从《老友记》浅析英语俚语特征
2021-09-10杨敬浩金晓琳
杨敬浩 金晓琳
【摘要】 俚语是英语国家人民日常交流中必不可少的重要部分,《老友记》这部经典的影视文学作品,持续时间长,剧中人物对话使用了大量的俚语对白,基于此作品的研究资料较丰富。本文通过对《老友记》中频繁出现的俚语现象进行简单总结,对美国俚语的特点做简要分析。
【关键词】 英语俚语;《老友记》;特征
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)11-0121-04
一、引言
俚语作为一种特殊的口语形式,在越来越多的场合中频繁出现,具有难以想象的生命力。但是在实际的大学英语教育中,俚语往往被许多英语教师所忽略,导致许多人即使学习了多年的英语,但在与外国人实际交谈、阅读英文书籍或者观看英语影视时,遇见俚语对白总是不知所云。因此英语俚语的学习对于英语学习者来说是至关重要的。
二、《老友记》简介
《老友记》,原名《Friends》,从开播到结局一共經历了10年,作品具有持久、广泛的受众基础,以该作品为基础的语言研究资料比较丰富。
剧中讲述了6个具有代表性的美国青年之间所发生的故事。他们所表现出的特有的“美式幽默”,吸引了众多观众。不仅如此,《老友记》的情节背景符合美国人的生活环境,用语简单,日常用语较多,贴近当代美国人的生活,剧中人物对话使用了大量的俚语,具有丰富的俚语研究资料,以下就从本剧中出现的俚语分析美国俚语的几个特征。
三、《老友记》中的俚语特点
(一)文化性
语言承载着一个民族千百年来所凝结的文化传统和智慧,是一个民族的精神与文化符号[1]。作为语言的形式之一,美国俚语能够从一定程度上映射美国的社会文化。
在《老友记》中,俚语可以反映美国当时的社会文化以及美国人民日常生活的各个方面。在本文中,主要对其映射出的同性恋文化以及毒品问题进行探讨。
1.同性恋文化
作为一个文化多元的国家,同性恋在美国是合法的。《老友记》在第一集就交代了罗斯的前妻是同性恋这件事情,并且钱德勒的父亲也是一名同性恋。在美国俚语中,gay表示男同性恋者。lesbian表示女同性恋者,而straight则表示异性恋。从剧中的人物口语表达中能够体现当时美国的这一同性恋文化。
2.毒品问题
在美国俚语中,在《老友记》热播的十年中,美国社会发展缓慢,许多美国青少年失去工作,失去自我染上毒瘾。smacked(药效发作)等都是在《老友记》中出现的关于毒品的词汇。剧中的罗斯身为大学教授都曾有过吸毒经历,可见当时美国民间毒品问题的严重性及普遍性。
(二)社交性
对于特定群体而言,很多俚语具有排他性,即群体外的人很难准确理解群体内的人相互之间使用的俚语[2]。因此,在美国的日常口语交流中,常常能通过对话者使用的俚语分析使用者的主要社交群体,从而了解使用者的社会身份地位、价值取向或是性格特征等。而了解使用者的以上信息,在日常社会交际中往往是举足轻重的。
罗斯:“What if there's only one woman for everybody, you know?”
乔伊:“That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross. There’s lot’s of flavors out there.”
乔伊:“Welcome back to the world! Grab a spoon!”
乔伊劝告罗斯重新开始生活,乔伊作为六位老友中的交际担当,给人留下的就是一个花花公子的人物形象,他将各种女人比做各种口味的冰激凌,示意罗斯无须吊死在一棵树上,而将寻找新伴侣比作“Grab a spoon”符合乔伊玩世不恭的处世态度和交际原则。
罗斯:“Do you think it would be okay if I asked you out?”
瑞秋:“Yeah, maybe...”
罗斯:“Okay... okay, maybe I will...”
瑞秋:“Goodnight.”
罗斯:“Goodnight.”
莫妮卡:“what's the deal?”
罗斯:“I just grabbed a spoon”
罗斯在与尝试约瑞秋约会后迈着愉快的步伐回家,莫妮卡问他怎么了,罗斯的这番回答与前面乔伊的劝告相呼应,这也暗示着罗斯开始试着走出前妻的阴影,准备开始追寻新的伴侣、开始自己的新生活。
以上两则例子使用的俚语互相呼应,是个俚语排他性的典型例子。
Grab a spoon是乔伊在兄弟三人谈话时使用修辞手法的产物。罗斯虽然对莫妮卡说“I just grabbed a spoon”,但是莫妮卡并不属于兄弟三人当时所谈话的小群体,因此她无法理解罗斯所表达的意思。
罗斯:“Do you know the word crapweasel?”
保罗:“No.”
罗斯:“That's funny, cause you know, you are a huge crapweasel!”
“weasel”本来是黄鼠狼的意思,但是“Crapweasel”的俚语释义中有一条是:
“Previously unknown person who takes the one who has recently become available and that you've wanted for years”,类似于汉语中情敌,小三的结合词汇。
这则例子则能从俚语的使用从一定程度上反映罗斯的社会地位及性格特征。罗斯作为一位古生物学家,同时也是老友中学究气最重的一位,整天将与动物有关的词汇挂在嘴边符合他所处的社会阶层,并且用别人所不知道的方法损人也很符合罗斯的性格特征,从他曾不止一次在前妻的家中使坏这件事中就可以看出罗斯虽然表面木讷,但内心却是个调皮捣蛋的小男孩性格。
(三)节奏性
英语俚语中除了大量使用简短词和缩写词之外, 还通过对普通词汇和根据需要而创造出来的新词进行搭配, 使这两个结构相似的词素进行重叠, 以构成一个极富乐感的俚语词[4],或者在交谈中使用相同语音语调进行回应,这与汉语的俚语使用习惯比较相似。这种语言表达形式可以提升交谈时的韵律感和节奏感。
除了上文中钱德勒所提到的“a gallon of Alan”,《老友记》中其他的类似表述还有:
第一季第十二集中,莫妮卡与乔伊和钱德勒打桌面足球,射门时她激动道:
“Yes! And that would be a shut-down!”
喬伊和钱德勒则吼道:
“Shut-out!”
这里的“shut-down”的俚语释义有一条为:
“Something was done incredibly well.”
莫妮卡在这里表示进球的兴奋,而接下来的“shut-out”,从字面意思上理解,单纯是为了让莫妮卡停止显摆。但从语音语调上来讲,前后两个“shut”一一对应,赋予对话节奏感,增强对话冲击效果,营造了一种幽默的对话氛围。
这种富有节奏的俚语词用法在《老友记》中还有多处体现,如“cha-ching”(收银机拟声词,表示获得利益)、“winny-binny boy”(指代小婴儿)、plinky-plunky music(叮当作响的音乐)、flip-flop(夹脚拖鞋)、kiss ass(拍马屁)等。
(四)幽默性
英语俚语具有极强的表现力和感染力,语言往往诙谐幽默、生动活泼,这主要是因为英语俚语中使用了大量的比喻或者隐喻等修辞方法[2]。
《老友记》中的人物关系融洽,人物交谈之间常常利用语音的谐音、替换典故或歌曲等方法来调侃、嘲笑对方,从而营造一种轻松愉快的气氛,尤其是在一些负面事件发生时,剧中人物更倾向于使用更加轻松委婉的形式来表达“这没啥大不了的”,这种语言运用方式,也是美国俚语的主要特征之一。
莫妮卡:“Do you ever think that Alan is maybe, sometimes, I don’t know, a little too Alan?”
钱德勒:“I personally could have a gallon of Alan.”
其中gallon和Alan的发音押韵。这种词汇使用方式,幽默和谐,整体上非常工整,包含着比较生动化、形象化的意象营造。
听话者在对话中,可以迅速掌握到说话者的语言节奏,这里钱德勒用夸张的手法形容自己对Alan的喜欢程度,虽然是一种比较正式的表达,但听者仍然会有比较轻松的感觉。
菲比:“Hello, coma guy. Get up, you Girl Scout! Up, up, up!”
莫妮卡:“what are you doing?”
菲比对着躺在病床上的帅哥吼道:“Get up, you Girl Scout! Up, up, up!”
其中Girl Scout是女童子军的意思,菲比希望床上的帅哥别像个小姑娘一样受点伤就躺着起不来了(其实是被车撞了)。
按照一般思维,病人应该是躺在床上被好好照顾的,而家属则应是面带愁容充满焦虑的,然而菲比却反其道而行之,将整个对话场景转换为军队中的训练场景,通过这种方式将消极的对话语境一扫而空。
(五)多源性
自从有了人类语言就有了俚语。俚语的产生与社会、文化、种族等均有联系[3]。因此其来源同非常广泛,很多源自其他影视作品、历史典故、社会事件、艺术作品或是其他语言等,人们在日常交流中表达自己内心情感时,往往通过引用耳熟能详的事物,将其代入融入对话语境中,从而降低说话者的表述难度,提高听话者的理解程度从而使自己的个人情感和思维传达更加完整、准确。
下面就《老友记》中出现的几个俚语用法及其来源做简单举例。
瑞秋:“I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And the n I got really freaked out, and that’s when it hit me, how much Barry looks like Mr. potato Head.”
瑞秋描述被自己逃婚的未婚夫像薯头先生(Mr. Potato Head)。薯头先生出自动画片《玩具总动员(Toy Story)》,是在美国家喻户晓的卡通人物,很多人可能只会联想到一个秃头的土肥圆外在形象,认为瑞秋是因为未婚夫的外貌而逃婚。却联想不到薯头先生和他的夫人薯头太太(Mrs. Potato Head)常常对各类事物表示不满,愤世嫉俗的性格特征。瑞秋其实是担心自己的婚后生活会像动画片里所表现的那样充满消极态度。
罗斯:“ ‘Grab a spoon’. Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon? Do the words ‘Billy, don’t be a hero’ mean anything to you?”
乔伊在上文例子中劝告罗斯忘记前妻,开始新生活。在在这个例子中罗斯则引用了著名反战歌曲中的一句歌词“Billy, don’t be a hero”。歌中妻子劝丈夫不要抛弃她去参战,但最终他还是加入了战斗并战死沙场。罗斯引用这首歌把另寻新欢比作上战场,表示自己不能轻易放弃与前妻的这段感情重新开始新生活。
瑞秋:“I know I had it this morning and I know I had it when I was in the Kitchen with…”
钱德勒:“Dinah?”
瑞秋弄丢了未婚夫给她的戒指,在她回忆事情经过的时候钱德勒引用了“in the Kitchen with Dinah.”这是一首迪士尼儿歌《I've been Working on The Railroad》里的歌词,原歌词为“Someone's in the kitchen with Dinah”(有人和戴安娜待在厨房里)。钱德勒通过代入歌词的方法,将话锋一转,从焦急的唠叨转变为轻松愉快的童谣,营造出一种轻松愉快的气氛,从而缓解瑞秋因丢失戒指而产生的焦虑。
罗斯:“So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you go to bring a date?”
钱德勒:“Well, aren’t we Mr. ‘The glass is half empty.’”
钱德勒和乔伊邀请罗斯去看冰球比赛的时候形容自己:
“Well, aren't we Mr. ‘The glass is half empty.’”(我们才不是悲观之人)
这出自一个心理学的问题:一杯子的水,喝掉一半,因为这杯水还有半杯而感到喜悦还是因为这杯水只剩半杯而感到悲伤呢。“Mr. ‘The glass is half empty’”表示消极悲观的处世者,钱德勒这里引用这个心理学典故,让罗斯忽略他是冰球备胎的事实,应该将重点放在可以看冰球比赛这件事情上。
瑞秋:“Ah, Paolo, this is Phoebe.”
保罗:(一堆意大利语。)
菲比:“You betcha!”
菲比用“You betcha”来回应保罗的问候,这一俚语则是来自明尼苏达州(Minnesotan)的短语,用来表示接受、同意,类似的词还有howdy。
菲比:“Where are you going? Mr. suity man.”
钱德勒:“Well, I have an appointment with Dr. Robert Pilman, career counselor-a-go-go!”
瑞秋:“Career counselor?”
钱德勒:“Hey, you guys all know what you want to do, You have goals. You have dreams. I don't have a dream!”
罗斯:“The lesser-known ‘I Don't Have a Dream’ speech.”
罗斯称钱德勒的发言为:“‘I Don't Have a Dream’ Speech”(“我没有梦”演说)这源自马丁 · 路德 · 金的演讲“I Have a Dream”,罗斯这里引用马丁 · 路德 · 金的演讲题目讽刺钱德勒自称为了梦想而辞职。
(六)简洁性
在美国, 人们信奉时间就是金钱,追求快节奏的生活, 做事都讲究省时高效。这种观念也体现在他们的俚语使用之中。
从词汇学的角度来看,俚语不是建立在创造大量新词表达新事物或概念,而是经常赋予旧词新的意义或者截短语,并且大部分为单音节词[4],很少有生僻词语。《老友记》中的人物交谈也往往会避免使用太过正式的语言表达以及冗杂的句子结构进行日常交流。
罗斯父亲:“Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?”
罗斯和莫妮卡的父母来探望他们的时候,提到卢德文一家(Ludwins)的女儿对罗斯有意思时用到了“have a thing for”这句短语。
这句短语词汇简单,结构简洁,但若仅仅按照我国课本上的方式所进行翻译,说不定会翻译成“他们的大女儿有东西给你”,但若结合语境就可以意会到这句话所蕴含的意思,很形象地表达出了“喜欢”这个语意,而且父母调侃子女时,若用“like”或者“love”显得太过生硬,用“had a thing for you”则符合调侃时“对你有点意思”的那種语境。
菲比:“I can't believe you tried to move the green ottoman.”
钱德勒:“Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.”
罗斯:“Oh come on! When we were kids, your was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!”
莫妮卡:“Okay, so I'm responsible, I'm organized. But hey, I can be a kook.”
莫妮卡是这样形容自己也可以有懒散的性格的,“I can be a kook.”(我也能很懒散。)
其中“Kook”的英文释义为 “A person regarded as strange, eccentric, or crazy.”。莫妮卡作为《老友记》中的强迫症担当,是几位老友中最注重生活习惯的人,也经常被人调侃她像一个母亲,若生活习惯变得懒散邋遢,确实是奇怪并且疯狂的,“kook”这个词在简化句子结构的同时,又完整的传达了莫妮卡变邋遢的相对状态,用得恰到好处。
Shelley:“Hey gorgeous, how's it going?”
钱德勒:“Hey gorgeous.”
Gorgeous的俚语释义为“Someone that is unbelievably beautiful.”这与我们会称呼与自己关系好的同事或同学为帅哥美女是相同的道理,是日常生活中拉近双方心理距离的常用交际用语。
乔伊:“I think Ursula likes me. I ordered coffee. She brought me a tuna melt and four plates of curly fries.”
钱德勒:“Score.”
Score的俚语释义为:
“To succeed in seducing someone.”
因为厄休拉是菲比有过节的双胞胎姐姐,钱德勒可不认为乔伊和她在一起会有好结局,因此只能简单地回应乔伊的兴奋态度,敷衍又不失礼貌,敷衍体现在语气上,礼貌体现在用词上。
这种简洁不仅体现在美国俚语中,同时也是英语的特征之一,例如“do”这个词,结合上下语境,也可以译成各种含义。
剧中方法类似的用词还有,Tit for tat(以牙还牙)、Break up(分手)、Come clean(坦白)、Get off(滚开)、Screw up(搞砸)、way to go(干得漂亮)、woo(追求)、gosh(天哪)、jumbo(不請自来的人)、wee(微不足道的)、pal(密友)、sec(second)、F.Y.I.(告诉你)等。
四、结语
《老友记》作为一部经久不衰的幽默情景喜剧,其中运用的丰富多样的俚语一直是一个值得研究的语言形式,其中的俚语使用频度之高足以让我们认识到俚语在日常的口语交流中所起的重要作用。英语学习者更应学习俚语这种大众文化的交际工具,不仅可以掌握地道美国口语与美国人进行日常交流,也可以更加深入地了解美国的社会文化。
参考文献:
[1]杨森.英语学习对大学生文化认同影响研究[D].山东师范大学,2016.
[2]王莉,于飞.英语俚语特点及其大学英语翻译策略[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2015,17(05):613-616.
[3]王莉.美国俚语的产生及其社会功能探析[J].湖南科技学院学报,2006,(08):156-158.
[4]唐忠顺.试析英语俚语的风格特征[J].湘潭工学院学报(社会科学版),2001,(02):60-62.
[5]朱雨平.简析《老友记》中的俚语[J].才智,2018,(04):150-151.
[6]陆烨.电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究[J].电影文学,2012,(18):151-152.
[7]李柯欣.从《老友记》看英语俚语[J].农家参谋,2019,(05):241.
[8]孙奇.关于英语俚语的探讨——透过文学作品《老友记》[J].山东农业工程学院学报,2019,36(10):68-70.
[9]郭晓瑜,任春艳.美国情景喜剧《老友记》的成功之处[J].东南传播,2007,(05):100-101.
作者简介:
杨敬浩,男,汉族,浙江丽水人,浙江树人大学,研究方向:英语俚语。
金晓琳,女,汉族,浙江绍兴人,浙江树人大学,讲师,2006级硕士,研究方向:语言学。