电子商务英语翻译在跨文化交际中的应用
2021-09-10官印
摘要:基于重视对学生跨文化交流能力的培养,阐述优化专业教学,促进学生具有学科思维,夯实商务英语学习基础,掌握学习方法与有效的翻译技巧,从而提高学生的专业水平。
关键词:跨文化交流;商务英语;翻译
随着我国经济的不断发展,国际间的商务交流活动也愈加频繁,翻译作为交流的中介在此时显得尤为重要。而伴随着互联网产生的电子商务新词也给电子商务英语的翻译带来了一定的挑战。翻译是一种文化的传播,不同民族在不同语言文化的背景下出于历史习俗、地理环境、风土人情等方面的文化差异,可能会给 国际商务交流活动带来交流限制甚至文化失语的麻烦,在一定程度上也会影响商务活动 。
一、商务英语的特点
商务语言的逻辑性。与基础英语知识教学不同,商务英语更为严谨、具有逻辑性,需要注重句式表述,以免产生遗漏。在同传与书面文函翻译中,需精准的描述原意。确保双方能够准确了解对方的意思,掌握商务合作或谈判的开展背景、实际境况以及市场行情,以便提升沟通效率、避免产生信息误差,进一步促成合作。另外,国际贸易涉及的法律、条例、责任界定等,都需要事先进行详细了解。为此,翻译人员应发挥自身的纽带与桥梁作用,确保谈判与文件等翻译精准、及时、顺畅。
专业术语。在商务英语的翻译中,其有着大量的专业术语,需要学生具有扎实的英语知识储备。从而,了解并认识更多的缩写、专业名词等,这都需要学生将其翻译成较为专业的词汇,使翻译更具专业性、标准性与规范性。另外,商务谈判、合同签订较为正式,其常会出现一些较长、繁杂且难度较大的句子,需要翻译人员具有英语思维,了解缩写代表的含义。
礼貌用语。在翻译中,工作人员既需确保使用精炼、简介的语言,进行意思的转达,还应遵循汉语、英语不同的表述规律,突出语言表达的差异性,促进商务活动的有序开展。同时,在国际性商务合作或谈判中,会大量的使用礼貌、问候用语。这有助于表示对合作方的尊重与重视,尤其是在电子信函中,其表述相对更委婉,且用词考究、谨慎,对被动语态的应用较多。因此,翻译人员应具有转化思维,在传达彼此意见、见解中,还应通过礼貌用语表达合作意向,避免产生贸易冲突。
二、跨文化交际视角下的电子商务英语翻译
1.文化认知和表达差异的影响
认知在心理学中是指通过形成概念、知觉、判断或想象等心理活动来获取知识的过程,即个体思维进行信息处理的心理功能。而我们的认知在很大程度上会受到文化的制约和影响。中外文化的不同使得人们对具体事物的文化认知也不 同。
2.思维方式差异的影响
思维方式可谓沟通语言与文化的桥梁,思维方式不同,表达方式就不同。汉民族注重主题思维,集体主义比较重;而西方民族则较注重客体思维,比较注重个人主义。因此,汉语较多使用主动句,表达比较主观;而英语多使用被动句,表达比较客观。
3.交际语言文化差异的影响
英汉语言的差异主要表现为:词义上,英语词语较为抽象,含义广泛,对语境依赖较大;汉语则相对具体、固定、严谨。词序不同,状语和定语的位置也存在着 较大的区别;在句法结构上,汉语重主题,英语重主语,英语重时态,汉语轻时态。
三、电子商务英语翻译在跨文化交际中的应用
1.促进对专业知识的积累
知识经济时代中,各行业人才需求标准不断提升。为提升商务英语人才培养水平,使学生掌握翻译技巧,教师应重视引导、启发以及鼓励教学,使学生夯实英语学习基础,促进他们具有英语思维。从而,让学生多渠道的获取商务英语知识,了解语用、语法及不同的句式,注重对新词汇的积累,锻炼自己的口语交际能力。这样才能提升翻译的效率与准确性。
2.应具有良好的理解能力
在商务英语翻译教学中,还需要学生具有良好的理解能力,能够准确地记忆相应缩写的含义、一些特殊表述或语境,这样才能有助于化解工作问题,避免出现歧义。为此,在教学中,教师应提升商务英语授课的靈活性、开放性。
3.形成转换思维优化表达
商务英语翻译具有其自身的特殊性,既包含基础的英语知识、语用,也需要学生了解国际贸易。在进行同传或书面文件的翻译中,需要工作人员具有进行表述增减、转化的意识,以便更为精准的传达表达者或文件的意思,促进理解。
4.结合相应的场景与场合
在商务英语的翻译中,经常会遇到一些长句,其不仅生僻词汇多、句式复杂,还存在多层意思。因此,学生应进行场景、场合的分析,具有专业知识储备,在翻译中进行断句、简化表述,降低语言的理解难度,以更精准、简要的方式传达段落或句子的意思。另外,根据商务谈判、贸易、合作等不同的地点、场合及形式,还应使翻译工作更加得体,这对促成合作有着重要意义。这便需要翻译人员把握“尺度”,具有翻译技巧。
5.应当具有拓展学习意识
在进行商务英语学习中,还应使学生具有拓展学习意识,使其不断地充实与提升自我,锻炼自身的交际、表达能力,出色地完成翻译工作。让其深入商务谈判、找到会谈重点,促进双方的贸易往来与合作。
四、结语
电子商务英语的翻译,需要译者掌握电子商务英语相关的专业知识、词汇, 了解不同文化之间的语言差异,这样才能使我们的翻译工作更加轻松顺利。语言渗透在文化的方方面面,是文化不可分割的一部分。译者要注意文化差异,了解 不同国家、地区在文化认知、语言表达和思维方式等方面的差异。作为译者,我们需继续努力,从更多的视角和理论出发,去研究探讨电子商务英语的翻译。
参考文献:
[1]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版), 2009,30(S2):44-46.
[2]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报,2012,34(S4):160.
[3]陈玲芳.浅谈商务英语语言特点及翻译技巧[J].大众商务,2009(08):178. [4] 吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2008(04):18-20+27.
[5]刘美研.商务英语语言特点及其翻译技巧[J].校园英语,2019(09):222-223.
湖南环境生物职业技术学院 湖南衡阳 421005
作者简介:官印(1983.11-),女,汉族,湖南祁东人,湖南环境生物职业技术学院讲师 ,研究生学历,研究方向为英语翻译。