排了专门的人员负责翻译,但翻译的效果却有好有坏,东西方文化是否能够得到顺利的交流,主要由翻译人员来实现。具体应该通过建立专门的监督管理部门来增加翻译人员对英语文学作品翻译的重视程度,并要针对其中的一些问题采取相对应的解决措施,从而提升英语文学作品的翻译质量[1]。

2文化构建背景对英语文学作品翻译的影响

文化构建背景会对英语文学作品的翻译产生一定的影响,在此背景中英语文学作品的翻译应该有着更大的文化价值,才能够在英语文学作品翻译领域中为文化构建作出相应的贡献。对文化构建的最佳贡献方式就是文化价值,在文化领域中的所有知识都应该充分地表现出文化价值,在翻译的过程中应该忠实于原文的风格,这样才能够让人们准确的理解作品中的含义,作为翻译人员在翻译的过程中应该注意尊重作品内容所处的时代背景,结合语言特色来翻译成具有中国特色的词句,但要注意保留好原句的意思。通过中国特色的词句来进行翻译,能够让人们感觉更加的亲切。作为英语文学作品的翻译人员,应该力图表达清楚原文的意思,实现文化信息的有效传达,翻译工作的核心就在于准确的传达意图和西方优秀文化。当需要对一些具有独特风格的作品进行翻译时会遇到一些困难,有时即便理解了原文的意思也很难翻譯出这样的风格,所以需要翻译人员加深对作品和所处背景的了解,这样才能够把握作品中的文化内涵,通过对文学作品的仔细阅读,来体会其中词句的含义,同时也包括其中的声调和语气,这对于英语文学作品的翻译工作有着十分重要的意义[2]。

3文化建构视角下有效提高英语文学作品翻译准确度的路径

3.1提升翻译水平

在文化建构的视角下想要切实提升英语文学作品的翻译准确性,首先要做的就是提升翻译人员自身的业务水平,具体可成立专门的培训机构来对翻译人员进行业务上的培训和提升,通过培训的过程来让英语文学作品翻译人员获得更多的知识积累,从而得到技能上的提升,同时也在这个过程中深刻领会到规范化使用语言的重要意义。培训除了能够让翻译人员了解到自身存在的不足,也能够切实提升翻译人员的业务水平[3]。

3.2创造性的发挥

在英语文学作品的翻译中,一个重要的问题就是翻译创造性的发挥,针对这个问题有着多种不同的观念,一种观点认为在英语文学作品翻译中应该适当的发挥创造性,还有一种观点认为不应该在翻译英语文学作品中发挥创造性。通过调查研究可知,当翻译人员在进行英语文学作品翻译时,无法做到对每一个单词进行机械式的翻译,否则翻译出的文章显得十分呆板,所以需要翻译人员在对英语文学作品进行翻译时发挥自身的创造性,这里所说的创造性一方面是指翻译人员自身的创造性,另一方面是指原作者的创造性。作者的创造性主要在客观事实的反映上进行体现,而翻译人员的创造性则需要通过其他语言来进行体现,所以翻译人员在对英语文学作品进行翻译时,所忠实的应该是原作内容,而并非是原作中的词句。在实际的翻译工作中,应该适当地进行思维的发散,以此来进行视野上的拓宽,从多个层面和角度来探讨英语文学作品。当需要对一些高层英语词句进行翻译时,如果不发挥创造性采取机械性翻译的方式,那么反而会降低翻译的准确程度,所以要求翻译人员要能够对文字进行灵活的运用,并对双方国家的文化及作者的心态进行深入的了解,从而表现出原作者想要表达出的那种感情。

3.3词汇的准确翻译

首先,作为翻译人员应该对作品中的词义进行正确的理解,这样才能确保翻译的准确,对于文学作品中的词义进行准确的了解,是开展这项工作的重要前提,同时也是为后续工作进行有效的准备。在文学作品翻译过程中,翻译人员可以针对那些不理解的词句采用双解词典查阅的方式来保证翻译的准确程度。同时作为翻译人员也应充分关注一个问题,即一些看似较为简单的词汇可能包含着多重的意思,所以在对词典进行查阅时,应该注意进行词义的辨析,并要根据所处的语境情况来进行句子的翻译。还有一种情况是英语文学作品中的一些词汇的含义并不能够和对应的含义在意义上完全的重合,而是存在着一些非交集的区域,所以需要在翻译的过程中做到追根溯源,对双解词典中的英文原注进行认真的查阅,从而对其中的词语意思进行准确的把握,避免翻译出的内容过于生硬。一些翻译人员在英语文学作品翻译中并未充分了解到一些英汉词语的意义没有完全的重合,所以导致翻译的内容十分生硬,甚至对原有的意思进行了改变[4]。

其次,作为翻译人员在对英语文学作品进行翻译时应该注意对译词进行准确的锤炼。对词义进行了解并不代表就完成了翻译任务,而是需要对译词进行反复的锤炼,只有做好了这个环节才能够做到真正意义上的译文掌握,提升文学作品翻译的准确程度。可以说译词是否准确直接决定了译文的正确意义是否能够得到体现,我们所看到的很多译文实际上都是经过了多次锤炼的,而一些质量较差的译文就是因为未经过译词的锤炼而出现错误。保证译词的准确能够带给译文更多的活力、准确和流畅,使读者阅读起来也更加的舒适,能够更容易从文章中体会到原作者想要表达的情感。那些质量较差的译文则无法体现出这样的效果,这就是译文质量高低所体现出的差别。当对高质量的英语文学作品译文进行阅读时,可以通过这个过程来实现情绪的高涨,而质量较差的英语文学作品译文则很难找到其中的感觉。对于译词进行反复的锤炼是一个长时间的过程,需要翻译人员具备一定的耐心,从而有效提升英语文学作品翻译的准确性。

3.4忠于原文

作为翻译人员在进行英语文学作品翻译时,首先要做的就是忠于原文,必须遵循这一基本原则才能够保证英语文学作品的翻译质量,不对原文的意思进行改变实际上是对作者尊重,也是对读者的负责,这直接决定了译文的质量高低。通过对原文的风格进行准确的传达来帮助读者来准确的理解作品。所谓风格,是指作者在特定环境下通过对生活的观察而获得的体验,最终形成了作品的风格,所以需要翻译人员重视对原文风格的分析,这样才能够在译文中保留原来的风格,否则这一翻译的过程就是失败的,无法实现文化信息的有效传达[5]。

4结语

每一个文学作品翻译工作者都应该重视文学翻译工作,这不仅仅是对英语文学作品进行翻译,更是一个文化交流的过程,所以应该尽力做好文学翻譯工作,提高英语文学翻译作品的准确度,以此来促进东西方文化的交流和发展。

参考文献

[1]周振扬.英语语言文学作品翻译中的译者主体性现象研究[J].青年时代,2020(6):29-30.

[2]孔祥燕.试论英语文学作品中典故的翻译技巧[J].轻纺工业与技术,2020,49(2):28-29.

[3]陈晶.论中西文化差异在英语文学作品翻译中的影响[J].中外交流,2020,27(5):53.

[4]闫懿煊.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].海外英语(下),2020(2):56-57.

[5]康丽娉.英语文学作品翻译策略研究[J].速读(上旬),2019(7):135.

(责编:赵露)