目的论视角下的错译分析
2021-09-10朱晶晶
摘要:随着国际间交流日益频繁,来自世界各地在华从事文化交流、商务活动、教育合作的外籍人员不断增多,会议口译变得愈加频繁。口译员已经成为对外合作交流不可或缺的角色。该报告是一篇基于笔者以2020年10月27日上海外国语大学高翻学院主题为Interesting Development of English学术讲座为材料所作的一篇模拟口译实践报告。该报告从目的论角度出发,运用目的论三大原则之一的目的法则为指导,分析翻译过程中的错译问题,并采用增译策略加以解决。本报告旨在通过对翻译实践报告中存在的问题进行深入分析和研究,为口译练习者在翻译理论和实践方面提供借鉴。同时,通过在理论指导下进行典型案例分析,笔者也期望更加深刻认识翻译过程中出现的问题,从而进一步提升自己的翻译理论和实践水平。
关键词:目的法则;交替传译;口译实践;会议口译
1.目的论发展阶段
目的论发展共有四个阶段,每个阶段都涌现出了十分杰出的人物,并由此总结了优秀的翻译理论。
第一阶段是凯瑟林娜 赖斯的翻译标准的功能分类说。她首次提出翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本类型列为翻译批评的一个标准。第二阶段为汉斯.费米尔的翻译目的论。他并且摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论一一目的论。第三阶段是贾斯塔 赫兹 曼塔利提出的翻译行为理论。她提出区别“翻译”和“翻译行为”。她指出翻译行为指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。第四个阶段是诺德的功能加忠诚理论。将忠诚这一道德范畴的概念引入功能主义的学术观点,希望能纠正翻译中的激进倾向。
2.目的论的主要法则
目的论已经被一些学者不断发展。本文选取了三个主要的原则作为指导,即目的原则、连贯原则和忠实原则。
(1)目的原则
弗米尔认为,目的原则是指导翻译和口译整体行动的首要原则。接受者有自己的文化背景、口译期望和交际需要。因此,每一种解释都是针对特定的受众。任何行动都有目的和目的。口译行为有三种可能的目的:第一种是一般目的,即译员的目的。他可以为生活或理解意义而解释文本。第二个目的是交际的目的,即说话人的目的。例如,一些教育书籍是为引导读者而设计的。第三是具体口译策略的目的。例如,新闻口译就是为了展示新闻信息(Nord,1991:27-28)。
(2)连贯规则
连贯规则意味着解释必须符合语篇间连贯的标准。语篇间的连贯性意味着译文读者应该根据他们的教育背景或文化背景来理解译文,并且在目的语文化中是有意义的,在交际环境中也是有作用的。这句话从两个方面提到了制作者的意图:信息本身应该是连贯的,并且与接收信息的情况“足够”连贯,后一个方面是至关重要的(Reiss, K. and Vermeer, H,2014:98)。
(3)忠实原则
虽然目的论原则是目的论的首要原则,但它并不意味着译者可以肆意地修改原文。因为忠实法则完善的信息有助于完成解释补充原文意义,因此忠实原则通常认为是十分重要的。但忠实原则的意识取决于口译员对原语的理解和口译目的。
3.目的论视角下的案例分析
在翻译过程中,错译是译者在翻译过程中出现的一类主要问题。译者将通过目的论中的目的原则来分析本文中的错误,并予以改正,力求在日后翻译中可以避免此类错误。
Example 1: And interestingly enough, the Normans were, in fact, also Germanic tribes, as well as the North part of their name suggests in Normans because they were people of the North.
Interpreter: 有趣的是,诺曼人事实上也是日耳曼部落,除此之外他们名字中北方的部分暗示了,因为他们是北方人。
在上述句子中,译者在翻译时,违背了目的论中的目的法则,目的法则是要求译者采取适当手段,转化成听众可以理解的话语。拆分句子结构,不难发现,“as well as” 作为连词是一个并列结构,结合上下句看,应该译成“而且”,后面整个完整的句子跟着一个原因状语从句,需要增译,将原因状语中“they”说明清楚是“诺曼人”,而“of the North”则要补充说明是“日耳曼北方部落的一支”,这样整个语境才能清晰。
Example 2:First of all, the British, of course, brought their distinctive identity and their culture, which is, I think, that we can agree a fairly vibrant one to the table.
Interpreter: 第一点,英国人带来了他们独一无二的民族特征和文化,我认为,我们都认同它带来的活力。
在这段译文中,译者对于“a fairly vibrant one to the table”理解并不到位,因此出现了直译的现象,只翻译了表面意思,实际上是出现了错译,违背了目的论中的目的法则,未能将说话人的意图表达明确,也未能让听众完全理解。划线句子中的“one”译者在译文中翻译的“它”,实际上指代的是英语,而“the table”,字面意思是桌子,但结合上下文语境指的是欧盟官方用语。译者由于对英式表达思维的不熟练,导致对源语理解的不恰当,进而影响了译语质量。
4.结语
目的论指出,翻译是译者了解说话人想要表达的意图和文化背景,并按照一定逻辑,转换为可以让听众理解的话语。由此可见,文化背景的掌握对于译者翻译的正确与否举足轻重。译者通过分析错误案例发现,许多错误是由于译者对源语信息的不理解,或者对英语地道表述的浅层次翻译所造成的。因此,掌握源语的文化知识十分重要。通过加强对于源语文化背景的了解,译者才能更好的进行翻译。
参考文献:
[1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explaine [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2] Reiss, K. and Vermeer, H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge. 2014.
[3] Roderick J. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1998.
[4] 陳小慰. 翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考 [J]. 中国翻译, (4): 7-12
[5] 李建会.目的论解释及其合理性[N].中国社会科学报, 2016-05-17(002).
[6] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译.1999, (003).
[7] 张魁武.英美概况(上)[M].第四版.长春:吉林科学技术出版社, 2008:18—27.
作者简介:朱晶晶(1996.11-),女,汉族,河南省偃师人,吉林省长春市朝阳区吉林大学 英语口译专业在读硕士 ,研究方向英语口译。
吉林大学 吉林 长春 130012