APP下载

浅谈如何提高学生英语输出的流利度

2021-09-10曾盼丽

小作家报·教研博览 2021年26期
关键词:英语教学

曾盼丽

摘要:英语学习的主要目的是实现语言文化的交流,而语言输出的流利度是影响交流效果的主要方面。针对高中生英语学习的现状,文章从不同角度阐述了提高英语输出流利度的具体方法。

关键词:英语教学;英语输出;流利度

中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-26-084

笔者从事高中英语十余年,在这十多年的英语教学过程中,发现学生学习英语的一个最大的问题是缺乏英语思维,没有理解英语这门语言的特点及其内在规律,所以花了大量的时间,却效果甚微,很难达到流利输出。下文中提到的几个方面是笔者在平时的教学中总结出的提高口语和写作输出流利度的几点拙见。

第一,教会学生使用正确的语序。通过对比中英文,让学生发现其实中英文的主干结构语序是基本相同的,区别在于修饰语的语序。中文习惯把修饰语放前面,而英文修饰语往往放后面。其实英语的修饰语的位置和中文的古文有几分相似。譬如马之千里者,齐告急于秦等等。再者就是中文的修饰语大多为形容词或副词,多表现为…的或…地,而英文的修饰语更加多样化,如定语从句,非谓语做定语,介词短语做定语等等。

第二,要让学生清楚语言输入的基本单位不是单词,而是意义单位。如果在学习英语的过程当中大量的输入意义单位,直到本能,再尝试输出时,会发现真正的意义表达会自然流淌而出。如果学生只是单纯的以单词的翻译为单位进行输入,说出的英语大多数为中式英语。譬如中文口语中我们常说的“懒得去做某事”,翻译时就不应该用lazy,而地道的英语中常用“not bother to do sth”,因为在该语境中,这个“懒”其实并非lazy的含义,而是嫌麻烦而不去做。再譬如我们经常会遇到有些活动或政策优惠或照顾残疾人的情况,这个照顾我们就不能说look after 或take care of, 2019年英语全国卷一当中就用了favor 这一词。

第三,在学生的英语学习和输出过程中,应贯彻以有效沟通为目的的理念。笔者发现学生在英语表达时,总是力求找到一个与其中文意思完全对应的英文,结果就是要么因为缺乏对应的词汇而放弃表达,要么表达出来的句子生硬不地道。其实很多时候我们只需要转换思维,换一种表达方式就能用简单的词汇把要表达的意思流畅地道的表达出来,简洁易懂更容易达到有效沟通的目的。以下面一组短语为例,“沏茶、泡咖啡、榨果汁、包饺子、织毛衣”,这些中文短语中的动词分得很细,其实翻译时完全没必要字字对应的翻译,只要翻译成简单的“make”就可以了。学生之所以想不到用“make”,是因为他们往往只记住“make”表示“制造”这一含义,思维因此而被局限了,殊不知“make”的本意是指从无到有的创造过程。所以作为英语教师,在平时的英语教学过程中就应该让学生清楚“词本无义,义由境生”,在理解单词和使用单词时应灵活运用,不要生搬硬套单词的字典释义。

第四,在词汇教学的中,教师不应该只教会学生掌握单词本身的释义,还应要求学生掌握词汇的搭配义,即同一个单词在不同的语境中的含义。比如“desert”在搭配人和物使用时,翻译大相径庭,desert somebody可翻译为抛弃某人,而a deserted factory 则可翻译成“一个荒废的工厂”。在比如“encourage”,很多学生只知道可搭配人使用表示鼓励,殊不知还可以搭配物使用,如“Some computer games encourage violent behaviour in young children.”该句中encourage搭配物表示滋生助長。此外,教师应该引导学生尽可能地以词块为单位掌握词汇,即有些单词经常用在一些固定的搭配中,譬如,mark一词就经常出现在“sth mark the +序数词+anniversary of sth.”这个句式中,表示纪念或庆祝某事发生多少周年,如“a ceremony to mark the 50th anniversary of the end of the war”。在譬如上文中提到的“bother”经常使用在否定句和疑问句中,掌握了这些搭配用法,便可以进行流利的英语输出,在口语和写作中就不用费尽心思的东拼西凑出生硬的句子。

在词汇教学的过程中,教师一定要引导学生关注词汇学习的深度,通过语境理解并熟练运用单词的各种搭配,只有通过这种方式,口语表达和书面表达才能流畅自然。教师应该尽可能地多为学生创造机会接受地道的英语阅读和听力的输入,可以让学生多读地道的英语美文、新闻、文学著作等,多看多听有质量的英语新闻、电影、美剧等。

第五,有效的利用回译。这就要求给学生输入英文时,应该提供翻译质量很高的中文,然后让学生对照中文再翻译回英文,通过这样的训练,学生输出的英文都会是地道的英文,不会出现中式英语的现象。但前提是必须保证中文表达地道没有翻译腔。比如上文提到的“which program favors the disabled?”可以翻译为“哪个项目照顾残疾人?”如果将“favor”译成“支持”而非“照顾”,那下次在别的语境中需要表达类似的“照顾”时则很难想到使用“favor”。笔者发现学生往往会死记单词表上的中文释义,而不能灵活理解同一单词在不同语境中的含义,通过实践,笔者发现尝试着让学生多做一些英译中的练习,可以加深学生对词汇理解的深度,对于提高英语表达的地道和流利度也是很有帮助的。

提高英语输出的流利度不是一朝一夕能一蹴而就完成的任务,需要正确的方法引导和长期的积累,本文只是笔者在教学中的一些个人经验和反思,在以后的教学中笔者将会继续探索这一主题,让学生的英语学习之路更为平坦,帮助学生流畅自然地说英语,写英语。

参考文献

[1] 刘升明.语境与英语教学[J].北京:外语与外语教学,1998,4.

[2] 马力维.高中英语词汇教学[J].山西:中学课程辅导.教学研究,2013.7.

猜你喜欢

英语教学
自然拼法在小学英语教学中的运用方法与作用
OBTL模式下形成性评估在高职高专医学英语教学中的促进作用
英语教学中对任务的几点思考
英语科技文本翻译在英语教学中的运用
将“课程思政”融于小学英语教学实践
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
英语教学设计——词汇教学
自然拼读法在小学英语教学中的运用研究
英语教学中的文化因素
英语教学案例分析