从心所欲不逾矩
2021-07-14
许渊冲,1921年生于江西南昌,著名翻译家,一生致力于文学翻译事业,他的翻译集中在中国古诗英译,形成了韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他翻译了包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》等中外名著。
新中国成立后,许渊冲开始用英语韵诗的方式翻译毛泽东诗词。他认为好的诗歌翻译并非机械的直译,而应该考虑三美:意美、音美、形美。其翻译理论可归结为“真”与“美”两个字。借用孔子名言“从心所欲不逾矩”,许渊冲说,“不逾矩”是不违反客观规律,是重“真”,始终保持科学态度;“从心所欲”是要发挥主观能动性,是重“美”,始终坚持艺术态度。许渊冲强调,中文翻译成西方文字,尤其要追求“美”,因为中文与西方文字互译,对等率只有一半左右。这时候,要想方设法用艺术的语言把原文的“美”翻译出来,不仅要追求内容的真,还要追求艺术的美,做到“从心所欲”。《毛主席诗词四十二首(英法格律体译本)》是他翻译理论第一次实践的结晶。然而,当他把“不爱红装爱武装”翻译成“They love to face the powder and not to powder the face”时,遭到了非常尖锐的批评。有人说他不忠于原文,歪曲毛泽东思想,有的甚至怒斥他为翻译界的千古罪人。
为此,许渊冲给钱锺书写了一封信,并附上自己的作品。钱锺书是《毛泽东选集》英译委员会的主任委员,在翻译毛泽东著作上相当权威。钱锺书在回信中高度称赞了许渊冲翻译诗词的方法,形容他的翻译是带着韵律的镣铐舞蹈,跳得灵活自如,令人称奇。钱锺书的肯定与鼓励让他重拾自信。之后,他将晦涩难懂的《诗经》《道德经》翻译成英法两种文字,唐诗宋词也被他按照英语和法语的韵律工整地呈现给全世界的读者。事實证明,许渊冲翻译后的诗词更符合西方语言的思维习惯,让全世界更好地领略到中国文化的博大精深。2014年,他荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
素材解读
许渊冲一生都在热烈地追求更美的译文,而他为翻译付出的那些心力也留在了优美的译文中。许渊冲让中华优秀传统文化以开放自信的姿态不断走向世界,被世界上越来越多的人民喜爱和弘扬。许渊冲对翻译事业的热爱、坚持、执着、奉献,为我们树立了典范,而他在翻译事业中敢于突破、勇于创新的精神更值得我们推崇。
适用话题
文化自信、文化传播、创新
(云南省蒙自一中路雯雯供稿)