托马斯·纳什《春》之意象及韵律赏析
2021-09-10徐玉青
摘要:古今中外,诗人都爱歌颂春天,赞美春天,是因为春天充满新的生命,春天景色宜人,处处皆可入诗。中西不同的文化对春天的理解通常有着异曲同工之处。英国诗人托马斯·纳什的《春》是一首关于春天的诗作,整首诗语言简练生动,格律整齐和谐,极具浪漫的诗情画意和强烈的艺术感染力,使人感觉欢乐、活泼、幸福、和谐,是一首赞美春主题的典范。本文将主要从意象和韵律两个角度分析这首诗,深入理解诗人歌颂春天,赞美大自然这一主题。
关键词:托马斯·纳什 《春》 意象 韵律
一、引言
诗歌(poetry)是除了散文(prose)、戏剧(Drama)、小说(novel)之外的一种主要文学艺术形式,诗歌通常通过凝练、生动、形象的语言和整齐、和谐的韵律来表达作者丰富的内心情感。正如我国现代诗人、文学评论家何其芳曾说,诗语言往往饱含着丰富的想象和感情,在精炼与和谐的程度上,特别是在节奏的鲜明上,集中地反映社会生活。通常可以归结诗歌的特点有:第一,诗歌的内容是社会生活的最集中的反映。第二,诗歌往往是抒情言志,饱含丰富的思想感情。第三,诗歌的语言凝练、生动、音调和谐、节奏鲜明。第四,通过一定的格律和韵律表现出的音乐美。
春天,是美好的季节。有迷人缤纷的花朵,生机盎然的绿草,温暖和煦的春阳,温柔轻抚的春风,盈盈欢畅的鸟语。春天是浓浓诗情,春天是勃勃生机! 古今中外,无数的诗人歌咏春天,赞美春天。唐代诗人贺知章的“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。”杜甫的“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”中,轻灵的鸟鸣吹奏起柳叶声声,丝绦拂堤唤醒了春天的翠绿。白居易的 “几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。” 让人们看到了草长莺飞,漫野无边的嫩绿,感受到了沁脾的清爽与温柔。杜牧的“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。”以及南宋朱熹的“胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。”描述了被风簇拥着的春天,阳光和煦,春雨滋润,万物生机勃勃。中文诗中对春的描述处处洋溢着温暖的气息,奏响着和谐的篇章,演绎着扣人心弦的春之梦幻瞬间。同样,英语诗歌中也有不乏赞美春天诗篇,例如美国诗人肯明斯(Edward Estlin Cummings)的 Spring Is Like a Perhaps Hand中“Spring is like a perhaps hand春天像一只或許的手/(which comes carefully out of Nowhere) arranging a window(小心地来自乌有)布置一面橱窗/into which people look /(while people stare给人张望/(让人们看着它arranging and changing placing小心翼翼地布置/carefully there a strange调换位置/这里一件thing and a known thing here) and陌生的那里一件熟悉的)/而且changing everything carefully小心地变换每件东西,在这首诗中,肯明斯用一种新鲜的想象来描述春,将本是一个抽象静止的自然现象比喻成 “一只或许的手”,新颖而独特。英国浪漫主义诗人威廉·布莱克(William Blake)的Spring :Little Boy小男孩心里/Full of joy充满了欢喜/Little Girl小女孩呢/Sweet and small,又小又甜蜜/Cock does crow公鸡啼叫/So do you.你们也欢叫/Merry voice快活的嗓音/infant noise小孩的闹声/Merrily Merrily to welcome in the year欢欢喜喜迎接新年来临/,描述了男孩、女孩、公鸡等用一个幸福的表情迎接新的生活的开始。
总之,在中西诗文中,春天往往被描绘成一幅饱蘸着生命繁华的画卷,在诗人的笔下,春是美好、是和煦、是生机。接下来本文将重点从意象和韵律角度分析英文诗篇中的赞美春之典范诗篇《春》,深入理解诗人歌颂春天,赞美大自然这一主题。
二.《春》诗文
Spring--
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
春,甜美的春,四季中的欢乐之王;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
花儿竞相绽放,少女们围成一圈,翩然起舞,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
晓寒轻拂,美丽的鸟儿婉转啼唱:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
咕咕,啾-啾,扑-喂,嘟-喂嗒-呜!
The palm and may make country houses gay,
棕榈树与山楂树为农家小院增光添辉,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
羊羔追逐嬉闹,牧笛声终日盘桓萦绕,
And we hear aye birds tune this merry lay:
我们聆听着鸟儿们欢快的啼啭:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
咕咕,啾-啾,扑-喂,嘟-喂嗒-呜!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
原野四处飘香,雏菊亲吻着我们的脚,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
年轻的恋人相会一起,年老的妇人在阳光下悠然休憩,
In every street these tunes our ears do greet:
每条街道都有这样的旋律在耳际缭绕:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!
咕咕,啾-啾,扑-喂,嘟-喂嗒-呜!
Spring, the sweet spring!
春,甜美的春!
三.意象( imagery)
所谓意象指的是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。简单地说,可以说就是主观的“意”和客观的“象”的结合,也就是融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象,简单地说就是借物抒情。作者对外界的事物心有所感,便将之寄托给一个所选定的具象,使之融入意象的种类很多,有视觉意象、听觉意象、触觉意象、嗅觉意象等。在托马斯·纳什的《春》中的主要意象有“君王(king)”、“少女(maids)” 、“鸟(birds)” 、 “棕榈树 (palm) ”、“山楂树 (may) ”、“农家小院 (country houses) ”、“羊羔 (lamb) ”、“牧羊人 (shepherds) ”、“田野(fields)”、“雏菊(daisies)”、“年轻的恋人(Young lovers)”、“年老的妇人(old wives)”等,它们或抽象或视觉或听觉,或远或近、或动或静构成了一幅动人心弦的田园画。
四.格律(Metre)
首先,关于音步(foot)。相对汉语的Syllable-timed language(音节型语言),即每个音节(字)都几乎一样长,英语是Stress-timed language, 有轻读音节重读音节之分,通常会根据轻重音节,把重读音节拖长,轻读音节缩短,按一个轻重音节奏表达语言( Alan &Gimson 271)。英文诗中重读与轻读音节的组合叫作音步(foot),是韵律最小的单位。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。根据重读与轻读搭配方式的不同,可以划分出不同的音步类型:“单音步”(monometer)指一个诗行里只有一个音步;“双音步”(dimeter)指一诗行里有两个音步;“三音步(trimeter)”指三个音步等以此类推一直到八音步(octameter)。例如,莎士比亚的第18首十四行诗第一句“Shall I comparethee to a summer's day”是由五個轻重音节组成 ,音步类型为五音步(pentameter)。
其次,关于格律(Metre)。 音步韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律,主要依据音步所含音节的数量及重读音节的位置来区分,通常用“抑”来表示轻读音节,“扬”为重读音节。传统英文诗的韵律(Metre)分为六种,即抑扬格(Iambus) 、扬抑格(Trochee) 、抑抑扬格(Anapaest) 、扬抑抑格(Dactyl) 、抑扬抑格(Amphibrach) 、扬抑扬格(Dactyl)。比如,“抑扬格”指一个音步中有两个音节,前者为轻读音节,后者为重读音节;“扬抑格”指的是一个音步有两个音节,前面是重读音节,后面是非重读音节。同样,“扬抑扬格”即一个音步有三个音节,第一个音节重读,中间轻读,最后一个重读。英文诗中的音步类型用得最多是抑扬格,例如:诗行“As fair| art thou, |my bon|nie lass,,So deep| in luve | am I”的音步韵律为轻重音,为“抑扬格”。诗中音步韵律就像是有节奏的音乐一样,通过停顿和轻重音加强语言的乐感,增强语言的美感。
一首诗的音步韵律类型和诗行所含的音步数目构成格律类型有: 抑扬格一音步(iambic monometer),扬抑格一音步(trochaic monometer),抑抑扬格三音步(anapaestic trimeter) ,扬抑格四音步(trochaic tetrameter) 或用抑扬格五音步(iambic pentameter),抑扬格六音步( iambic hexameter)等。从音步数目上看,三音步、四音步和五音步最为常见,尤其是抑扬格五音步,如十四行诗体(sonnet)、英雄双行体(heroic couplet)、无韵诗(blank verse)等均以抑扬格五音步的诗行形成。(罗良功 2002)
托马斯·纳什的《春》全诗共三节,每一节的最后一行是叠句。根据诗行所含的音步数目构成格律类型,这首诗行音步数是五步,可以称其为五音步诗,其音步韵律类型为 抑扬格,通过音步类型和音步韵律可以分析出托马斯·纳什的《春》一诗采用的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter),具体分析如下:Spring,the| sweet spring,| is the| year’s | pleasant king,
Then blooms| each thing, | then maids| dance in| a ring,Cold doth| not sting, | the pret|ty birds| do sing:
Cuckoo, | jug-jug, | pu-we, | to-wi|tta-woo!
做为英文诗最基本的格律形式的抑扬格五音步使用使得本诗读起来清新悦耳,正如那鸟儿的鸣唱奏响了春之曲。
五.韵式(Ryhme scheme)
英语诗歌的押韵在形式上,通常比古汉语格律诗更复杂。就押韵功能的单词而言,包括头韵(alliteration)、腹韵(assonance)韵脚(rhyme proper);从音节数目上可分为:阳性韵(masculine rhyme)、阴性韵(feminine rhyme);从位置上可分为:行末韵(end rhyme)、行内韵(internal rhyme);从是否完全满足韵脚要求上可分为:完全韵(perfect rhyme)、不完全韵(imperfect rhyme)等。这里以押韵功能的单词举例,如:great和grew两个单词开头字母相同,可以理解为押头韵(alliteration), great和fail两个单词重读元音相同可称为谐元韵(assonance),great和bait两个单词结尾的辅音字母相同,可称为尾韵(rhyme)。另外,一诗行中也有可能存在多种押韵形式,比如:The light that lies in women's eyes. 诗行中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes。
英语诗歌的行与行之间的押韵格式通常被称为韵式(Rhyme scheme)。常见的有两行转韵(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)等。这些韵式(Rhyme scheme)还被分为“抱韵”或“首尾韵”(enclosing rhyme scheme—ABBA)、连续韵(running rhyme—AABB)、交叉韵或换行韵(alternating rhyme scheme—ABAB)。例如,莎士比亚的十四行诗由两个部分组成:第一部分是三个四行诗体,韵脚交替进行,第二部分是双行诗,双行诗体押韵,全诗的韵式为ABAB,CDCD, EFEF, GG。这些韵式的表达往往能达成了特有的意境。
托马斯·纳什的《春》这首诗的韵式整齐,韵脚明显,整首诗的韵式为AAAB,CCCB和DDDB A,即第一节是AAAB,第二节是 CCCB,第三节是 DDDB A。详细分解如下:Spring,the sweet spring, is the year’s pleasant k(ing=A), Then blooms each thing, then maids dance in a r(ing=A),Cold doth not sting, the pretty birds do s(ing=A):Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo(=B)!此外,诗行内还使用了头韵(alliteration)和行内韵(internal rime),比如:Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo 中的“c”,“j”“w”是头韵;“spring”和“king”,“thing”和“ring”,“sting”和“ring”是行内韵。特别指出的是,该诗在每一节的最后一句都使用了一组象声词“Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo”,分别代表了布谷鸟、夜莺、田凫鸟和猫头鹰四种鸟的叫声,这些拟声词里的行内韵和尾韵(rhyme)增加了诗歌的节奏感和音乐感,读到这里我们似乎能感受到这些鸟儿们就像精心排练的合唱团,在演唱着最优美的春之交响曲。
六.结语
《春》是英国诗人托马斯·纳什写的一首春天的赞歌。它勾画了一幅春暖花开、万物复苏、莺歌燕舞、人与自然和谐相处的美丽景象,表现了诗人对春天的赞美,对大自然的歌颂和热爱。整首诗通过丰富多彩的意象和优美和谐的韵律描绘出了万紫千红、百鸟争鸣的春天景象。总之,该诗语言简练生动,格律整齐和谐,极具浪漫的诗情画意和强烈的艺术感染力,阅读完这首诗,使人感觉欢乐、活泼、幸福、和谐,不愧是一首赞美春主题的经典诗作。
参考文献
[1]Cruttenden, Alan ,A. C. Gimson.Gimson's Pronunciation of English[M], Eighth Edition.271-272.
[2]边莉娟.春 之 赞--赏析托马斯·纳什的诗歌《春》的艺术特色[J]. 濮阳职业技术学院学报. 2010(5).
[3]党磊磊.春之交响曲——解读托马斯·纳什《春》中的意象与韵律[J].安徽文学.2010(7).
[4]罗良功. 英诗概论[M].武汉:武汉大学出版社,2002.
[5]胡家峦.英语诗歌精品[M].北京:北京大学出版社,1995.
[作者简介]
徐玉青(1980 - ),女,广西阳朔人,厦门大学嘉庚学院英语语言文化学院讲师,文学硕士,主要从事外国语言学及应用语言学研究。
(厦门大学嘉庚学院 福建漳州 363105)