APP下载

功能对等视角下满铁剪报中英语新闻的翻译研究

2021-08-09袁雨欣王钰阙春萍黄樱芝

科技资讯 2021年12期
关键词:英语新闻功能对等

袁雨欣 王钰 阙春萍 黄樱芝

摘  要:近年来,随着民国文献资料的深入研究,使得越来越多的学者关注到满铁资料的学术价值。该研究对满铁剪报及其研究价值进行了简要介绍,分析了新闻文体特征,在此基础上将奈达的功能对等理论应用到满铁剪报英语新闻资料的翻译之中。研究表明,功能对等理论可以很好地指导新闻翻译,帮助译者产出较高质量的译文。希望该研究可以为新闻语体翻译提供借鉴。

关键词:满铁剪报  功能对等  英语新闻  新闻翻译

中图分类号:H315. 9                        文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)04(c)-0224-03

Translation of English News in Manchurian railway Newspaper from the Perspective

of Functional Equivalence

YUAN Yuxin  wang yu  que chunping  huang yingzhi

(School of Applied English of Mudanjiang Normal College, Mudanjiang, Heilongjiang Province, 157011 China)

Abstract: In recent years, with the in-depth study of documents and materials in the Republic of China, more and more scholars pay attention to the academic value of Mantetsu Materials. This paper gives a brief introduction to Mantetsu Newspaper clippings and their research value, analyzes the stylistic features of news, and applies Nida's functional equivalence theory to the translation of English news materials of Mantetsu Newspaper clippings. The research shows that functional equivalence theory can guide news translation well and help translators produce high-quality translation. It is hoped that this study can provide a reference for journalistic translation.

Key Words: manchurian Newspaper clippings; Functional equivalence; English news; Newstranslation

1  满铁资料简介及其研究价值

1906年11月26日,南满洲铁道株式会社成立,简称“满铁”,也称为“南满铁”或“伪满铁”。满铁资料是满铁调查部为实现其服务日本殖民统治和日本军事目的而形成的收集整理的资料,可分为3类:满铁调查报告、满铁图书资料、满铁档案资料[1]。其中,满铁剪报是情报机构于1918—1940年期间,收集整理了170种以上日文、英文和中文报刊做成的资料集,迄今为止是世界上关于20世纪前半期中国东北亚问题分类最齐全、收集范围最广、数量最庞大的资料剪报集[2]。数量巨大且价值珍贵的满铁资料,需要不同学科背景的人才参与其中,整理挖掘更多的深刻内容。该文基于满铁剪报英文材料,结合著名翻译学家奈达的功能对等理论,主要分析英语新闻语言特征及如何做到忠实原文,还原真实历史事件,发挥外文资料的史学价值。翻译研究满铁剪报资料对揭露殖民侵略真相,驳斥日本右翼势力否认侵华历史、美化侵略战争具有现实意义。

2  功能对等理论简介

尤金 奈达(Eugene Nida),美国著名的翻译学家与翻译理论家,当代翻译理论研究之父以及翻译学科的创始人。奈达对于翻译研究做出的最大贡献在于提出功能对等理论,其具体内容可以分为3个发展阶段:(1)形式对等(formal translation)。20世纪50年代初,世界翻译理论研究呈现出“百家争鸣、百花齐放”的局面。20世纪60年代初,奈达从实际出发,基于前人翻译理论提出了新概念“形式對等”,即要求源语与目标语在形式上保持对等。(2)动态对等(dynamic equivalence)。“动态对等”这一概念是奈达在《从圣经翻译看翻译原则》(Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating,1959)一文中对翻译进行界定时首次提出的。1969年在《翻译理论与实践》一书中对“动态对等”给出了明确的定义:参考译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同。(3)功能对等(functional equivalence)。经过不断地重新认知,重新定义更新并成为其翻译理论的核心概念。所谓“功能对等”是指在不同语言转换过程中,译文与原文需在文本内容、表达方式、语言风格、背景文化等方面等值[3]。

3  基于功能对等理论的满铁剪报中英语新闻翻译

随着满铁资料整理研究工作的深入,许多英文资料逐渐被学界所关注,但由于翻译专业人才的相对缺乏,使得近年来对资料的翻译工作未得到全新发展,大量的高价值历史文献无法被更多的学者所使用。满铁剪报英文新闻资料站在西方视角下反观戰争,其内容价值重大。不同国家之间也会因为语言文化差异,而对利用彼此文献资料造成障碍。

3.1 词汇层面

例1:原文:TOKYO, July 24.—War Minister Senjuro Hayashi told the newspapers today that on account of the necessity of defensive preparations against Russia, Japan's budget must be compiled on the principle of “armaments first” and that military expenditure would increase from now on.

译文:7月24日于东京,日本外务大臣森裕郎对本报称,由于对俄防御准备的必要性,日本的预算方面必须按照“军备第一”原则制定,今后军费开支将有所增加。

奈达认为翻译不仅要做到词语意义层面的对等,还要做到风格和文体的对等;既要传达表层词汇信息,又要传达深层的文化信息。满铁剪报英语新闻产生并服务于战争舆论,语言表达往往严肃紧张。译者在翻译过程中,应该代入历史背景中,用平实的语言风格,忠实还原文本内容。新闻具有很强的时效性,在翻译中可以适当调整语序,故此文本中的“July 24”可以放在信息之首,强调外务大臣森裕郎提及军费开支相关观点的言论时间。满铁剪报新闻内容中涉及很多日本人名,比如:上文中的“Senjuro Hayashi”译为“森裕郎”,一般翻译方法为对照数据库查找,如果没有准确内容,可进行音译。对于新闻的翻译,要关注原文本产生的语言文化背景,缩小文化差异,力求译文通顺。

例2:原文:In the Russia-Japanese War, said the War Minister, Russia spent two to three months in concentrating her forces in the Far East whereas air concentrations were now a matter of hours. Reverting to the idea that two types of Japanese military organizations were needed in Manchukuo—one for defense and the other to eliminate banditry—General Hayashi said the  Kwantung Army's strength was being studied in connection with the budget.

译文:战争部长说:“在日俄战争中,俄罗斯花了2~3个月的时间把军队调集在远东地区,而现在空中集结仅需几个小时。回看关于满洲国需要两种日本军事组织的观点,一种是防卫组织,另一种是消灭匪徒的组织。”森裕郎将军说:“正在结合预算研究关东军的兵力。”

功能对等理论不仅重视内容与形式对等,同时也关注译文接受者的信息等值。受众是传播活动的对象和目标[4]。满铁资料的翻译目前较大部分服务于我国史学研究,相关人员需充分了解中日关系史,以及二战的相关内容,才能做到准确、客观、辩证地进行文本翻译。英语新闻为突出重点内容围绕日俄战争展开的话题,将“the War Minister”放在“the Russia-Japanese War”之后,强调关键信息,为读者明确内容背景。上文中提到“the Russia-Japanese War”译为“日俄战争”、“concentrating her forces”译为“调集”、“Army's strength”译为“兵力”等。基于当时特殊的时代背景,战争词汇非常多,这就要求译者多多积累军事术语,以追求语言表达准确。

3.2 句法层面

例3:原文:Japan to increase Anti-Russian arms.

译文:日本增加反俄武器投入。

英语新闻不同于其他文体的表达方式,为了增加新闻的真实感,新闻句子当中往往采用一般现在时表示过去发生的事件。译者在翻译的过程中,可以跳出原文本语言形式限制,不必完全对等动作发生的具体时间及事件呈现状态。上文中“to Increase”译为“增加”,不需要还原成为“已增加”。

例4:原文:War minister costs must rise to provide security for manchukuo, no drastic step in china, gen.isogai denies that japan has set time limit for end of anti-japanese spirit.

译文:为给满洲国提供安全保障,必须增加战争部长费用,并且中国未采取任何激进措施,同时矶谷将军否认日本为结束抗日精神设定了期限。

英语新闻追求内容精简,所以常用“,”代替“and”。结合功能对等理论,译者在尽力贴近原文表达方式相近的同时,也要关注内容与逻辑合理不突兀,所以在遇到标点符号代替连接词的情况下,结合具体文本内容,进行合理的、忠实的、流畅的翻译。上文中三句话中间,省略连接词“and”,在翻译中可以适当添加“并且”衔接分句内容,使得句与句之间逻辑关系成立[5]。

新闻传播的不仅是信息、文化,还是在传播价值[6]。在翻译英语新闻时,译者必须对新闻中蕴含的文化信息予以高度重视,对文化差异保持高度的敏感性[7]。该节选内容都选自满铁剪报英语战事新闻,坚持立足于当时的时代背景,了解客观战争事实,真实还原信息内容。在翻译的过程中,不应为了贴近读者感受而选择直接丢弃英文文化背景知识,而是冷静、辩证地看待文本内容,实现文本价值最大化[8]。

4  结语

满铁在日本侵华战争中占据着特殊地位,“满铁”资料作为战争史料具有同等重要性。随着近代重新定义中日关系、满铁研究影响力扩大,国家、社会、和大众都对满铁资料的重要性产生了更深层次的认知。许多高校翻译专业学生也积极参与到满铁剪报资料翻译之中,一方面增强了学生翻译实践能力;另一方面有助于培养更多了解历史、能从事历史资料翻译的人才,增强了研究主体多元化,研究内容学科化。学生翻译能力的提升有助于更好地开展中西文化交流。该文探讨了功能对等理论在英语新闻翻译中的应用,希望能够对满铁资料翻译研究有所裨益。

参考文献

[1] 刘延华,莫晓霞.中国科学院文献情报中心藏特藏文献述略之“日本满铁调查部资料”[J].图书馆理论与实践,2020(1):92-97.

[2] 步平.近代史研究的一份宝贵资料[N].中华读书报,2017-03-22(13).

[3] 张林影.当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的應用研究[M].北京:清华大学出版社,2019:7.

[4] 司显柱.论对外新闻话语翻译的受众意识[J].天津外国语大学学报,2020(2):55-63.

[5] 张林影.面向东北抗联英文文献翻译的翻译实践模式研究[J].江西科技师范大学学报,2020(2):

124-128.

[6] 王钰,张林影.目的论视角下的《满铁剪报》英文文献翻译研究[J].科技资讯,2020(24):1-2.

[7] 张林影.基于目的论的《满铁剪报》中有关东北抗战英语新闻翻译研究[J].长沙大学学报,2021(1):135-140.

[8] 路之阳,王钰,张林影.“互联网+”时代大学英语翻译教学模式建构[J].科技资讯,2020(29):38-40.

①基金项目:2019年度黑龙江省哲学社会科学研究规划一般项目《东北抗战英文文献翻译与研究》(项目编号:19DJB012);2020年度黑龙江省教育厅基本科研业务费项目《满铁剪报有关东北抗战英文资料翻译研究》(项目编号:1355JG008);黑龙江省大学生创新创业项目《满铁剪报中有关东北抗战英文资料翻译研究》(项目编号:202010233057);牡丹江师范学院2020年研究生科技创新资金项目《满铁剪报有关抗战时期东北经济英文新闻报道翻译与研究》(项目编号:kjcx2020-25mdjnu)。

作者简介:袁雨欣(2000—),女,本科,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢

英语新闻功能对等
央视英语新闻频道对大学英语教学影响的研究
英语新闻标题翻译中的把关研究
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
浅析提高英语新闻听力水平的方法
英语新闻中文化传播的特色与现状
谈英语新闻中的模糊限制语
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends