APP下载

“一带一路”倡议下网络文学改编剧 在拉美地区传播研究

2021-07-21陈云萍

关键词:拉美地区网络文学一带一路

柴 力 陈云萍

(西南科技大学文学与艺术学院 四川绵阳 621010)

近几年,网络文学改编剧的发展可谓是“百花齐放、百家争鸣”,越来越多的网络文学改编剧犹如“雨后春笋”般出现。作为一种新时代的文学改编样式,网络文学改编剧的发展,一方面有利于推动当代文学体裁的多样化,另一方面也带动了我国娱乐产业的发展[1]27-29。目前中国网络文学改编剧已在国内形成了体系化结构,制作流程及传播渠道相对稳定,但传播到海外却略有不足。这是因为国产电视剧在海外传播的时间较短,分布地区较集中,主要集中在日、韩、东南亚等地。

一、“一带一路”倡议下网络文学改编剧“走出去”

从2001年开始,国家开始对文化产业高度重视,开展了“走出去”的工程,通过投入大量的资金推动了国产影片走向世界。现在,我国又实施了“一带一路”政策。其倡议目标是建立一个经济融合、文化包容和贸易互补的命运共同体。习近平在十九大工作报告中指出:“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体和全面的中国,提高国家文化软实力。”

2014年7月,习近平在访问巴西时提出了“五位一体”的观点,致力于拉近中国和拉美的关系,构建新格局,推动中拉的政治、经济和文化的发展,提出“中国与拉美的文化往来不应该只停留在传统文化的交流层面”,还应将影视作品作为文化载体促进人文交流、提升国家文化软实力。

影视文化在拉美地区的传播,一方面起到了传播中华文化的作用,做到向世界讲述“中国故事”,展示“中国智慧”,提供“中国方案”[2]95;另一方面也在推动各国经济发展的前提下,提升我国影视文化在国际传播中的竞争力和影响力,并展现了“一带一路”倡议下中国在拉美地区的“新形象”。因此,大量国产电视剧涌入国际市场,网络文学改编剧也传播到世界各地。

2015年,网络文学改编剧《甄嬛传》以精美华丽的宫廷服饰和环环相扣的故事剧情在国内掀起了一股“清宫剧”的热潮。之后被美国有线电视台买下版权,经过翻译和制作在美国各大电视平台上架,上架后在海外视频网站YouTube拥有了将近400万的播放量。这在当年的海外国产剧排行榜中,已经是非常不错的成绩了。而作为它的姊妹篇——《芈月传》在国内还未播出时,很多海外国家就已经对这部影视作品的版权跃跃欲试[3]68-69。

2019年6月,网络文学改编剧《陈情令》在腾讯视频网站播出。该剧改编自网络小说《魔道祖师》,一经播出便在国内掀起了收视狂潮,成为豆瓣历史上参评人数最多的影视作品。同年11月,该剧在YouTube、wetv、Viki、Netflix、mydramalist等国外知名视频网站陆续上架,并相继在韩国和泰国等东南亚国家的电视台播出。播出后,凡是与《陈情令》有关的话题皆登上海外社交平台Twitter热搜榜的前几位,网友们也纷纷在Facebook和Instargram表达自己对这部作品的喜爱,发布自己制作的视频、表情包等。《陈情令》的热度在海外维持了几个月一直居高不下。在国外评分网站Mydramalist中,《陈情令》也成为了亚洲剧中评分第一的中国电视剧[4]119。海外观众开始认识到中国网络文学的魅力所在,导演们也发现网络文学巨大的发展潜力以及强大的海外市场。自此之后,网络文学改编剧争相“抱团出海”。

二、“一带一路”倡议提出以来网络文学改编剧在拉美地区的传播现状及存在问题

(一)网络文学改编剧在拉美的传播现状

近年来,中国与“一带一路”沿线国家开展了广泛的合作,不断向“一带一路”沿线的拉美国家输送了众多我国优秀影视作品。

2017年,网络文学改编剧《琅琊榜》将版权卖到阿根廷,该剧聘请了专业人士进行了西班牙语的配音及字幕制作,并于2019年在阿根廷美洲电视台正式播出。作为首部在南美国家播出的中国电视剧,一时之间在拉美地区掀起了收视狂潮,并成功引起了拉美观众对中国文化的浓厚兴趣。该剧在中国播出时就受到国内观众的一致好评,豆瓣评分高达9.3[5]84-85。该剧无论从演员表演,还是道具布景都可谓是良心之作。剧中所反映的“侠肝义胆、不畏强权、坚持正义”的精神,是中华人民在几千年来所一直宣扬的,也正是很多外国人心目中对中国人的印象。除了电视台,一些视频网站也开始选择购买国产剧的版权,并进行译制。

截至2018年,中国已经和21个国家签署了电影合拍协议,通过“一带一路”战略的实施推进,创办了“电视中国剧场”“媒体交流年”“中国-中东欧国家媒体年”“丝绸之路影视桥”等影视作品活动,促成了将近百部的优秀影视作品在拉美国家的热播,实现了中国影视作品的海外发行从理论到实践的实施和推进。这促进中国与拉美地区人民在文化和价值观念上的“心意相通”,提升了拉美地区对中国的文化认同感,从而更好地服务于我国的对外传播战略[6]58。表1列举出2018-2020年上半年,在YouTube对国内网络文学改编剧进行西班牙语(以下简称“西语”)字幕译制的影视作品:

表1 近3年YouTube视频网站调查数据

1. 受众题材:以古装剧为主

中国是一个有着几千年悠久历史的国家,不论是它的文化习俗,还是服装配饰,都让很多拉美国家的百姓产生了浓厚兴趣。一些观众被古装剧中所描述的历史文化所吸引,在视频评论中说道:“La cultura es hermosa. Gracias por publicarla(文化是美丽的,谢谢你发布了它)”。一些观众为古装剧中的角色所着迷:“Que adorable pareja,me gusta este drama(多么可爱的一对,我喜欢这部剧)”。还有一些观众沉迷于古装剧跌宕起伏的剧情:“Cada vez más emocionante(越来越令人兴奋)”。而近3年海外传播的这几部网络文学改编剧中,仅古装剧就占了80%,可见拉美地区人民对中国古装剧题材的喜爱程度。

2. 传播渠道:以网络传播为主

过去,国内影视作品传播到海外,需由国外先行购买版权,并经专业出版社和电视台进行译制发行。这一传播渠道最大的弊端是容易在传播时造成海内外间隔时间过长,导致热度下降。《琅琊榜》在2017年就被阿根廷买下了版权,可是直到2019年才在当地播出,这中间整整经历了两年时间。观众的审美是瞬息万变的,几年前喜欢的故事题材或人物形象,可能几年以后就变了。如今,网络信息发展迅速,利用网络平台传播是大势所趋。快捷、方便和免费的特点极大地满足了人们的日常需求[7]37。网络传播能够尽可能地缩小与国内平台上架时间的差距。剧组可以通过在海外社交平台开通账号,定时更新花絮、剧照等,吸引海外平台用户的注意,做到线上渠道的整合,即使不出国门也可以保持热度。同时,搭配举办海外粉丝见面会,做到线上线下的联动配合。

3. 受众审美:国内外趋同

纵观近3年拉美国家热播的网络文学改编剧,不论是在国内的收视率,还是在国外的点击量都取得了不俗的成绩。观众对于这些影片的分数和评价也都不尽相同。好的作品无外乎角色靓丽、服装精致、特效华丽和剧情紧凑。可能几年前,拉美观众看国产剧只是图个新鲜漂亮,但随着现在越来越多的国产影视剧输向海外,观众不再满足于作品外表的光鲜,更多的是追求作品的质量。这也是现在网络文学改编剧能够受到海外观众青睐的原因。

由此可见,在影视作品的审美传播上,中国地区与拉美地区可谓是大致趋同的。向拉美地区传播的改编剧作品也大多是在国内认可度较高、收视率较高的作品。这是因为中国与拉美国家在文化背景和文化观念上有着很多的相似之处,很多剧情中的泪点、笑点以及矛盾点都是可以共情的。因此,中国网络文学改编剧在拉美地区传播的认同度和接受度也比欧美国家来得容易。

(二)网络文学改编剧在拉美地区传播中存在的问题

1. 国际影响力有待提升

纵观近几年海外传播的影视作品,传统文学改编剧往往比网络文学改编剧更容易获得青睐。以付费视频网站Netflix为例,最初引进的大多是诸如《西游记》一类广为传颂的影视作品。直到近几年,人们注意到网络文学改编剧所带来的巨大潜力,才开始尝试引进。由于中国文学作品在拉美地区的翻译及传播时间非常滞后,很多作家作品的数量和种类也十分有限,局限于古代诗歌和古典名著[8]97-107。传统文学具有历史传承性,其文学改编剧更符合拉美观众对于传统中国形象的理解,故事内容更容易接受。海外平台选择优先上架传统文学改编剧,将网络文学改编剧置于后者,也无可厚非。这正是中国网络文学改编剧不如传统文学改编剧传播广泛的重要原因。

2. 制作水平参差不齐

一部网络文学改编剧要想获得好口碑,离不开剧本的改编及服化道的制作。作为与《琅琊榜》同时期热门的网络文学作品还有天蚕土豆的《斗破苍穹》,而小说《斗破苍穹》更是在2017年的“原创文学IP潜力价值榜”中超越《琅琊榜》获得了第一名。然而,这部作品所改编的电视剧播出后成绩却并不尽如人意。很多网友纷纷“吐槽”男主角的发型“杀马特”,可见其制作水平的粗糙程度。《琅琊榜》之所以能在国内外大火,一方面是其内容改编的合理到位,安抚了“原著粉”,另一方面是其特效及服化道的制作精良,体现了制作组的良苦用心。“人靠衣装”,好的故事题材固然重要,但精良的制作往往会优先吸引观众的目光。

3. 翻译人才稀缺

优秀的文学改编剧之所以能够传播到海外,离不开字幕组及翻译人员的辛勤努力。目前流传到海外的影视作品,以英语字幕翻译为主力军,其次是韩语和泰语字幕翻译,而西语及印尼语等其他国家的翻译作品较少。纵观近几年海外传播的影视作品,英语字幕翻译的作品不下百部,而西语字幕翻译的却寥寥几十部。究其原因,主要是当前西语翻译人才稀缺,无形中为传播国产影视作品及中华文化增添了许多困难。

作为一名优秀的翻译,首先结合作品起一个响亮且吸引人的片名。倘若片名吸引人,便会引起观众观看的兴趣。《琅琊榜》翻译成西语为“Nirvana en llames”,直译成中文是“燃烧的涅槃”,这个名字恰恰贴合了男主角“梅长苏”的人物设定,也让很多观众对男主在剧中是“如何逆袭的”产生了浓厚的兴趣[9]61。我国自古以来“以诗文论英雄”,在创作文学作品时必然少不了诗句的引用及创作。这在翻译时给很多翻译者无形中增加了很多难题,也给许多海外观众在收看时带来了困扰。《香蜜沉沉烬如霜》翻译成西语为“Cenizas de amor”,直译成中文是“爱的灰烬”。原版剧名词藻优美却难于理解,而经过翻译的化繁为简,让观众通过剧名就能够理解到这是一部“爱情悲剧”,做到题目与故事的紧密结合。

三、“一带一路”倡议下网络文学改编剧在拉美地区的传播策略

(一)传播理念:以拉美受众为中心,符合当地受众的审美标准

拉美地区是一个由多民族混合并加以融合的国家群体。由于其独特的历史背景,兼具美洲的印第安文化、非洲的黑人文化以及东南亚文化。因此,这一地区呈现着兼收并蓄、博采众长的特点[10]132-137。而这一特点恰恰与中国几千年来所奉行的文化特点有着异曲同工之妙。相比于基督教文化根深蒂固的欧美国家,在这种多元文化包容的国家更容易传播中华文化。因此,向拉美国家传播中国文艺作品是我国当前文化迈出国门的第一步[11]83-86。在传播过程中,我们应该在维护本国文化正确立场的前提下,考量拉美地区人民的价值观并寻找一些符合拉美大众审美的作品。

(二)传播内容:提升网络文学改编剧的编剧水平

文学与影视是不同的。文学更注重意象,“一千个读者有一千个哈姆莱特”。而影视则是将导演所认为的“哈姆莱特”具象化地展现在大众面前。一些网络文学作品在网上发表时就有固定的阅读群体,这些读者希望导演能够将自己心目中的人物和情节完整地呈现出来。倘若这些文学作品在改编成影视作品后改动较大,可能会引起读者的不满,产生排斥心理。因此,在今后改编网络文学作品时应征询作家意见,参考作家建议进行改编,聘请作家担任编剧。在拍摄时,相信作家可以给出充分的建议,让网络文学改编剧显得更加合情合理,改编得令读者满意。

(三)传播渠道:建立跨平台模式,打造立体化传播

随着互联网社会的飞速发展,传统单向性媒体的传播难以满足时代的要求,观众渴望通过多种媒体途径满足自身需求。网络媒体凭借其高效、便捷和快速的特点一时间受到观众的追捧。跨平台模式的建立逐渐成为当前科技发展的必然趋势。跨平台模式不再以单一的渠道作为影视作品的传播途径,而是以网络为媒介实现多个平台的立体化传播[12]129。这种传播借助终端与本国制片公司达成战略合作,在海外平台上映之初就形成了持续有效的互动。有了海外平台的扶持,便能更方便快捷地传播优质的网络文学改编剧作品。现在,越来越多诸如腾讯视频、爱奇艺视频这样的国内视频网站公司选择与YouTube、Netflix等海外视频网站进行合作,将影视作品的版权卖到海外。而这些视频网站也和电视台达成战略合作关系,人们可以通过网络电视观看到更多的影视作品。这种跨平台的传播方式不但扩展了传播平台,实现了网络联动,且大大提升了网络文学改编剧的传播效果,同时也创造了可观的综合效益。

(四)人才培养:培养翻译人才,提升翻译质量

翻译是一门学问。优秀的翻译不仅能够体现中国文化的价值观和生活方式,还能在跨文化的传播过程中促进中外文明的对话和交流。目前,我国西语人才稀缺,很多西语系的学生毕业后往往选择改行或转投外企,鲜少有人选择继续进行翻译工作。一些出版社或电视台的翻译人员可以获得高额报酬,但是那些发布到网络平台的翻译人员往往是低薪酬工作,全靠满腔热忱来支撑。这些业余的翻译爱好工作者翻译的影视作品,有时会造成翻译偏差,显得不那么正规。因此,在很多西语译制视频中经常能看见诸如“Mala traducción buena intención pero no concuerda el diálogo con lo que dicen los actot(翻译的意图是好的,但对话与行为不一致)”一类的评论。这种“吃力不讨好”的行为,没有了资金支持和专业培养便很难坚持下去。

现在,国家推行“一带一路”政策,越来越多的国内影视作品流向世界,国家亟须更多会西班牙语的教育人才和翻译人才。一方面可以翻译一些网络文学作品,让更多的外国人看到中国除了有莫言等著名作家的作品之外,还有许多优秀的网络文学作品,给予读者更多选择的权利;另一方面也可以翻译这些网络文学改编剧及其他影视作品,让观众在收看影视作品的服装、化妆和道具之余,开始关注作品的内容。观众通过观看影视作品,了解中国的文化、习俗、礼仪等,使中国网络文学及网络文学改编剧传播并推广到世界各地。

最后,感谢教育部国别和区域研究培育基地、西南科技大学拉美研究中心2020年专项研究课题“网络文学改编剧在拉美国家传播研究”(项目编号:20LM0101)的资助。

猜你喜欢

拉美地区网络文学一带一路
对待网络文学要去掉“偏见与傲慢”
网络文学竟然可以这样“玩”
网络文学趋向“一本正经”
揭秘网络文学
“一带一路”视角下中国文学在拉美西语国家的译介研究
浅析拉美过度城市化问题