游戏文本汉英翻译中直译与意译的运用
2021-09-10廖珂
廖珂
摘 要:目前的游戲本地化研究多从游戏名称和游戏内容展开讨论,本文则从三种不同类型的游戏文本出发,以《英雄联盟》为例,探讨直译与意译在系统性文本,功能性文本以及描述性文本汉译中的具体应用。本研究发现前两种文本更适合直译,而描述性文本则需要译者了解游戏文化,根据目标语市场文化和语言习惯做出取舍。
关键词:游戏文本;翻译;直译与意译;英雄联盟
第一章 游戏文本的分类
Esselink(1999)认为游戏和软件的翻译都有相同的目的,那就是让游戏从语言和文化上适应目的市场。目前为止,受到广泛认可的本地化版本基本都会根据文本所承担的不同功能,有目的地运用不同的翻译策略。也就是说,译者在进行游戏的本地化翻译时,要按照文本承担的不同功能来采取不同的翻译策略。因此,要提高游戏的翻译质量,首先就要将游戏内的文本按照用途功能进行归纳和分类。游戏内文本可概括为三类:系统性文本,功能性文本,描述性文本。
1.1系统性文本:此类是为了确保系统功能的顺利运行。这些文本在不同的游戏中通常大量出现,并且翻译方法是相对固定的。由于该类文本的词汇严格要求专业术语有着准确性,译者自由发挥的空间相对较小。
1.2功能性文本:这类文本是为了明确游戏内的规则和效果,基本不会含有修饰性的词语或句子。译者在翻译此类游戏文本时,需要注意逻辑是否准确。
1.3描述性文本:描述性文本分为两种:名称文本和故事文本。这类文本用于构筑游戏的情节,塑造人物形象等。描述性文本是游戏文本翻译中最难以把握的部分,本文的主要研究文本也是这一类文本。这类文本的翻译自由度较高,但也更考验译者的翻译水平。以英雄联盟为例,名称文本: HIGH NOTE(清籁穿云)。故事文本: Misery loves company.(福无双至,祸不单行。)
第二章 《英雄联盟》中的直译与意译
《英雄联盟》作为全球热门的电子游戏,在全球各地都有市场,它的本地化翻译语言不仅含有市场最大的汉语,也包括韩语、日语、俄语、巴西语等。因此,《英雄联盟》的本地化翻译质量具有很大的研究价值。刘畅,杨维秀(2019)认为角色译名,直接影响着游戏在民众生活中的流传度。而国内大多数研究都围绕着角色名称和角色台词来展开讨论。本文主要从不同类型的游戏文本出发,研究《英雄联盟》中直译与意译的具体运用,以此来探讨如何更好地翻译的游戏文本。
2.1直译的运用
2.1.1系统性文本:由于系统性文本通常都有约定俗称的翻译,译者可发挥的空间较小,基本上都是通过直译法来翻译。例1:Done“完成”;例2:Party“开始游戏”。
2.2.2功能性文本:该类型是指导游戏进程或解释游戏规则,因此需要译者的译文保持高度的准确性和一致性,直译法更加适用于翻译此类游戏文本。例如:Magical Opus: Increases your total Ability Power by 35%. “魔法乐章:使你的总法术强度提升35%。”
2.2.3描述性文本:描述性文本分为名称文本和故事文本,此类文本译者的自由度最高,随之而来的难度也最大。但并不是说此类文本就全都使用意译法就可以了。有时候使用直译法更能切合原游戏文本中的人物形象。但此类文本中的角色名基本使用音译,所以本文不再探讨。虽然描述性文本中的名称文本多使用意译法,但故事文本通常是描述角色背景故事以及构建一个庞大的游戏世界,通常是大段的文字描述,因此故事文本多使用直译法。例如:A costume, some makeup, a spray of blood. “一身戏服,几点浓妆,一泊鲜血”。这里所举的例子,不仅内容上忠实了原文,格式上也有着和原文一样的韵律感,不仅如此,翻译过来的译文还有着鲜明的中国文化特色,令中国玩家有一种文化认同感和归属感。
2.2 意译的运用
由于系统性文本和功能性文本的作用限制,因此这两类文本多使用直译法。但描述性文本的特征,让意译法有了用武之地。《英雄联盟》中名称文本中的角色称号以及故事文本中的台词,译者使用意译法翻译过来的译文,许多都精妙不已,让玩家赞不绝口。Skoog(2012)提出作为游戏翻译的译者,不仅仅要懂得游戏里的术语,还要对游戏的内容,包括背景十分了解。
2.2.1角色称号:称号就是角色的绰号,是角色身份的一个概括。《英雄联盟》有着一个庞大的游戏世界和游戏文化,角色称号也与这个世界文化密不可分。译者如何兼顾游戏文化与目标语文化之间的关系,是翻译时需要认真思考的。例如:THE TIDECALLER译为“唤潮鲛姬”,原意是“唤潮者”。“鲛人”,是中国古代神话传说中鱼尾人身的神秘生物。与西方神话中的美人鱼相似。 “姬”原是古老尊贵的姓氏,后来演变成了对女子的赞美性称呼。游戏中的角色是鱼尾人身的少女形象,这里译为“唤潮鲛姬”不仅贴合角色形象,也融汇了中国的神话及文化传统。
2.2.2台词:前文所举例的直译法不仅格式韵律与原文相互照应,朗朗上口,但也有些台词使用意译法,更能让目标语玩家觉得意趣横生,更有文化认同感。例如:Got them in my sights 译为“见一个,灭一个”,此句直译过来就是“他们进入我的视线了”。这句台词的使用者是一名狙击手,使用的狙击枪,进入狙击手的视线也就是进入狙击枪的镜头中,译文比起直译显然更适合这名角色以及游戏世界。
结语:三类游戏文本中,由于系统性文本和功能性的作用特点,这两类大多使用固定翻译和直译。描述性文本则需要译者根据实际情况并结合玩家的文化背景,选择合适的翻译方法。
参考文献:
[1]Esselink B.A Practical Guide to Software Localization[M]. Amsterdam,NL:John Benjamins Publishing,1998.
[2]Skoog K E. How video game translation differs from othertypes of translation [EB/OL]. Retrieved from http://www.lai.com/blog/?p=146,2012,September 25.
[3]刘畅,杨维秀.网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J].海外英语,2019(12):30-32.
(作者单位:湖南文理学院芙蓉学校,湖南 常德 410006)