新媒体时代域外毛泽东诗词英文翻译与实践
——评《毛泽东诗词全编笺译》
2021-07-19侯奇焜
书名:《毛泽东诗词全编笺译》
作者:徐四海
出版社:东方出版社
ISBN:978-7-5060-9518-1
出版时间:2017 年5 月
定价:62 元
所谓“文如其人”,作品从来都是了解作者的很好的渠道,特别是对于与读者不同时期的人物,在相关史料、轶事之上,文章、诗词、书画及相关艺术作品给了后世开展研究考证工作的学者一个更为独特的视角。有了这个视角,后来人可以尽可能地贴近作者的“心灵”,更加细致、深入地感受作者的创作意图、情感的起伏变化乃至事情的前因后果。随着我国对外贸易、文化交流愈发频繁化、常态化,毛泽东作为近现代汉语文化的重要代表和中国文化输出的特殊符号,在国际文化交流互动中的实际意义显著。结合英语应用实践的客观性和必然性,切实做好其诗词作品英文翻译和传播工作,不仅可以为新时期对外交流、文化输出事业发展提供良好的切入点,也可以为世界和平稳定、共同繁荣发展创造更好的条件。
徐四海先生编著的《毛泽东诗词全编笺译》一书,汇集毛泽东在1901 年至1976 年间的诗词作品,从毛泽东青少年时代到晚年时期,涉及多种创作题材和艺术风格,内容丰富多元。该书共分上、中、下三大篇,上篇为毛泽东生平与诗词创作、毛泽东诗词创作分期、毛泽东的诗学理论与创作实践、毛泽东诗词的出版与传播等;中篇为毛泽东经典诗词作品笺译,例如《忆秦娥·娄山关》《沁园春·长沙》《沁园春·雪》《蝶恋花·答李淑一》等;下篇则附录毛泽东各个创作时期诗词,例如《玉潭即景联句》《题安化北宝塔壁》《赠杨虎城将军》等。该书不仅是作者对毛泽东诗词的解读和赏析,同时也是毛泽东生平事迹考证,对于读者了解毛泽东诗词具体涵义、情味及艺术风貌有着较高参考价值,对于毛泽东诗词英语翻译实践也有着一定借鉴意义。
在湖南省社科基金外语科研联合项目(19WLH20)的全力支持和帮助下,笔者结合当前毛泽东诗词英文翻译传播实际,以及新时期国际经济文化交流互动的多样化需求趋势,并参考《毛泽东诗词全编笺译》中对毛泽东生平大量诗词的深刻、细致、多角度解读和赏析,从新媒体传播视角出发,就毛泽东诗词英文翻译这一课题略作探讨。
毛泽东诗词除了蕴含其生平、经历、志向,还凝聚了中华民族精神。毛泽东的一生与中华民族革命历史相重叠,毛泽东的诗词不仅吐露了他个人的情志,也在一定程度上反映了革命时期中华民族的共同心声。从世界范围的传播效果来看,毛泽东诗词的传播范围甚至较《毛选》更为广泛。这是由于毛泽东诗词作为文学作品,在传播、赏鉴、群众基础上具有先天的优势,因而新时期毛泽东诗词的英文翻译需要尽可能保留这一特殊优势。毛泽东一生与中国革命相辅相依,充分了解其作品创作背景、意图、作品涵义是完整传达原作“精神”的重要基础。故在翻译实践中,译者可以进一步了解毛泽东生平、中国革命史、文学史乃至民族史,确保一些文学典故、风俗习惯的准确翻译,并注重译文的美感。
从语言学角度来说,英语习惯使用被动语态、从句,而汉语言习惯表达方式则是陈述句式。但是在诗词曲调中,为了读、念的朗朗上口,以及增加文学艺术美感,许多作品常出现为了押韵减、增字、叠用或倒装的现象,毛泽东诗词亦不例外。因而在具体的翻译实践中,译者既要遵循汉译英基本原则和策略,又要灵活机变,不拘泥于翻译的常规法则,这其实与古人作诗讲究“不以词害意”有同妙。新媒体时代,在传播媒介、传播技术的快速更新推动下,作品的传播群体进一步扩大,受众群体的特征也愈加多元化。要想更好地满足不同审美层次、不同文化教育水平受众的“胃口”,还需要在确保原作完整涵义的基础上,在字句上多斟酌、多推敲,有机融入新时代语言学、文学等多领域词汇。这些词汇可能包含原有词汇、原有词汇新义、新词汇等,需要译者谨慎把握。
总体来说,毛泽东诗词英文翻译既要满足常规文本翻译的“信”,又要满足对“诗词”作品翻译的“雅”。就翻译学角度而言,译者对毛泽东诗词英文翻译抱有不同看法、意见都是值得提倡的,这对于毛泽东诗词传播、翻译理论体系发展都有积极意义。此外,在翻译实践中,应广泛借鉴、参考、学习毛泽东诗词的其他翻译版本,例如叶君健先生负责的英法文杂志《中国文学》上刊出的版本历经多个专家学者联手打磨,其中包括袁水拍、乔冠华、钱钟书、赵朴初、苏尔·艾德勒、周珏良等名士。同时,译者也需注意已有版本中许多由于特殊时代背景、个人观念等方面因素造成的语义偏差,并引以为戒,在译文和注释中尽可能避免个人学识、政治倾向等造成翻译偏差。