我和厄尔以及将死的女孩
2021-09-10
《我和厄尔以及将死的女孩》和直白的电影名字一样,讲述了主人公“我”和厄尔的一段友谊,以及“我”和一个将死的女孩儿之间的故事。这是一个妙趣横生的小清新青春片,没有恋爱,没有堕胎,没有狗血,有的只是一个男孩的生活和烦恼,以及对经典文艺片的热爱。很多时候,主人公眼中的无趣高中生活会带给你强烈的共鸣:学校就是动物园和菜市场的混合体,无趣而危险;努力假装开朗,和所有人保持良好的关系,但内心极其悲观、自卑;漂亮女生就如同洪水猛兽一般,稍不注意,自己就会像丛林里的花栗鼠般被母鹿踩踏得脑浆迸裂;母亲的唠叨如同机关枪扫射,让人倒地不起、生无可恋……而将死的女孩“蕾切尔”的出现,则让他的高中生活变得没那么无趣。无关爱情,蕾切尔只是一个教会他成长、改变他未来的朋友。
1 The Part Where I Begin Senior Year 我是这么开始高三生活的
Greg: I used to think about it this way—Schenley High School was a world unto[=to] itself. By senior year[高三], I had mastered the languages and customs of its various sovereign states[主权国家]. The head nods of Jock[运动员] Nation. The fist bumps[顶拳头] of the Kingdom of Stoners[吸毒者]. The innocuous[无伤大雅的] witticisms[俏皮话] of the People’s Republic of Theater Dorks[呆子].
Schoolmate: Greg, how was your summer?
Greg: Summer? What does that word even mean? Like, more “summ”? In a typical high school life, you belong to one nation which can never guarantee[保證] you total security. But I thought I found a way out. Get citizenship[公民身份] in every nation. Get passports to everywhere. Just be on low-key[低调的] good terms with everyone, casually[随便地] interact with them once in a while...in a way that is invisible[不可见的] to everyone else. Never commit to an interaction that won’t be casual or mellow[平和的].
Schoolmate: Your test was today?
Greg: Ugh. Tests! I’ve been there. That’s like sending troops[军队] to Afghanistan. Maintain relationships with citizens of the most dicked[难搞的] -upon nations. For example, Scott Mayhew, the gothic dork I’m sitting next to here. Scott, nice Berserker.
Scott Mayhew: Thank you?
Greg: It took years of cultivation[培养] to win his trust.
(Ill Phil is yelling)
Greg: Or the universally ostracized[排斥] Ill Phil. Yeah, that’s good. Truly a nation of one. And there were some places I simply couldn’t go. Like the cafeteria[自助餐厅]. Every last square inch of it was disputed territory[争议领土]. It was Crimea, Kashmir, and the Gaza Strip all rolled into one. Also the part of the Indian Ocean with pirates[海盗]. Captain Phillips pirates, not Pirates of the Caribbean. Although, actually, who knows? Maybe both.
格雷格:我曾经这么觉得——申利高中是一个小小的世界。上高三前,我已经掌握了每一个主权国家的语言和风俗:体育生打招呼的方式是点头、大麻王国习惯击拳、戏剧社的白痴们喜欢说些无伤大雅的俏皮话。
同学:格雷格,你这个夏天过得如何?
格雷格:夏天?我都不知道这词啥意思。是“summ”的比较级吗?在传统的高中生活中,我们都要挑选一个属于自己的团体,但这样也不能保证你百分百的安全。不过,我想了个好主意。在每个团体里都成为合法公民,在每个团体都可互通有无,低调地与每个人都成为好友,时不时跟他们交流一下,只要别让其他团体发现就好,拒绝一切非随意的以及非平和的交流。
同学:你的小考是在今天吗?
格雷格:呃,小考!我懂你。就好像是往阿富汗输送士兵,让他们与世界上最难搞的国家的公民搞好关系,比如说斯科特·梅休,我身边坐着的这位哥特式呆子。斯科特,你这狂暴战士不错啊。
斯科特·梅休:谢了?
格雷格:我花费了几年的时间用心栽培才赢得他的信任。
(伊尔·菲尔在大喊大叫)
格雷格:或者是随大流地一起抵制伊尔·菲尔。是的,不错。真正的大一统。当然,也有一些地方我是绝对不能去的,比如食堂。在那里,每个角落都充斥着领土纷争,就像是克里米亚、克什米尔和加沙地带的结合体,可能还包括印度洋上有海盗肆虐的地区,是《菲利普船长》里的那种海盗,不是《加勒比海盗》里的那种。不过,谁知道呢?或许两种都有。
口语锦囊
本段难度比较大,因为格雷格用了一些比较冷门的词汇来形容他的高中生活,卖弄一下幽默感(你知道的,“中二少年”的通病)。要了解他的幽默感,我们必须弄懂以下这些词汇:
Gothic dork字面上指“哥特式呆子”。哥特式大多与恐怖、死亡、颓废、古堡、黑夜、吸血鬼等联系在一起。这里提到的“哥特式呆子”画着极其厚重的烟熏妆,颇有些“恐怖杀马特”的风格。
Berserker狂暴战士,是北欧传说中对行动凶猛的战士的称呼。
Crimea, Kashmir, and the Gaza Strip分别是克里米亚、克什米尔和加沙地带,这三个地方均有领土纷争。
Captain Phillips pirates指电影《菲利普船长》(2013年)里的凶残海盗。影片由真实事件改编而成。2009年美国货轮“马士基阿拉巴马号”在非洲索马里地区海域遭四名海盗打劫,船长理查德·菲利普被当做人质带离商船。
2 The Part Where I Meet a Dying Girl 我是这么和将死的女孩见面的
Rachel’s Mother: Rachel! I’ve got a modest little mouse here to see you!
Greg: Rachel.
Rachel: Greg, what are you doing here?
Greg: So, uh…the doctor really recommends[推薦] a strong dosage[剂量] of Gregitor.
Rachel: You already used that joke.
Greg: No. No, ’cause last time it was about Greg-acil which if you recall comes in convenient[实用的] gel-tab[胶囊] form.
Rachel: Look, I don’t want you hanging out with me. I don’t need your stupid pity. It’s fine, you can just go.
Greg: No, no. Hey, you got it all wrong. I’m not here’cause I pity you. I’m actually here just ’cause my mom is making me.
Rachel: That’s actually worse.
Greg: Yeah, I know.
Rachel: Look, it’s…it’s okay. Honestly, I, I’m fine. Just...just go.
Greg: OK, Rachel, just listen to me for a second. My mom is gonna turn my life into a living hell if I don’t hang out with you. OK. I can’t overstate[过分强调] how annoying she’s being about this. She’s basically like the LeBron James of nagging[唠叨]. LeBron James plays basketball.
Rachel: I know who LeBron James is.
Greg: OK. Look, I know I’m not doing you any favors here. What I’m asking is for you to do me a favor.
Rachel: You want a favor from me?
Greg: Yes. Just let me hang out with you for one day. I could tell my mom we hung out and then we’ll just be out of each other’s lives. Deal?
Rachel: Deal.
蕾切尔的妈妈:蕾切尔! 一只谦逊的小耗子来看你了!
格雷格:蕾切尔。
蕾切尔:格雷格,你来干嘛?
格雷格:所以,呃……那个医生真的强烈推荐“格雷格”这剂猛药。
蕾切尔:这笑话你上次讲过了。
格雷格:没有,没有。上次我说的是另外一种“格雷格药”。你还记得吗?上次是一种实用的胶囊。
蕾切尔:其实,我不想和你一起玩。我不想要你愚蠢的怜悯。没关系,你可以走了。
格雷格:不,不。嘿,你错了,我不是怜悯你才来的。实际上,我来这只是因为我妈妈逼我来。
蕾切尔:还不如怜悯呢。
格雷格:是的,我知道。
蕾切尔:没……没关系的,说真的,我没事。你只管走吧。
格雷格:好吧,蕾切尔,你听我说。如果我不跟你玩的话,我妈妈就会把我的人生变成活地狱。你知道她为了这事儿唠叨得我多烦吗?我都没法儿跟你说,她简直就是唠叨界的勒布朗·詹姆斯,就打篮球那个。
蕾切尔:我知道勒布朗·詹姆斯。
格雷格:好。听着,我知道我并没帮上你什么忙,但我真心求你帮我一个忙。
蕾切尔:你让我帮你忙?
格雷格:是的。就让我和你玩一天。我就可以跟我妈说我们确实一起玩了,然后我们就可以各走各的路了。说定了?
蕾切尔:说定了。
口语锦囊
Hang out这个句式几乎无时无刻不在各路美剧、电影和动画片中刷存在感。口语中,Hang out大多表示“消磨空闲时间、闲逛”。一般没有特定的目的,和某人一起到某个地方消磨时间。例如:
You refuse to hang out with someone unless they make specific plans.(你不想和别人一起闲逛,除非他们已经制订好具体的计划。)
3 The Part Where Rachel and I Become Actual Friends 我和蕾切尔是这么成为真正的朋友的
Greg: Do you believe animals just live in our house, and everyone’s cool with it? Like real animals? Anyway. You talk now.
Rachel: You mean, talk about cancer?
Greg: Only if you want to.
Rachel: The hardest part is watching my mom trying to deal with it all. And sometimes, I mean, I do think if it ends up that she’s alone in that house…She has no one. She and my dad hate each other. She has no siblings[兄弟姐妹]. I don’t know what she’d do.
Greg: Don’t cry.
Rachel: I’m not crying.
Greg: Right, well, you know, you can cry if you need to.
Rachel: I thought you just said, “Don’t cry.” Me and my dad used to walk around the block and count squirrels.
Greg: Why? Did he work for, like, the squirrel census[人口普查]?
Rachel: No, it was just something we did when it was time for us to spend time together. We didn’t even say anything while we did it. All we’d say was stuff like: “Squirrel, seven.” “Two squirrels, nine.”
Greg: Jesus. You need to apply for a dad refund[償还] immediately.
Rachel: What group am I in?
Greg: What?
Rachel: Yesterday you were saying you’d mapped out[在地图上画出,筹划] the entire high school by group. What’s my group?
Greg: Seriously?
Rachel: Yeah.
Greg: Boring Jewish Senior Girls, Subgroup[隶属组织] 2-A. Please appreciate how honest I was just now.
Rachel: You’re an asshole[可恶的家伙].
格雷格:你相信吗?在我们家,动物和人住在一起,而且大家都觉得没什么。是活的动物哦。爱谁谁吧,该你说了。
蕾切尔:你是让我说癌症吗?
格雷格:你想的话,可以啊。
蕾切尔:我最难受的就是看着我妈妈试图承受这一切,而且有时候我真的会想:万一我真的不在了,只剩她孤身一人,她就谁都没有了。她跟我爸彼此憎恨,也没什么兄弟姐妹,我不知道她该怎么办。
格雷格:不要哭。
蕾切尔:我没哭。
格雷格:哦,也是。不过你想哭的话,可以哭。
蕾切尔:你刚才不是说“不要哭”吗?我和我爸以前会在附近散步,一起数松鼠。
格雷格:为什么?他在什么松鼠人口普查部门工作吗?
蕾切尔:没有啦,我们只是在一起的时候会找点事做。我们数的时候甚至都不跟彼此聊天,只会说:“七只松鼠”、“又两只,九只”。
格雷格:天啊,你该立刻申请个父亲补偿基金。
蕾切尔:我是哪个团体的?
格雷格:什么?
蕾切尔:你昨天不是说,你将整个学校划分成不同团体吗?我是哪个团体的?
格雷格:你认真的?
蕾切尔:是的。
格雷格:无聊的犹太高三女生小团体2-A,求你欣赏一下我刚刚有多诚实吧。
蕾切尔:你真是个混蛋。
4 The Part Where I Grow up with Earl 我是这么和厄尔一起长大的
(Greg’s phone rings.)
Greg: I actually have to go.
Rachel: That’s okay. Who was that?
Greg: Sorry. Uh, that was Earl.
Rachel: Oh, who’s Earl?
Greg: You may remember Earl from 15 minutes ago.
Earl: Titties[乳房].
Greg: So, some people think Earl is my friend, but he’s really not. He’s more like a coworker. I’ve known him since kindergarten. His house is a short walk from mine, but in a much tougher neighborhood. His dad is in Texas, his mom is a depressed[抑郁的] shutin[被关在屋内的人]. And his brother Derrick’s dog Doopie will definitely[肯定地] eat me someday.
Little Earl: Doopie, Doopie, chill[冷却]!
Greg: So over the years we’ve mostly hung out at my place. Usually with my dad, a tenured[享有终生职位的] sociology[社会学] professor. And we learned pretty early on that we were the only ones who liked...for example, classics of foreign cinema. Why did we like them? It’s hard to say. Maybe it’s that they were weird and often violent[暴力的], like us. Or confusing and possibly meaningless, like life. Anyway, we liked them so much we started making our own.
Little Greg: Action!
Greg: The idea behind each one was we took a film that we liked and made the title stupider. And then made a new film to reflect the new stupid title. It’s a formula[準则] that only produces horrible films, but for some reason we keep using it. We’ve made 42 films. You’d think we’d have stopped making them by now. But we haven’t.
(格雷格的电话响了)
格雷格:我真得走了。
蕾切尔:没事,谁给你打电话啊?
格雷格:对不起,呃,是厄尔。
蕾切尔:噢,谁是厄尔?
格雷格:你或许还记得15分钟前我提到过厄尔。
厄尔:女人们。
格雷格:是这样的,有些人认为厄尔是我的朋友,但其实他并不是,他更像是我的同事。打幼儿园起我就认识他,他家和我家离得很近,但他家在一个更可怕的地段。他爸在德州,他妈是个抑郁症患者,天天被关在家里。他哥德里克有条狗叫杜皮,总有一天我一定会让那狗给生吃了。
小厄尔:杜皮,杜皮,冷静!
格雷格:所以这么些年来,我们大多在我家玩,一般都是跟我爸一起。他是终身社会学教授。很早以前,我们就知道,只有我俩喜欢经典外语片。我们为什么喜欢?这很难说。可能是因为它们怪怪的,而且通常很暴力,就像我们一样。或者是因为它们令人难以理解,很可能毫无意义,就像生活。反正吧,我们对外语片的爱过于疯狂,甚至都开始拍起自己的小电影了。
小格雷格:开拍!
格雷格:每个小电影的概念都是我们选一部我们喜欢的电影,把标题改得更蠢一点,再拍成一部新的电影来反映这更蠢的题目。这种拍电影的方式简直就是烂片制造机。但不知为何,我们却一直保持着这个传统。我们拍了42部电影。你可能觉得,是时候停止毁片了,但我们并没有。
5 The Part Where It Turns out Earl Holds Nothing Sacred 厄尔是这么把神圣的秘密泄露出去的
(Greg, Rachel and Earl are having popsicle)
Rachel: So, you know Greg from class?
Earl: I’ve known Greg ever since we were little. You know, I was in y’all[你们大家] kindergarten, right?
Rachel: Really?
Earl: Mmm-hmm. I remember you. You was the girl who called Justin Jones perverted[變态的]…for showing girls the birthmark[胎记] on his butt.
Rachel: Oh, my God, yes!
Earl: Yeah, dude came running up, showed you his butt. You were calm. Said it, “Justin, only perverts show their butts.” I was right there.
Rachel: I can’t believe you remember that.
Earl: You’re a hero. Shut his perverted ass right down. I never forget it.
Rachel: So you and Greg are coworkers?
Earl: Naw[不,没有], we friends. He just hates calling people his friend. Dude’s got issues.
Rachel: Yeah, he does. What’s going on?
Earl: Man, I don’t even know. It might be his folks[家人]. I mean, dude’s mom always tellin’ him how handsome he is, which he ain’t. So now he think he can’t trust anybody close to him. Dude’s weird-ass dad don’t socialize[交际] with anybody except the cat. So that’s a role model ain’t got no friends. Bottom line, dude’s terrified of callin’somebody his friend...And they sayin’, “Hey, bro, I’m not your friend.” Then he’d have to kill himself.
Rachel: But how are you coworkers?
Earl: We, um, we make films.
Rachel: Movies?
Earl: Yeah. We been making them for a few years now. We have, like, 42 in total.
Rachel: Greg! You never told me!
Earl: Well, we never told anybody ’bout them. They suck[糟糕]. I mean, they’re terrible.
Rachel: I’m pretty sure they don’t suck.
Earl: Well, you can see for yourself if you want.
Rachel: Are you sure?
Earl: Hell, yeah, don’t even worry about it. Just don’t tell nobody.
Rachel: No, of course, I won’t.
(格雷格、蕾切尔和厄尔一起吃冰棒)
蕾切尔:那你是在学校里认识格雷格的?
厄尔:我们俩从很小的时候就认识了,你知道的,我和你们读同一家幼儿园,是吧?
蕾切尔:真的?
厄尔:嗯哼,我记得你。你是那个管贾斯汀叫变态的姑娘,就因为他给姑娘们看他屁股上的胎记。
蕾切尔:噢,天啊,没错!
厄尔:是啊,那家伙跑上来给你看他的屁股,你当时可冷静了,说:“贾斯汀,只有变态才给人看屁股。”我当时在场哦。
蕾切尔:真不敢相信你还记得。
厄尔:你是个英雄啊,阻止了变态暴露狂。我永远都不会忘记你。
蕾切尔:那你和格雷格是同事?
厄尔:不,我们是朋友。他只是不喜欢管别人叫朋友,这家伙心理有问题。
蕾切尔:确实,这是怎么回事?
厄尔:我也不知道是为啥,可能是家庭原因吧。我是说他妈总是跟他说他多帅多帅,其实他不帅,所以现在他不相信任何跟他亲近的人。他爹是个怪咖,除了他家的猫,不跟任何人社交,简直是不交朋友的楷模。总而言之,他害怕将别人称为朋友……他们若说:“嘿,哥们,我不是你朋友”,那他可能会自杀。
蕾切尔:但是你们是同事又是什么意思?
厄尔:我们,嗯,我们一起拍小电影。
蕾切尔:电影?
厄尔:是的,我们合作了好几年了,到现在一共拍了42部了。
蕾切尔:格雷格!你都没跟我说过这件事!
厄尔:呃,我们谁也没告诉过。它们很烂的,我是说,真的很不好看。
蕾切尔:我敢肯定它们没那么烂。
厄尔:你要是想看的话可以自己来看啊。
蕾切尔:真的嗎?
厄尔:那当然,别担心。别告诉其他人就好。
蕾切尔:当然了,我不会的。
口语锦囊
Bottom line原义是指财务帐目表上最下面的一行或那一行上写的表示盈亏的数目,是结算盈亏的底线。对公司来说,盈亏是大事,因此bottom line既是“关键”,也是“无法回避、必须考虑的因素”。中文中的“底线”便是bottom line。另外,bottom line还可表示“结果、概要、最起码的条件、可接受的最低价格”。例如:
1) She says $95,000 is her bottom line.(她说95000美元是她的底线。)
2) The bottom line is that it’s profitable.(最重要的是这有利可图。)
6 The Part After All The Other Parts 最好的最后
Greg: That was the last time I saw Rachel. She went into a coma[昏迷] shortly after that, and died about ten hours later. I know I told you she doesn’t die. And I’m sorry. Deep down…somehow, I didn’t think she would. But she did. Rachel’s ashes[骨灰] were scattered[分散] in a park behind her house. Apparently[显然地], she ran away from home once and tried to live there. It was this story her aunt told at the funeral[葬礼]. She was trying to become a squirrel. She thought she could turn into one just by being in the forest and wanting it really bad. I guess maybe that’s what Mr. McCarthy meant about someone’s life continuing to unfold[展开]. It was weird to be learning something new about Rachel after she died. But somehow, it was reassuring[安心的] as well.
格雷格:那是我最后一次见到蕾切尔。不久后,她便陷入了昏迷。大概十个小时后,她就死了。我知道,我说过她没有死。我很抱歉。在我内心深处,我总觉得她没有死,但是她死了。蕾切尔的骨灰被抛洒在她家后面的一个公园里。很显然,她曾离家出走过一次,就想在那儿住来着。这个故事是她的阿姨在葬礼上讲的。她当时想成为一只松鼠,所以她觉得,如果住在树林里,并一直想着自己能变成松鼠的话就真能变成松鼠。我猜这也许就是麦卡锡先生所说的一个人的一生会不断地在你面前展开。其实在蕾切尔死后又听到她的新鲜事感觉挺怪的。但不知怎么的,这也让我感到安心。
口语锦囊
这是格雷格的小小世界:有厄尔,有将死的女孩,有自己拍摄的小电影,有无趣的学校生活,也有自己的喜怒哀乐。那么,你呢?你的小小世界里有什么呢?和搭档讨论一下吧。
等一分钟
Tom: My grand God, what does a millennium mean to you?
God: It only means a minute.
Tom: My omnipotent God, what do 10,000 golden coins mean to you?
God: Just a small coin.
Tom: My humane God, please give me a small coin.
God: OK, poor man, please wait a minute.
汤姆: 我伟大的上帝,一千年对您来说,意味着什么?
上帝: 它只意味着一分钟。
汤姆: 我万能的上帝,一万枚金币对您来说,意味着什么?
上帝: 它只意味着一枚小硬币。
汤姆: 我仁慈的上帝,那就请给我一枚小硬币吧!
上帝: 好吧,可怜的人,请等一分钟吧。