APP下载

On the Character:休

2021-07-28

汉语世界(The World of Chinese) 2021年3期
关键词:醉翁亭记休学

A character to rest against

休:停下来,也是另外一种开始

One morning circa 1046 BCE, the poet Ouyang Xiu (欧阳修) was struck by the sight of people from different walks of life taking different routes up the mist-shrouded Mount Chushan (滁山) in modern-day Anhui province. He immortalized his feelings in the essay, “Account from the Old Drunkards Pavilion (《醉翁亭记》)”: “Those carrying burdens sing along the road, while those walking rest under trees (至于负者歌于途,行者休于树 Zh#y% f&zh0 g8 y% t%, x!ngzh0 xi$ y% sh&).”

In both the ancient world and the modern day, much has been written on the importance of rest. Poet Lu You

(陆游), who lived in the 12th and 13th centuries, wrote after a long evening of studying by the lamp, “What do I accomplish from working hard? It is better to have used the time to rest (默默何所为?且复自休息 M7m7 h9 su6 w9i? Qi0 f& z# xi$x~).” Likewise, Bai Juyi (白居易), a renowned poet of the Tang dynasty (618 – 907), wrote, “It is common to see people who are busy suffer from disease, while rare to see healthy people willing to rest (多见忙时已衰病, 少闻健日肯休闲 Du4 ji3n m1ngsh! y@ shu`i b#ng, sh2o w9n ji3nr# k0n xi$xi1n).”

The Chinese character for rest is 休 (xi$). It takes a form which is both simple and self-explanatory: on the left is 亻, the “person,” and on the right is a tree, “木.” Combined, they create a pictorial character resembling a person leaning against a tree. The character has become simplified by retaining its general form from the Shang dynasty (1600 – 1046 BCE) to the present.

The earliest meaning of the character is “to rest” or “to halt,” as indicated by the Han dynasty (206 BCE – 220 CE) linguist Xu Shen (许慎) in the Analytical Dictionary of Chinese Characters (《说文解字》): “休 is the action of rest and stopping (休,息止也 Xi$, x~ zh@ y0).” This meaning persists today, commonly found in terms like 休息 (xi$xi, to take a break) and 休业 (xi$y-, to suspend business).

Breaks are a chance to recharge and regain energy. Thus, 休 later took on the connotation of recovery. For instance, a ceasefire is 休战 (xi$zh3n), and temporary absence from school due to illness or personal reasons is 休学 (xi$xu9).

But some breaks are permanent. In the patriarchal world of feudal China, men (and only men) were allowed to end a marriage, divorcing their wife (休妻 xi$q~) using a document called 休書 (xi$sh$) if she violated one of seven moral codes, such as by committing adultery and failing to bear children. Divorced women, called 弃妇 (q#f&, discarded wives), faced being insulted by their neighbors and indifference from their family members, and some even committed suicide to redeem their honor.

Todays overburdened employees often fantasize about the time they can stop working and enjoy 退休 (tu#xi$, retirement). For ancient Chinese literati though, 休 often evoked sorrow, as many were forced into retirement by political exile or the machinations of rivals at court. Du Fu (杜甫), a poet and politician of the Tang dynasty, was full of bitterness in his twilight years after being expelled from the Tang court at Changan. He shared his opinion of retirement in a poem that goes, “名岂文章著,官因老病休 (M!ng q@ w9nzh`ng zh&, gu`n y~n l2ob#ng xi$, I made a name for myself with my poems and articles, but now I have to retire due to my illness and old age)?”

The character 休 also implies “prevention.” For instance, one might warn a rude person in an old-fashioned way, “Do not be impolite (休得無礼 Xi$d9 w^l@).” A person who makes an unrealistic or insulting proposal to someone else might find themselves rejected with the phrase “Dont even think about it (休想 xi$xi2ng)!”

A person who rests under a tree is also seeking shelter under its thick foliage. Therefore, 休 has also taken on the connotation of “protection.” Archeologists have found bronzeware dating back to the Western Zhou dynasty (1046 – 771 BCE) engraved with the idiom 对扬王休 (du#y1ng w1ngxi$, gratitude for the protection of the king), signaling the bond between a sovereign and his vassal.

Being taken under the wing of a protector is a blessing, so 休 has also been extended to mean auspiciousness and felicity. As beings sharing this planet and bonded by a common destiny, all humanity 休戚与共 (xi$q~-y^g7ng, shares prosperity as well as woe).

– Huang Weijia (黄伟嘉) and Yang Tingting (杨婷婷)

猜你喜欢

醉翁亭记休学
《岳阳楼记》与《醉翁亭记》的比较阅读
浅谈文学翻译中的误译
“历代文话”的接受史意义
“高中生想休学抢红包”折射价值观扭曲
晶莹的泪珠
教育部:允许大学在校生休学创业
大学生休学创业切忌盲目“跟进”
“休学创业”需更多激励措施
晶莹的泪滴
《醉翁亭记》课后片段作文