APP下载

文化走出去视角下文化负载词的异化翻译策略研究

2021-09-10谢泽霞

文学天地 2021年5期
关键词:文化负载词边城走出去

摘要:文化负载词作为民族文化的结晶,最能体现文学作品所蕴含的浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。对文化负载词的翻译方法就决定了异域读者对该词文化内涵的接受程度,这也就决定了异化翻译策略在文化负载词译介上必须居于主导地位。本文选取《边城》的两个英译本,以异化翻译策略为理论基础,通过对译文中文化负载词的翻译方法研究,探讨异化翻译策略在中国文化“走出去”背景下对本民族文化内涵的传达效果。

关键词:文化“走出去”战略,文化负载词,异化翻译,《边城》

一、引言

沈从文是我国近现代著名作家、历史文物研究者。穷其一生耕耘写作,小说《边城》是沈从文乡土类小说的典型代表,故事发生在20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒。上个世纪三十年代的中国正值社会动荡之际,前沿知识分子开始了对人性的思考,作者笔下美丽的边城茶峒就像那世外桃源般不受尘世所纷扰,花儿一般年纪的人儿在这座小镇展现着花儿一般的生命。《边城》在海外也颇受关注,更曾一度引起了“沈从文热”。本文选取杨宪益与戴乃迭的合译本以及金介甫译本作为研究对象,分析异化翻译策略在文化负载词翻译中的应用,并探讨异化翻译在文中取得的效果,从而为中国文化走出去战略下文化负载词的翻译提供有效借鉴。

二、文化负载词的异化翻译策略与中国文化走出去的关系

近年来,随着我国综合国力的提升,文化走出去的号召越趋强烈。翻译作为文化传播的关键媒介,是我国文化走出去的重要引擎,如何进行本民族文化外译是当前我国翻译界讨论的重要话题。而文化负载词作为我国上下五千年的历史长河中逐渐形成的文化瑰宝,译者在译介过程中应当以异化翻译策略大胆地展现我国特有词汇的无穷魅力,从而使外国读者原汁原味地了解我国文化。同时,通过不断的异化翻译,也能够逐渐加强外国读者对异质文化的包容性。

三、杨译本中对文化负载词的异化处理

杨宪益是我国著名翻译家、诗人以及外国文学研究者。妻子戴乃迭出生于英国一个传教士家庭,七岁以前和父母定居于中国北京,后成为牛津大学首位中文学士。杨宪益与戴乃迭一生伉俪情深,携手翻译中国大量优秀书籍,其目的在于向西方传播中国文化。夫妻合译的《边城》一书中对文化负载词的异化处理大多通过音译加注和直译加注两种方式实现。

3.1 音译加注

音译加注指音译后附加解释性注释,可分为文内加注,通常用括号或方括号表示,也分为文末加注,即脚注或尾注。杨译本中都采用尾注的形式对文化负载词进行解释说明。

文中,人民形容翠翠长相标致,像个“观音样子”[1] (P36)。“观音”,是观世音菩萨的简称,是佛教中慈悲与智慧的象征,在中国民间深受信仰。译者此处将“观音”一词通过音译翻出,并附加尾注“The Goddess of Mercy”[1] (P149),既保留了“观音”一词在中国的读音,又向读者说明其文化内涵,可谓一举两得。文中译者大量采用此类译法,例如“粽子”[1] (P31),译者首先音译为“zong zi”[1] (P94),其后附加尾注“Glutinous rice wrapped in palm leaves.”[1] (P149)“粽子”是中華民族端午节庆食物,民间传说在端午节这一天吃粽子是为了纪念战国时期爱国诗人屈原。可见,“粽子”一词具有极其深厚的文化内涵。

3.2 直译加注

直译加注在杨译本中出现频率较高。在通过直译而使得目的语读者难以理解的情况下,译者需要使用加注的手段补充词汇信息,从而弥补译语文化在该词上的空缺。

文中出现一些四字词语,例如“猜拳行酒”[1] (P29)一词包含中国特有的酒桌文化,杨译文处理为“playing the finger-game”[1] (P90),并添加尾注:A traditional Chinese game played at drinking feasts.[1] (P149)“猜拳行酒”是我国一种历史久远的酒桌文化,不同地域猜拳方式、规则各有差异。译者补充了该类游戏的玩法,就好比现在的网络游戏给出游戏教程一样,从而使译语读者不光知其名,还要懂其法。

四、金译本中对文化负载词的异化处理

金介甫的译本是目前为止《边城》最年轻的英译本。金译本力求贴近原文,译者在翻译文化负载词的过程中采用了大量直译法和文内隐注法,目的在于传达原语文化特质的同时不影响文本的整体流畅性,并保持原文的内容和形式。

4.1 直译

“无事不登三宝殿”是中国特有的俗语,来自佛教文化。译者将此译为“the Temple of the Three Buddhist Treasures”[2] (P90)。“三宝殿”即是佛教寺院中佛、法、僧的三个主要活动场所,也泛指佛殿。该俗语指佛殿在无法事举行的时候,香客们请勿随意走动喧哗。现在引申为没有事情不主动拜访。可见译者根据直译已经充分地将该俗语的原意译出,通过类比,异语读者能够很容易联想出其引申内涵。

4.2 文内隐注

《边城》一文中涉及到很多中国专有长度单位,如“里”、“丈”等。译者将“三里”翻译成“threeli, about a mile”,“二十丈”翻译成“twentyzhang—two hundred feet”[2] (P9)。当时一里,习惯指一市里,即500米。而一丈约等于3.33米。译者通过文内隐注将“里”和“英里”,“丈”和“英尺”进行了换算,在不影响原文内容的基础上,适当增加信息,从而使译语读者与本国文化进行联系,方便理解和记忆。

五、结语

在我国以前较长一段时间的翻译活动中,译者往往更倾向于采用归化的翻译策略。此类做法在一定程度上削弱了我国特色文化的传播力度。不同的时代催生出不同的文化需求,我国当前大力宣传中国文化走出去,提倡向世界展现中国魅力。在当前背景下,我国译者也应转变思维,对待文化负载词的翻译应当灵活处理。异化为主,归化为辅的翻译方法将会为我国文化负载词的翻译提供更加适用的策略选择,也会为我国文化走出去提供一条更加明晰的道路。

参考文献

[1]沈从文. 边城 (戴乃迭、杨宪益译) [M]. 南京: 译林出版社, 2015.

[2]Kinkley J C. The Border Town[M].New York: Harper Collins Publishers,2009.

作者简介: 谢泽霞(1995年——),女,汉族,四川省达州市,硕士研究生,西北大学外国语学院,英语笔译

猜你喜欢

文化负载词边城走出去
边城
《边城之材幽之地》
极边城暖
大庸边城的蛮与娇
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译