以《唐顿庄园》为例,浅谈目的论视角下的电影字幕翻译
2021-09-10马良育
马良育
摘要:随着电影和电视剧产业的高度繁荣,电影字幕翻译产业也随之兴起,字幕翻译过程中受到多个因素的限制,因此要适时的把控空间和情景的要点,才能缩小不同文化的含义差距,促使翻译更加贴近原本内涵,字幕翻译中应用目的论,其强调交流的目的和目标读者的期望,本文以《唐顿庄园》为例,浅谈目的论视角下的电影字幕翻译。
关键词:《唐顿庄园》;目的论视角下;电影字幕翻译
前言
现在文化产业繁荣发展,电影和电视剧已经成为调剂人们生活的重要调味品,在国际文化交流的背景下,很多外国电影和电视剧也流入了国内电影市场,丰富了人们的生活,推动了字幕翻译行业的发展,现阶段字幕翻译行业人才紧缺,因此要重视人才培养,更要注重字幕翻译产业的精细化管理,应用目的理论进行字幕翻译,可以保证翻译意境符合电影场景,要可以实现画面和声音的协同配合,有利于提升翻译质量。
1目的论
目的即目标,目的论以读者为根本,将翻译置于目标语境中,是不脱离语境的翻译,从而为读者提供信息,应用目的论翻译电影字幕要遵循三项基本原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则,目的原则是连贯性原则和忠实性原则的导向,也就是要尊从目的原则,字幕翻译质量的评判标准即就是看译文是否能够达到翻译目的,因此,在进行字幕翻译时要以目的为导向[1]。如,译文如果是以促进文化交融为目的,在翻译时就要保证译文的原有文化信息,如果译文是以学习英语为目的,在翻译时就要保证译文的语言特点,所以根据译文类型,要全面分析翻译过程中的目的。
2 电影与字幕翻译
电影翻译有两种类型,第一种是语内字幕翻译,第二种是语际字母翻译,语内字幕翻译是指在保持原有语言的情况下将话语转成文本,语际字幕翻译保留了电影的原声,将字幕转化成目标语言,同时需要结合图像将字幕呈现在在电影屏幕的下方,语际字幕翻译对于读者而言,读取和理解都更加的方便,应用效果也较佳。
2.1 字幕翻译的目标
对于翻译而言,都有其目标,电影字幕翻译的目的一般是为了传递剧情、传播文化和介绍异域风俗。传递剧情是字母翻译的主要目标,也是最为直接的目标,语言是理解剧情的主要工具,通过字幕观众可以突破语言障碍,了解电影剧情和传达的含义,并了解电影风格,因此在进行字幕翻译时,翻译者要突破时间和空间的限制,将剧情传达给观众;传播特定文化,电影承载着一个地域、一个国家的风俗文化,而这些文化内涵是通过语言、音乐、画面等体现的,在某一个场景和情境的推动下,将文化传递给观众,因此字幕翻译要体现出原本语言和文本所包含的文化内涵,实现出传播特定文化的基本目标;字幕翻译的又一目标介绍异域风情,观看国外电影可以了解到的国外的生活方式和风俗习惯,一个地域、国家的风俗文化是通过生活习惯体验出来的,以电影为载体,以语言为依托,可以感悟出国外真实的人文风俗,体会到异域风俗。
3 目的论在字母翻译中的影响
目的论是电影字幕翻译的首要原则,在翻译的过程中要注重交际目的、文化交融,但是翻译受空间、时间和文化缺失的影响,字幕翻译很难实现完全对等,在翻译过程中,词汇和句子层面没有太高的对等要求,因此目的论成为字幕翻译的最优方法[2]。《唐顿庄园》主要讲的是讲的是一战后的英国社会,国王一家要到唐顿庄园住一晚,并在第二天参观阅兵,之后到哈伍德举办舞会,接到通知后,唐顿庄园的主人格兰瑟姆伯爵及其一家上上下下立即忙的不可开交,忙乱中发生了不少趣事,皇家管家的颐指气使,兼营第二职业的宫廷女裁缝,被返聘的退休管家,庄园女婿和国王女仆的女仆的恋爱故事,未遂的恐怖袭击,为维护庄园美食名誉巧施小计的众多下人,表姐妹的继承权纠纷等等。最后,影片在盛大的皇家舞会中圆满落幕,影片向观众描述的是上世纪初英国贵族社会的生活,显示了在严格的等级制度下的上层社会和下层社会的种种社会情境。对《唐顿庄园》的文本进行分析,发现有很多值得探讨的字幕翻译,该影片字幕翻译中用到的方法主要有省略、补充、意译、替换和否定。
3.1省略
省略是翻译中常用的方法,将繁杂的语言删减掉,只保留其核心内容,便可以突出原本语境,并促使观众了解其语言含义,在原本的语言环境中,一些词汇或者信息并没有真正的含义,相反还会阻碍观众的理解,翻译时只需要翻译出原本语言的核心内容,从而减少语境冗余,达到精简语句的目的,最终提升翻译的质量[3]。如《唐顿庄园》中,Thomas:I can’t believe I’ve been passed over for Long John Silver,其翻译省略了一些内容,促使读者可以更好的理解原本,在这一幕中,托馬斯被跛脚的贝茨先生抢了职位,十分嫉妒,其中“Long John Silver”是一个虚构的跛脚人物,代指贝茨先生,因此在翻译时就不需要翻译“Long John Silver”这一内容,省略掉这一内容,才会提升翻译质量。
3.2补充
补充是指在翻译文本中添加一些必要的信息,它是因为原文语法或语义具有一定的规则而略去的内容,因此在翻译过程中,可以在不改变原文意思的前提下,译者需要添加一些必要的信息,从而促使译文更易理解,有效避免了语言理解障碍,同时也符合目的语表达习惯和表达规则。例如“Mama has sent me down to......”,这一场景中,翻译内容:“妈妈妈命令我邀请你们共进晚餐,接风洗尘”,在翻译的内容中增加了“接风洗尘”这一句,这句话在中国接待新客人时都会用到,没有改变原有语句的意思,还提升了语句完整性,符合我国的用于语习惯。
4结 语
综上所述,在国外电影大批涌入国内市场的背景下,目的论的应用具有灵活性,也具有一定的实践性意义,字幕翻译受到空间限制、时间限制,在翻译时应该应用目的论,实现多渠道信息传递。
参考文献:
[1]王皓哲.目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究[J].今古文创,2021(08):126-128.
[2]朱媛媛.目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2021(01):51-53.
长春大学 130000