APP下载

翻译中的中西文化差异

2021-09-10孙晓漫

文学天地 2021年5期
关键词:翻译策略翻译语言

摘要:由于全球化的发展,当今人们之间的联系日益紧密。而英语作为全球通用语言在此过程中发挥了重要作用。有了翻译的存在,人们可以和来自不同环境下的人自由交流。目前,翻译在国际合作中随处可见。翻译的普遍存在也解释了为什么我们要更加注意英汉翻译并使之更加准确有效。中西文化差异也对翻译工作有重大影响,因此我们需要采取行之有效的措施来解决这个问题。这篇论文通过分析语言和文化的联系,主要研究中西文化差异及其影响并提出相应建议来减少影响。

关键词:语言;中西文化差异;翻译;翻译策略

第1章 介绍

自1978年改革开放实施以来,中国一直积极与其他国家合作。众所周知,由于经济的快速发展中國与其他国家的交流也越来越频繁。所有这些全都得益于全球化,事实上,跨国合作也导致了全世界不同文化和经济体系的交流越来越紧密。因为经济全球化带来了许多益处,所以将来中国也将更加积极主动的参与到全球化中去。

然而,在跨国交流中仍然存在许多阻碍,即不同国家之间存在的种种差异,这也使得跨国交流不够顺畅并导致许多误解。常言道:知己知彼,百战不殆。所以我们需要了解国家之间的不同,以使得我们可以实现真正意义上的交流。产生差异的因素有很多,但是最重要的是作为一个国家象征的文化。文化是习惯、信仰、艺术、生活方式以及一个国家或民族的社会构成。我们最好通过亲身经历去了解一个国家的文化,毕竟眼见为实。只有通过亲身经历我们才能对其有一个鲜明准确的认识,而这对我们的翻译也是极为有利的。

在中国和欧洲国家之间存在很多联系,至少在16世纪开始,异质论就开始存在于中国和欧洲国家的文化中。许多欧洲人认为在中欧文化之间没有丝毫相同之处;同样的大多数中国人把欧洲文化描述为完全不同的东西。因此,对这方面感兴趣的中国学者做了许多研究并且着重关注文化间的不同,而忽略了其中相同的成分。文化相似性才是文化得以交流的基础,在跨文化交流中扮演着极其重要的角色。我认为我们应该在了解共同性的基础上研究差异。

这篇文章主要讨论了文化方面的差异。就我们所知,文化与语言有极其密切的联系,而语言作为文化的一部分充当了文化交流的载体。因此,文化环境的不同极大的影响了语言的翻译情况。这篇文章谈到了中西文化的差异、他们对翻译的影响以及翻译技巧和策略。世界上存在的每一件事情都有其合理性,这篇文章通过举例子和引用翻译大家的话简单介绍了翻译策略和技巧以及如何应用它们。

第2章 翻译和文化概况

2.1 文化和翻译的定义

文化的定义是什么?翻译又是什么?

泰勒曾说:“文化是一个复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律以及其他你能从社会上学到的能力和习惯。文化是精神和物质财富的结合,人们通过使用他们的影响、能力和智慧创造了文化。语言是文化的表达,尽管不同民族有他们各自的语言和文化,但是人们的能力是相同的。在不同国家和民族中活动的多样性以及概念的多元化使得他们各自的文化有所不同。如今我们需要和不同国家的人进行交流,这也就意味着我们需要掌握另一种语言并把它转化为我们自己的语言以便理解。这个过程就叫做翻译。

2.2中西文化差异

2.2.1 文化意象

在不同的文化中,我们面对相同的事物时会有不同的感觉。译者需要注意的事情是关注中西方国家中文化意象的多样性。文化意象与一个国家的历史有关。例如,在中国,月亮是团圆和思乡的象征;但是在西方国家,兔子由于它的高繁殖率被认为是复活节的象征。在实践中,如果同一个事物在不同的国家中意象是一样的我们就可以直接翻译,否则就不行。例如:中国有句话叫做“身在曹营心在汉”,我们就不能直接把它翻译成英语,因为外国人对中国典故并不了解,他们可能听了之后一头雾水。我们在翻译时需要表达出来它的隐藏含义,即虽然我在这工作但是我的心思在别的地方。在提到中西方国家文化意象的异同时需要格外注意,因为促进交流和文化传播才是我们的最终目标。

2.2.2 宗教信仰

宗教信仰作为文化的一部分属于精神文化。中西方国家之间的不同是需要我们着重注意的。在不同的国家存在不同的宗教信仰,正如西方国家的大多数人信仰基督教而中国人多信仰佛教。不同的宗教信仰使得宗教语言也不相同。人们因为宗教信仰的不同也会有不同的宗教禁忌,所以我们在进行翻译时要特别注意这一点。我们在西方文化中到处都可以看到宗教文化,所以在遇到一些包含宗教因素的翻译材料时需要格外小心,否则我们将会在无意识的情况下踏入禁区被人所憎恨。

在语言中也可以看到宗教的不同。中国词组“我佛慈悲”和“阿弥陀佛”并不能直接翻译为英语,因为在西方人信仰的宗教中并没有佛祖。同样的,“God bless me” 也不能直接翻译为“上帝保佑”,因为佛教中并不承认上帝的存在。因此译者需要换位思考,尝试了解更多其他国家的文化并且用一种更容易理解的方法表达出来。

2.2.3 思维模式

翻译并不是简单的从一种语言转换为另一种语言,而是一种思想的交流。因此如果想要成为一个合格的译者,我们需要了解一个国家的思维和表达模式。中西方思维模式的不同也导致表达方式的不同。基于不同的句子结构,译者需要根据合适的模式进行翻译并且确保翻译合乎情况。

通常来说,西方国家的人们会比中国人的思维模式更加直接,所以他们倾向于直接表达而不是寒暄半天才说到主题。但是中国作为礼仪之邦,中国人尤其在意礼节,就算他们非常想做一件事也不会直接表达,例如寻求帮助时他们可能先说一些寒暄的话才会直入主题。中西方思维模式方面有许多不同,所以我们在进行翻译时需要着重注意。

第3章 中西方文化差异的分类

正如尤金·奈达所说:“翻译就是翻译意思。”但是,在进行翻译任务时,译者容易忽略思维模式的不同直接进行翻译,通常中西文化差异会造成中西方的表达存在很多不同。

3.1 字

由于中西方思维模式与文化信仰的不同,在单个的字的表达上会存在很大差异。由于西方人重视形式而中国人更重视功能。因此,西方人在表达时更喜欢用抽象名词而中国人则更倾向于简练的动词。

请看下面的例子:

Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers.

中文版本:

他生气了,捅了一下那个女乘客,也引得车厢里的人都往这看。

从例子中我们可以看出动词“捅”换成了名词词组“gave a slight push”,這也证明了英语较中文更常用抽象名词。基于此,在进行英文表达时我们需要用更多的名词,例如:在日常表达中我们最好说“I give you my support”而不是“I support you”。

与此同时,在英语句子中我们可以看到很多代词,原因是西方人不喜欢重复。但是中国人并不在意,他们想做的就是清楚的表达出自己的重点,并不在乎自己的句子表达是否冗余。

请看一个例子:

The Chinese have always been a wonderful, courageous and industrious nation; they lag behind only in modern times. And that was entirely because of the oppression and exploitation that posed by foreign imperialism and domestic reactionary governments.

中文翻译:

中国人一直以来都是一个伟大无畏又勤奋的民族,只是在近代没有跟上时代。而这完全是由于外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削所导致的。

在这个例子中我们可以看到“落后”这个词在中文翻译中出现了两次, 但是在英文版本中由“that”,替换掉了,作者用这种方法来避免重复。

3.2 词组

我们知道中华民族尤其讲究对称,这点我们从紫禁城的形状也能看出来,紫禁城就是对称的长方形宫殿。此外,中文中也有很多类似的词语,但是英文中却很少见对称。我们可以从以下例子中看到差异:

青岛坐落在山东半岛南部,风景优美,气候凉爽,人们称之为“东方瑞士”。白天,青岛好像是在黄海边点缀着的绿宝石,夜里却又像一只摇篮在大海中摇动。

英文版本:

Situated in the south of Shandong Peninsula, Qingdao is known as “Switzerland in the Orient” for its beautiful natural scenery and cool comfortable climate. In the daytime, it looks like an emerald bordering the sea, while in the evening it appears to be a rocking cradle in the sea.

北戴河海滨南临渤海,北靠联峰山,海岸蜿蜒,沙滩平坦光滑,沙软潮缓,海水清澈,是一处天然海水浴场。

英文版本:

Beidaihe is adjacent to Bohai Sea in the South and Lianfeng mountain in the north, with winding coast, flat and smooth beach, soft sand and gentle tide. The clear water near the beach makes it a natural bathing place.

从这两个例子中,我们可以看到中文强调语言的形式,这也使得中文表达比英文更加优美,英文里可没有对称。

3.3 句子

3.3.1主动语态和被动语态

事实上,被动语态经常在材料中出现,因为西方人认为物称做主语更接近事实。但是中国人习惯上很少使用被动语态。所以在进行英译汉时我们要把被动语态转换为主动语态使之更符合中文表达习惯。

下面是一些例子:

例1. when the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refinery to be treated. The commonest form of treatment is heating. As the oil is being heated, the first rising steam that comes out cooled is gasoline of the best quality. Petrol has a low boiling point; If you pour a little bit on your hand, it will evaporate soon. Later, the gas that comes from the oil is changed into paraffin. Finally, various brands of lubricating oil are produced. The rest is heavy oil for fuel.

中文版本:

油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。最普通的处理方式就是加热。石油经过加热以后,最先冒出来的蒸汽经过冷却就是品质最好的汽油。汽油的沸点低。倒一点在手上,很快就挥发了。随后从石油中分离出来的气体可以浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的物质便是可以用作燃油的重油了。

例2.More probable is transported by birds, either externally, Because the seed is accidentally attached to the feather, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

中文版本:

更大可能是通过鸟类运输:或者是通过外部途径,也就是说种子不小心附着在鸟的羽毛上;或者是通过内部途径,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。

从例1我们可以看出在进行翻译时我们直接忽视被动语态或者把被动变为主动。例2中文版本的被动语态“is transported by”变成了“由……来”,所以我们可以在翻译时把被动语态表达替换掉。

3.3.2 长短句

英语强调句子的逻辑关系,所以在表达时有很多连接词或者是复合句。中文更加随意,因为中文更加在乎表意,就算没有连接词我们也能理解。来看一些句子:

例1.我们党已经胜利的领导了一个伟大的人民民主革命,建立了以工农阶级为首的人民民主专政,也就一定能够领导全国人民,在大约三个五年计划的时期内,基本上完成社会主义工业化和对于农业、手工业、资本主义工商业的社会主义改造。

英文版本:

Having led the great people’s democratic revolution to victory and establishment the people’s democratic dictatorship headed by the working class, our Party can certainly lead the whole nation in basically accomplishing socialist industrialization and the socialist transformation of agriculture, handicrafts and capitalist industry and commerce in the course of roughly three five-year plans.

例2.湖南的農民运动,就湘中、湖南已发达的各县来说,大约分为两个时期。

英文版本:

The development of the peasant movement in Hunan may be divided roughly into two periods with respect to the countries in the province’s central and southern parts where the movement has already made much headway.

从这两个句子中我们可以得出结论:英文较中文更喜欢使用长句,这也是我们在翻译时需要注意的。

总结

翻译不仅是一种语言到另一种语言的转换,也是文化的交流。因此,翻译起着重要的作用。我们生活中随处可见翻译,正如我们在马路两边的双语广告牌上见到的翻译以及随处可见的标语。有些人认为翻译是一项非常容易掌握的工作,因为在他们看来,翻译人员需要做的就是将说话者的话用另一种语言告诉另一个人。然而,翻译并不像人们想象的那么简单,因为在做翻译练习之前,译者需要做很多工作。译者需要掌握多方面的知识,如原文的背景、作者的经历、文本的写作类型和译文的受众等。这些都需要译者注意,否则翻译不除了合格的作品。

因此,译者不仅需要了解其他国家的文化,还需要学习在不同情况下使用不同的翻译策略,以追求最佳表达。译者在翻译时需要灵活运用策略,从而克服文化差异带来的困难,使中西交流成为可能。此外还能削弱读者对原文的陌生感,达到翻译的最终目的,即促进文化交流。除了这些方面,我们还需要注意翻译标准。一般来说,忠实是最重要的东西。但是根据不同的受众,我们需要遵循的原则也是多种多样的,就像中国古代翻译家严复提出的三个原则一样,我们需要强调信、达、雅。比如我们把中国诗歌翻译成英文时,一定要注意韵律,否则会失去韵味。

参考文献

[1]庄绎传. 英汉简明教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.

[2]JOAN PINKHAM. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.

[3]曾诚. 实用汉英翻译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.

[4]申雨平, 戴宁. 实用英汉翻译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.

[5]何刚强. 笔译理论与技巧[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.

[6]潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 2005.

[7]庄绎传. 汉英翻译500例[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1980.

[8]武峰. 十二天突破英汉翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2011.

作者简介:孙晓漫(1996—),女,汉族,河南省濮阳市人,翻译硕士,单位:河南大学外语学院英语笔译专业 研究方向:英语翻译理论与实践。

猜你喜欢

翻译策略翻译语言
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
我有我语言
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少
有趣的语言