高校英语翻译教学中跨文化教育策略探讨
2021-08-09刘伟
【摘要】近年来社会进步与发展速度很快,网络信息技术的普及与应用,为人们沟通与交流创造了巨大便利,经济发展也表现出“全球化”特点。对欧美国家来说,官方语言以英语为主,这也是当前我国高校教育中的一门重要语言课程。高校英语翻译教学就要实施融入跨文化教育,帮助学生掌握英语翻译知识,并提高自身的跨文化交际能力。本文通过分析高校英语翻译教学中跨文化教育的现状,提出了跨文化背景下高校英语翻译教学的有效策略。
【关键词】高校英语;翻译教学;跨文化教育
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)10-127-03
【本文著录格式】刘伟.高校英语翻译教学中跨文化教育策略探讨[J].中国民族博览,2021,05(10):127-129.
高校英语翻译专业教师要重视向学生渗透跨文化理念,加深对跨文化内容的认识,确保学生掌握更多有效的翻译技巧,保证教学目标顺利实现。然而分析高校英语翻译教学现状可知,很多师生缺乏较强的英语翻译跨文化意识,对文化差异性认识不到位,无法帮助学生提高翻译能力,也导致高校英语翻译类人才培养受到不利影响。针对这种情况,高校英语教师要真正认识到跨文化交际能力对学生发展的影响,不断完善英语课程内容,将跨文化知识实施融入教学中,提高学生英语翻译素养。
一、高校英语翻译教学中跨文化教育的意义
高校英语翻译教学中要融入跨文化教育,其重要意义体现在以下几点:第一,能帮助学生提高英语素养。语言是基于文化背景下逐步形成,只有充分掌握英语文化,英语语言学习效率才能提升,也能促使学生形成正确的英语思维。英语学习中也涉及很多俚语、谚语和文化典故等,学生必须熟悉英语文化背景,对习语的理解才更加准确。第二,能帮助学生提升社会适应性[1]。在高校英语翻译教学中,学生很多时候需要进行跨文化交际,这也是日常生活的一部分,特别是学生进入翻译类工作岗位后,跨文化交际将变得更加频繁。在高校英语翻译教学中进行跨文化教育,是提高学生跨文化交际能力的有效手段,让学生能够熟练运用英语与他人沟通,能够让学生更好适应社会。第三,能促进高校教育的国际化发展。当前很多高校既有本国学生,也有大量的交换生与外国留学生,通过跨文化教育,有利于本国学生与外国学生保持和谐友好关系,防止发生文化冲突的问题,高校国际化教育水平自然也能不断提升。
二、高校英语翻译教学中跨文化教育的现状
(一)教学模式固化
由于教学方式过于单一,很难提起学生的学习兴趣。高校英语翻译是一种随性表达的口语教学,固化的教学模式对学生思维能力发展产生了极大的约束,也基本上缺少跨文化教育相关内容。英译翻译教材内容更新不及时,学生学习的内容是落后于时代发展的,就言论自由性而言,要采取多种方式回答,而教材展现的内容仅仅为少部分。此外,应试教育理念对高校翻译教学影响很大,这是师生所追求的共同目标,同时也涉及英语四级、六级,专业六级和专业八级,以及翻译过级等应试考试。考试的方式对学生基础学习内容存在硬性要求,对学生基本学习程度起保障程度,当然这种方式也有一定弊端,将导致学生丧失自我拓展的意愿。学生對应试教育成绩非常看重,既对学生学习灵活性产生了极大限制,也难以达到高校英语翻译要求,限制了跨文化教育的实施。
(二)教材过于单一
跨文化教育引入高校英语翻译教学,教材是重要的教学载体,但是教材内容很少,难以达到学生全面了解各国文化的要求。第一,教材内容优化不及时,更新非常缓慢,造成学习内容与社会发展出现脱节的现象,学生在书本中很难看清真实世界,也无法感受到各国语言中蕴含的深厚文化内涵。第二,对高校英语翻译专业来说,教材内容系统性和条理性不强,学生练习的机会有限,翻译能力与表达能力长时间得不到提升[2]。这样翻译专业学生英语学习目标和其他学科英语教育区别不大,仅仅是为了达到应试教育的要求。从高校英语翻译教材内容来看,在国外格言、座右铭等传统语句翻译显得非常少,也缺少对用典、专用名词解释等全面讲解与介绍,学生在英语翻译过程中很难理解到真正含义。尤其是诗句翻译中很少有西方独有的腔调和意识形态,语言独有的魅力展示不充分,这样学生进行英语翻译时仅仅是译“形”,缺少“神”的形态。
(三)教师跨文化教育知识不足
现阶段很多高校英语教师缺乏丰富的跨文化教育知识,与教学任务要求有一定差距,无法满足学生学习需求。分析其原因可知,大部分教师对英语国家各地文化了解较少,且英语教师一般为师范毕业学生直接担任,在认知国外文化的过程中,主要依赖于各类媒体软件的传播。从本质上看,教师与学生掌握的信息渠道非常相似,在翻译教学中教师不能将“教”的功能发挥出来,特别是个别教师在文化差异了解上不如学生[3]。教师在英语翻译教学中很少向学生灌输各种课外内容,导致学习氛围显得非常沉闷,学生主观能动性不强。高校英语教师在翻译课堂上为学生简单的传授课本中的语法和词汇等,很少为学生解释与分析各字词句的深刻含义,一味让学生死记硬背,学生学习能力长时间得不到提升。
三、高校英语翻译教学中跨文化教育的策略
(一)强化跨文化教育意识
教育理念是否先进,对教学成效有着至关重要的影响,对高校英语翻译专业教师来说,就要尽快转变自身教育理念,尤其是要关注跨文化教育,制定科学合理的英语翻译教学计划。为了更好的在高校英语翻译教学中进行跨文化教育,需要教师做好以下几点:第一,坚持文化平等。教师要通过对学生的正确引导,让他们能够正确理解中英文化之间的差异。第二,英语翻译教学要有针对性。教师需要从具体的教学任务出发,适时融入跨文化教育内容,让翻译教学活动高效开展。第三,要注重激发学生的兴趣。为了保证跨文化教育效果,教师要重视调动学生学习英语文化的积极性,要求学生在闲暇时也学习跨文化内容。通过教师的正确指导,让每个学生都深入理解英语文化,这是提升自己英语翻译素养的有效手段,从而逐步增强学生跨文化教育的参与度,提高个人的跨文化意识[4]。例如,在“Tony Trivisonnos American Dream”这部分内容教学过程中,教师要借助多媒体课件,让学生认真观看与美国梦相关的内容,能够了解英美等国家人们的价值观念与生活习惯,在文化总结过程中促使学生更多的了解美国文化。学生在英语翻译学习过程中,可以受到Tony 向上精神的影响,树立良好的思想观念,可以积累丰富的英语文化知识,对英语翻译学习也充满了信心,是自身各项能力提升的基础。
(二)丰富跨文化教育内容
分析高校英语翻译教学现状可知,至今仍然缺乏丰富的跨文化教育内容,这是由于受到英语翻译教材的局限,教学内容非常单一,在跨文化教育方面,仅仅是结合教材内容补充相关英语文化背景知识。这样显得过于零散,缺乏系统性,学生无法在英语翻译学习中提高跨文化沟通交流能力。对教师来说,需要尽快丰富英语翻译教学内容,在已有教材基础上不断拓展,融入更多跨文化教育的内容,确保学生在正确完成英语翻译任务的同时,也能积累大量英语文化等内容[5]。第一,高校教师要查阅英语文化书籍,通过网络收集与整理各种跨文化教育资源,包括英语文化主题MOOC视频,如英语文化史和英国史等。教师要将跨文化教学资源充分利用起来,或者是直接向学生推送,为学生课外自主学习创造基础。第二,教师要将跨文化对话、英美国家留学经历、英语国家历史材料等引入课堂,这些都是重要的跨文化翻译教学素材。例如:对“good”這个单词来说,很多时候均表示“很好”的意思,或者是一个人失败了或者是跌倒后,也会说“good”,表示鼓励其站起来。但是在汉语表达习惯上,在有人失败了或跌倒了,更多的是说加油,若是说“good”,则代表着讽刺,这样会在实际生活中带来各种不必要误解。在高校英语翻译教学中,教师就是要利用这些词汇翻译等素材,让学生明白必须结合具体语境进行交流。在教师的指导下,学生才能真正站在跨文化的角度翻译这些内容,并运用各种英语文化知识,帮助学生提升英语翻译能力与跨文化理解能力。第三,教师要积极向学生推荐各种优质英语读物,让高校英语翻译教学不再局限于课堂上,而是逐步朝着课外延伸。学生通过加强课外阅读,能够对英语文化知识有更多的了解。
(三)创新英语翻译教学方法
在高校英语翻译教学过程中,教师要保持良好的教学态度,重视课堂教学方法的转变,与跨文化教育相结合,将学生翻译兴趣充分调动起来。第一,在高校英语翻译课堂上,将班级中学生分为多个小组,让学生对教师提供的英语文章进行翻译和讨论,面对问题需要学生加强交流,提出个人见解,保证翻译任务顺利完成[6]。小组翻译结束后,教师要结合各小组翻译情况,渗透跨文化内容,为学生传授翻译技巧,让学生在英语翻译中逐步形成跨文化思想。第二,在高校英语翻译教学中,教师要以跨文化为内容,对翻译课堂进行拓展,体现学生课堂主体地位,让学生在真实情境下翻译,深化学生对英语的掌握能力。例如,中国菜谱近年来备受外国人欢迎,教师要从教学要求而出发,让学生就某个中国菜进行翻译,如麻婆豆腐,教师先让学生在小组中讨论。刚开始很多学生会翻译为“Mapo Toufu”,或者是翻译为“Mapo beancurd”,甚至有的学生会翻译为“Pocked Grandmothers Toufu”。在英语文化中,常用的单词是“ Toufu”,对豆腐翻译时,应选“Toufu”。要想体现出中国文化,麻婆豆腐应翻译为“Mapo Toufu”,这样不仅能够将中华文化内涵呈现出来,特定语境下还能够对Mapo进行标注,保证语言翻译更具价值。
(四)构建多样化翻译课堂
分析高校英语翻译教学现状可知,很多教师主要实行单向传授模式,很难将学生积极性与能动性调动起来。要在英语翻译、英语文化等学习中体现学生的主体地位,教师应该转变教学方式,重视对多样化翻译课堂的构建。教师要让学生扮演各种各样的角色,如进行海外旅游,营造良好的跨文化交际氛围。学生全身心置身于情境中,刚开始会表现出非常紧张和不够自信[7]。针对这些情况,教师要给予学生鼓励,在行为上加强对学生的引导,帮助学生建立自信心,渗透对学生思考能力和表达能力的培养。在学生解答完问题后,教师也要细致分析答案,促使学生更加深入思考,这样能够让学生对课堂教学内容有更全面的理解,也能保持浓厚的学习兴趣,在提高高校英语翻译学习水平的同时,保证了跨文化教育的顺利实施。例如,在表达新鲜事物的翻译时,在汉语中常用“雨后春笋”等成语,然而对英语语境来说,强调了春天原野中茂盛生长的蘑菇,一般通过“Spring up like mushrooms”表达新鲜事物。为促使学生翻译素养不断提升,教师可以引导学生分析英语文化,在英语翻译教学中加强对学生的跨文化教育。学生跨文化意识获得增强,既能够体现英语翻译客观性,也改变传统机械性翻译情况。学生接受与学习各种跨文化知识以后,才能在英语翻译技能方面实现提升。
(五)提高教师跨文化教育能力
要想保证跨文化教育的效果,推动高校英语翻译教学活动的顺利实施,教师必须意识到提升自己专业能力的意义。教师既要掌握丰富的英语翻译知识,不断提高翻译教学能力,还要拥有广阔的文化视野和丰富的文化知识,树立起跨文化教育理念,灵活运用多种跨文化教育方法[8]。高校要重视培养更多优秀教师,提升英语翻译教学水平,定期邀请跨文化教育领域专家与学者到校开展培训讲座,让教师学习跨文化教育方面的知识,从整体上提高教师的跨文化教育能力。在高校英语翻译教学过程中,也要重视对外籍教师的引进,让跨文化教学、教研等活动顺利进行。要想确保跨文化教育更具科学性与实效性,将学生置于文化差异性与多样性的英语翻译学习环境中,帮助学生充分掌握汉语文化和英语文化之间的差异,加深理解与认识,让学生形成包容开放的文化心态。高校英语教师要树立终身学习观念,主动了解与学习英语文化,才能在英语翻译教学中有效渗透对学生的英语文化教育。
四、结语
总之,当前高校英语翻译教学中对教师提出了更高要求,要想保证学生语言素养提高,教师要将跨文化理念融入其中,让学生跨文化意识增强,能够掌握丰富的英语文化背景知识,为学生传授更多翻译技巧。高校英语翻译专业教师在开展教学活动的过程中,应树立跨文化翻译观念,必须尊重学生主体,引导学生在翻译中树立起文化平等思想,创新多样化英语翻译教学技巧,遵循跨文化的教育原则。唯有如此,才能帮助学生提高翻译能力,也加强了对学生的跨文化教育。
参考文献:
[1]张天然.高校英语翻译教学中跨文化教育的实践研究[J].海外英语,2020(18):247-248.
[2]王怡玮.解析跨文化教育在高校英语翻译教学中的应用[J].陕西教育(高教),2020(8):46-47.
[3]王红艾.高校英语翻译教学中的跨文化教育[J].科技资讯,2020(19):104-105.
[4]汪莹.英语专业翻译教学中跨文化教育的发展策略[J].国际公关,2019(10):134.
[5]魏亮.高校英语翻译教学中跨文化教育的开展[J].科技资讯,2019(14):126-127.
[6]邵莘.高校英语翻译教学中跨文化教育的开展策略[J].科教导刊(下旬),2018(10):45-46.
[7]杨紫瑜.跨文化教育在高校英语翻译教学中的开展[J].吉林广播电视大学学报,2017(11):51-52.
[8]黄明妆.高校英语翻译教学中跨文化教育的实践研究[J].才智,2017(25):148.
作者简介:刘伟(1979-),女,河北平山,助教,研究方向为大学英语教育。