“最美翻译官”张京:外交部高级翻译是如何炼成的
2021-07-30
当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。面对美方的无理取闹,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪坚决捍卫我方立场,一番话说得每个国人热血沸腾。但如何让对面的美国人也能感受这份霸气,压力完全落在了译员身上。所以当中方翻译张京对杨主任说“我先翻一下”时,杨洁篪直言:“It's atest for the interpreter.”(这对翻译是个挑战)美方代表也忍不住笑着调侃,“我们应该给她涨工资。”
但当张京开始精准流利翻译,杨洁篪当年作为“杨老虎”叱咤中美政坛的气魄,从她略显单薄的身上毫无保留地迸发出來。全场乃至全世界的目光交汇在张京一人身上,当她说完最后一个字,干脆利落地收起厚厚一沓速记笔记时,所有人才从屏息的状态如释重负。
这段翻译在网上传播后,张京的冷静和专业赢得无数好评。有网友说:“张京的翻译,代表了中国的底气!”
出生在杭州的张京,初中时就立志要当一名外交官,高中顺利考上浙江省一级重点中学杭州外国语学校。在高手云集的杭外,张京的各科成绩始终保持在班级前五,各类英语演讲比赛更是从未跌出过前二。2003年,张京从杭外毕业,她放弃了清华北大这样的顶尖大学,选择了外交学院英语专业。当时很多人甚至觉得她有点“屈才”,但这正是张京坚持梦想最有力的体现——对于追梦者来说,再高的荣耀都是干扰!恰如杭外的英语老师说:“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”
大学期间,张京更是为近在咫尺的理想不放过每一次提高自己外语水平的机会。这样的张京,在外人看来也许很“自私”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。功夫不负有心人,2007年,张京如愿进入外交部。但距离正式代表国家进行口译,还有一段很长的路要走:先是4个月的魔鬼训练,挑出4% 的人进入翻译室。再是经过长达6年的培训,才有可能成为领导人的“贴身翻译”。这些还不够,因为代表国家的口译,快速、专业是最基本的,最难的是临危突变能力。比如此次杨洁篪临时增加的近20分钟脱稿发言。压力大吗?非常大!但张京知道,自己以后会代表国家进行口译,必须精准不能出错。这些压力早已成为了她的动力,她所有的努力,都是为了不辜负“中国外交部”这五个响亮的大字。
除了努力让自己的能力与职位匹配外,张京还非常注重自己形象,因为在庄严的外交场合,她代表的是中国,所以她时刻谨记16字诀“既要大方利落,又不能喧宾夺主”。于是,也就有了2013年的意外走红:2013年,十二届全国人大一次会议上,张京因为形象干练、气质出众和无懈可击的专业水平而获得了网友的力挺,很多参会摄影师都忍不住把镜头对准了她,“冷面女神”“翻译界小赵薇”等称号不绝于耳,很多翻译专业的学生视其为偶像、女神,张京一时名声大噪。但她随后却干了这样一件事:清空了自己社交平台上的所有动态。她说,我只想安安静静地在我的岗位上做好我的本职工作,不希望受到外界更多的干扰。
她很明确自己的职责和身份,也很清楚翻译的位置——自己不是主角,只是担任沟通的桥梁,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。外交场合犹如一场场没有硝烟的战场,而她,就是那名不为功名利禄的战士,“翻译界天花板”“中国最美女翻译”这些称号,远不及代表国家完成一场口译重要!
如今的张京已然成长为顶级翻译官,但她追求“外交官”梦的步伐,数十年如一日从未停止。
热议锐评:“台上一分钟,台下十年功。”人们往往只能看到洁白的天鹅亭亭玉立于水面,却不知天鹅藏在水下的,是不停扑腾着的双脚。张京在中美会谈上这十数分钟绽放的背后,不仅仅有N 个“十年功”,还有她对成为“一名优秀的中华人民共和国外交官”的梦想始终如一的坚持。当下人们已很少提及“梦想”,似乎这个词已经被用滥了。但凭实力出圈的张京,让我们重新看到了梦想的力量与坚持的意义。
素材运用:外交部高级翻译是如何炼成的;为梦想全力以赴;追梦者;压力与动力;梦想的力量;清醒与自知;专注与自律;榜样……
(资料来源:《文汇报》、观察者网、公众号“INSIGHT 视界”等)