“直播带货”在英语世界的表达
2021-07-12陆建非
陆建非
2020年4月20日,习近平总书记在陕西省柞水县小岭镇金米村直播平台考察时表示,电商作为新兴业态,既可以推销农副产品、帮助群众脱贫致富,又可以推动乡村振兴,是大有可为的。新华社刊发的英语译文是:E-commerce is an emerging business with great potential, which can promote sales of agricultural products, help rural residents shake off poverty and facilitate rural vitalization.
如果说2019年是“直播带货”的元年,那么“直播带货”在2020年又掀起了一个新高潮,成了疫情下极具发展潜力的新兴行业。像李佳琦和薇娅这些直播界的“金字种草机”更是频上热搜,甚至冲出国门,引来外媒关注。英国知名媒体BBC News就专门发了一篇文章,报道中国的直播行业。“口红一哥”甚至赢得了一个极接地气的英语雅号Lipstick Brother No. 1。
笔者上网查了一下,“直播带货”谷歌译成live delivery,有道的翻译是live with the goods,腾讯切换成live broadcast with goods。说实话,这些机器人都译得不咋地,生硬、呆板。
所谓的“直播带货”其实就是直播和电子商务的结合体,即live streaming ecommerce,一般表达为live commerce。
逐个分解单词,live念[la?v],是形容词,意为“现场的,实况的”。例如live music(现场演奏)、a live audience(现场的观众群)、live radio show(电台直播节目)。
streaming是名词,意为“数据的流播”,即“串流”,是指将一连串的影像资料压缩后,经过网络分段传送资料,在网络上即时传输影音以供观赏的一种技术与过程。比如streaming video,指的就是“流式视频”。live streaming就是“直播”的意思。实况或直播的主播可称为live streamer。
例如,总部位于美国科罗拉多州的视频直播网站WOWZA于2020年5月12日发文说:Livestreaming by e-retailers began in China and is going global.(零售商直播源于中国,正走向世界。)
又如,总部位于美国芝加哥的Digital Commerce 360在2019年6月28日推出题为Live Commerce in China(直播带货在中国)的文章,其中说道:Just as online shopping transformed retail twenty years ago, live streaming promises to transform ecommerce today.(正如20年前網上购物改变零售业一样,直播带货有望变革当今的电子商务。)
说穿了,直播带货就是大家熟知的“网红带货”,即social influencer marketing。“网红”有时也可用internet celebrity表示,不过国外媒体多用social media influencer,或者简洁地以influencer来表示。网红之所以能产生如此大的能量,与背后的网红经济运作模式MCN(Multi-Channel Network)密切相关。MCN机构帮助这些网红KOL(Key Opinion Leader,关键意见领袖)进行内容持续输出(programming)、策划包装(planning)、寻找平台推广(promotion)、数据引流分析(data drainage analysis)等繁琐的工作,让创作者减轻工作量,专注于内容生产并着力提升质量。
在电商和直播的合力下,个人可以创造比大型零售商(如百货商店或跨国连锁超市)更高的日销售纪录。个人的“品牌价值”不再是个人独有的财产,也无法单独由个人来维护。当然,网络视听电子商务直播节目和广告节目用语须文明、规范,不得夸大其辞(language used in livestream should not be exaggerated),不得欺诈和误导消费者(not to fool or mislead consumers)。
最近中央有关部门下达通知,要求各网络视听节目服务机构要响应国家脱贫攻坚重大部署,通过直播电商、短视频等手段,让网络视听电商服务成为推介贫困地区农特产品的重要渠道(an important channel to promote agricultural products from poverty-stricken areas),扩大覆盖面和影响力,助力产业扶贫。
关于与直播带货相关的英语表达,再看一些例子:
1. live stream 直播
Lets watch the live stream together! (我们一起看直播吧!)
2. influencer marketing 直播带货(网红带货)
Influencer marketing is very popular nowadays. (直播带货在当今非常火。)
3. online celebrity / social media influencer 网红
Others in China worry about the standards of beauty which online celebrities are creating for Chinese women. (中国其他人担忧的则是网红美女为中国女性创造的审美标准。)
4. network platform 网络平台
Tencents social network platform has almost half a billion users, too. (腾讯的社交网络平台目前也拥有近5亿用户。)
相关的热词还有:livestreaming economy(直播经济)、e-commerce livestreaming(电商直播)、streaming online(在线直播)、livestreaming quiz(直播答题)、direct broadcasting room(直播间)、limited edition(限量版)、reward function(打赏功能)、purchasing power(购买力)、fan economy(粉丝经济)等。
anchor义为“锚”,此外还有“主播”的意思,特别指新闻类的电视主播。此词较为正式,与network搭配可以表示网络主播,也可表示网络节目的主持人,但多用于书面语。
前不久,笔者在网上看到这样一条消息,人社部拟新增8个工种,“直播销售员”位列其中,划归在“互联网营销师”职业栏目下。直播销售员英语为livestream salesperson或livestream sales representative。但这个头衔似乎更加适合淘宝店铺的普通直播销售员,并不能彰显李佳琦“口红一哥”的气势、薇娅卖火箭的豪横和罗永浩3个小时成交1.1亿的霸气。有时我们也可称“互联网主播”为internet streamer。
电子零售商的直播始于中国,当下正在奋勇挺进全球。在美国,亚马逊、Wayfair等也使用直播来吸引消费者,然而,这类直播在西方主要用于游戏、娱乐和社交媒体。
今天,五花八门的节日和名目繁多的购物平台把我们培养成了savvy customers(精明的购物者)。直播时一般都会搞得紧张兮兮,比如“限时秒杀”,英语倒有个很形象的对应词,叫seckilling,second(秒)+ killing(杀)的缩合词,即“一秒内杀干净”。此词源于在线游戏《传奇》,意思为一个战士几秒钟就灭掉了敌人的有生力量!