模糊处理原则下的英汉/汉英视译分析
2021-09-10黄璐璐
【摘要】视译本质是带稿同传,要求拿起文本脱口而出目的语,主要考验译员的临场反应和语言功底,是一种简单有效的语言测试方法。具体的技能包括词性转化、重复、省略、顺句驱动、合理断句、模糊处理等。视译中模糊处理十分关键,巧妙地使用模糊处理技巧可以帮助译员达到目标语与源语同等的交际效果。
【关键词】模糊处理;视译;策略
一、运用条件
作者根据实践将模糊处理的条件分为两种:不熟悉专有名词和直译为目标语不符合习惯表达。
译员视译前几乎没有时间查阅资料。因此在接到专业性较强的文本时,文中的专有名词大多只能直译,若反复出现则可以采取模糊处理。
例1:It is indeed my pleasure to join you for the opening ceremony of this year’s Vinexpo.... This includes events such as Vinexpo like this, as well as other wine-related economic activities.
视译:我很高兴与各位一起参加今年国际葡萄酒及烈酒展览会的开幕式。...包括像该展览会一样的活动,以及其他的经济活动。
“Vinexpo”全称“国际葡萄酒及烈酒展览会”。由于该词过长,且作者对洋酒领域少有涉猎,因此除了第一次译出该展览会的全称以外,下文都模糊处理为“该展览会”。
例2:There is simply no aspect of our national life of which she does not have both an interest and a deep understanding.
视译:女王心系国家,体察民情,见解独到。
这段话如果直译的话可以译为“我们国民生活的各方面,女王几乎没有不关心的,而且有着很深的见解”,但不太符合汉语表达习惯,翻译腔明显。因此作者用三组四字词语进行概括,使译文简洁明了且不背离原文,更容易为目标听众接受。
二、技巧
作者根据实践将模糊处理的技巧分为省略、概括和简化。
发言稿中难免出现口语化表达或冗余信息,译员要识别并删去非必要信息,使译文简洁、流畅。
例3:改革开放以后,70年代末,我们的国际贸易和对外经济合作越来越多,促进了国民经济的发展。
视译:Since the introduction of reform and opening up, we have witnessed increasing international trade and economic cooperation, boosting the development of our national economy.
原文中的“70年代末”就是指改革開放以后,属于冗余信息,因此可省略不译。
例4:其实的话,我们说这是一种什么样的发展呢?这其实是一种可持续的发展。只有这样我们才能在未来的竞争中存活下来。
视译:In fact, this is a kind of sustainable development. Only in this way can we survive in future competition.
“其实的话”和“我们说”都是口语化表达,并且发言人这种自问自答的形式造成了信息重复,因此只译“是一种可持续的发展”即可。
概括指译员可用上义词替代不熟悉的术语。
例5:天花、鼠疫、出血热等重大疾病都造成了骇人听闻的致死人数和巨大的破坏。
视译:Critical diseases such as smallpox have caused a staggering number of deaths and enormous damages.
这里由于作者只知道“天花”的英文表达,因此直接将三种疾病概括处理为了“critical diseases”。
简化通常运用于原文本中的表达晦涩且在目的语中缺少对应表达的情况。
例6:今年是中国改革开放40周年。艰难困苦,玉汝于成。
视译:This year marks the 40th anniversary of the reform and opening up. We achieved success through hard work.
“玉汝于成”指“像爱惜玉一样爱惜你、使你成功”。由于英语中没有对应的概念,因此可以简化为“we achieved success through hard work”。
三、结论
模糊处理作为视译的重要手段,虽不是最佳的解决方案,但在忠实于原文且符合语境的情况下,也不失为一种好方法。译员应根据实际情况和自身的能力,选择合适的模糊处理策略。此外,模糊处理得当甚至可以为译文增色,促进两种语言间的人文交流。
参考文献:
[1]李雪芹.口译模糊处理中的语境因素[J].英语广场(学术研究),2012(11):39-40.
[3]陈振东,黄樱.口译中的模糊信息处理[J].上海科技翻译,2004(01):36-39.
[4]程六一.即兴发言中英同传的简约处理研究[D].北京外国语大学,2018.
作者简介:
黄璐璐(1998.5—),女,汉族,籍贯:四川南充人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,专业:英语口译,研究方向:英语口译。
(沈阳师范大学 辽宁省沈阳市 110034)