Down by the Salley Gardens 来到柳园
2021-08-27佚名
疯狂英语·新阅版 2021年7期
佚名
Down by the Salley Gardens my love and I did meet;
She passed the Salley Gardens with little snow white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow?鄄white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
斯遇佳人,仙苑重深。
玉人雪趾,往渡穿林。
矚我适爱,如叶逢春。
我愚且顽,负此明言。
斯水之畔,与彼曾伫,
比肩之处,玉手曾拂。
嘱我适世,如荇随堰。
惜我愚顽,唯余泣叹!
本诗节选自诗人威廉·巴特勒·叶芝的诗歌Down by the Salley Garden,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。叶芝早年的诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。叶芝曾为此诗做过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的。”