APP下载

功能翻译理论下的公示语翻译策略分析

2021-07-12

大众文艺 2021年9期
关键词:公众词汇语言

(东北林业大学,黑龙江哈尔滨 150040)

一、功能翻译理论的概述

功能翻译理论是在功能对等理论的基础上衍生而来的,强调翻译译文与原文本存在一定的功能性联系,由译文的内在功能决定,利用多种方式对源文本进行翻译,突破翻译过程中客观环境和语言环境对公示语翻译工作产生的障碍,集中体现公示语的功能性,以功能翻译理论为基础,指导开展公示语翻译工作。

二、公示语分类及其基本特征

(一)概念

公示语指城市公共空间内部出现的文字语言,对人们日常生活起到指导性作用,达到与公众交流的目的,公示语在城市道路交通、公共设施等方面应用较为广泛,常见的公示语包括道路指示牌、路标、广告牌、景区简介、打折优惠以及公共宣传标语等,在社会发展过程中,逐渐成为现代化城市语言环境和人文环境中的重要组成部分,要求相关人员加强对公示语的翻译,强化公示语的社会性功能,避免出现滥用、歧义、误用等问题,为人们生活提供帮助和指导。

(二)分类

1.指示性标语。指示性标语,大多应用于公共场所,具有明显的服务功能,公众可以参考公示语上的信息,作出合理判断,明确其所在方位、目的地等信息。常见公示语如:Smoking Seat(吸烟席)、Lost&Found(失物招领处)、Police Station(警务服务站)等。

2.提示性标语。提示类公示语主要对公众行为进行提示,大多采用委婉的语言形式,词汇选择上具有多样化特征,不存在强制性预期和作用,在公共区域或公共场所内部应用较为广泛。常见提示性公示语如:Mind Your Head(小心碰头)、Road Closed(道路封闭)等。

3.警告性标语。警告性公示语具有明显的警告意味,要求公众按照标语信息内容采取或不采取特定行为,有强烈的感情色彩,语言表达简练,多以倒装句和祈使句形式出现,常见的警告类公示语如:No Way(此路不通)、No Smoking(禁止吸烟)、No Parking(禁止停车)等。

4.限制性标语。公共场所内部一般设有限制性公示语,对公众的行为或要求进行限制和规范,其语言方式较为简洁易懂,具有一定程度的强制性,常见限制性公示语包括:Staff Only(闲人免进)、Keep Quiet(保持安静)等。

(三)特征

公示语在城市公共场所中应用广泛,其基本语言特征为简洁、规范、严肃,具有明显的统一性、约束性和便捷性,受不同区域民族风俗和语言文化的影响,公示语在特定的场所中有特殊的表达形式。就英语公示语的语体,也随着社会的发展而变得愈发的规范和正式,其为提高公示语翻译的应用效果创造了便利条件。

三、以功能翻译理论为基础进行公示语翻译的重要性

城市的发展和进步,要求城市公共空间建设工作符合国际化大都市建设标准,满足城市建设的实际需求。公示语主要存在于公共场所之中,利用公示牌上的信息对公众起到一定的指示和警示作用,实现公共空间内的交流和交际,在现阶段城市建设过程中,其得到充分的普及和推广。城市建设期间,公示牌建设逐渐向社会建设中的各个方面进行渗透,其中公示语的形式和语言种类从单一变得多元,在部分地域特征明显的城市,出现英语、韩语、日语等公示指示牌,集结多种现代城市建设的语言元素,通过不同的语言方式促进多元文化融合,拓展不同语言的应用环境,基于上述情况,相关人员必须以功能翻译理论为基础,开展公示语翻译工作,进而完成公示语向社会生活的延伸,优化城市功能,丰富城市的基本内涵,加快现代化城市的建设步伐。

四、功能翻译理论下公示语翻译过程中存在的问题

受语言环境因素和翻译人员专业能力的影响,公示语翻译过程中常出现错译、漏译现象,集中体现在语言错误和语用错误两方面,影响公示语翻译工作的质量。

(一)语言错误

公示语翻译时,常见的语言错误包括拼写问题、词汇问题和语法问题,其中拼写方面容易出现单词字母拼写顺序混乱或字母拼错现象,常见于特定名称或城市地名翻译过程中,从而降低了公示语信息的准确性;词汇问题主要指词汇选用不当或过度翻译,造成公示语翻译出现冗余现象,容易造成公示语信息的误读;语法问题主要指翻译人员对公示语词汇变形时涉及的语法知识不了解,造成翻译难度增大,为公众带来较大的理解压力。

(二)语用错误

公示语翻译中常见的语用错误包括曲解原意、表达不畅、语气翻译不当等问题,其大多是由于翻译人员专业水平有限造成的,例如,对原意理解不到位,语言表达出现问题等,加之对公示语类型未能进行明确划分,造成公示语语气翻译不当,导致公众接收到错误信息,进而影响公众的判断。

五、基于功能翻译理论开展公示语翻译的具体策略

(一)坚持翻译原则

1.功能优先原则。相关人员开展公示语翻译工作时,要坚持功能优先原则,明确公示语翻译工作的根本目标,通过多种渠道深入了解公众对公示语的认知程度,结合自身的专业能力,完成对公示语的翻译工作,保证翻译后的公示牌具有简明扼要、简单易懂的特点,确保公众能够准确接收到公示信息。翻译人员如果遇到晦涩难懂的文本,则需要与其他公示语翻译人员取得联系,若均无法做出恰当翻译,需在文本原意基础上,对文本进行适当的修改,符合公示语翻译逻辑,做到有理有据,完成对不同语言环境的调整,扩大公示语的适用范围,确保公众快速理解公示语信息。

2.同义替换原则。由于公示语应用范围较为广泛,受众群体知识水平和理解能力参差不齐,难以形成统一的公示语翻译标准,为此,要求公示语翻译人员坚持同义替换原则,综合分析不同语言环境,根据公示语翻译的基本特点,对公示语中部分词汇进行同义词替换,保证公示语与汉化语言环境有机融合,降低公众对公示语的理解难度。同时,翻译人员可以采用谚语或成语的方式进行表达,保证翻译结果正确无误,符合汉语文化情境,满足公示语简明易懂的翻译要求。

3.标准翻译原则。相关人员进行公示语翻译时,要以规范统一的翻译标准为基本工作原则,重视并解决“中式英语”问题。同时,翻译人员要制定完善的英语公示汉化标准以及汉语公示外化翻译标准,深入探究英美语言环境和语言文化的差别,明确俗语、俚语的使用标准。除此之外,翻译人员要对不同地域环境下公示语翻译思维进行更新,保证公示语翻译语言符合当地语言使用习惯,根据翻译目的确定公示语的大小写问题,对同一单词或短语所用到的不同介词进行区分,通过标准化翻译要求,不断巩固和复习英汉翻译专业知识,提高公示语翻译的准确性与可靠性。

4.差异性原则。公示语翻译过程中,要求翻译人员坚持差异性翻译原则,尊重不同文化、不同民俗、不同语言习惯之间的内在差异,通过了解不同国家语言环境和文化内核,不断提升公示语翻译的文化标准,将公示语作为文化交流与沟通的平台,推动建立多种文化共同发展的格局,形成多元文化融合发展的新局面。为此,公示语翻译人员要不断提升自身翻译水平,尊重和理解不同语言文化,对部分公示语进行本土化处理,通过巧妙翻译,使公示语与本地区语言环境和历史文化发展更加贴合。

(二)完善翻译流程

1.明确目的。公示语翻译过程中,要求翻译人员在坚持相关翻译原则的基础上,对翻译工作的具体流程进行丰富和完善,根据公示语的语言结构,灵活调整公示语翻译方法,推动公示语翻译由结构向结果的转化,利用公示语中对应词汇对公示语进行详细解读。期间,翻译人员要以功能翻译理论为核心,坚持目的性翻译法则,通过英汉互译的方式,达成翻译目的,包括翻译人员的工作目的、公示语译文的交际目的以及特定翻译环境下产生的特殊翻译效果。相关人员通过明确目的,对译文语言文化背景进行详细调查和分析,有效降低公示语翻译难度,为公众呈现更加直接的公示语言信息服务,在一定程度上减少不同文化之间的差异。

2.丰富内容。翻译人员进行公示语翻译时,要加强自身专业能力建设,丰富和拓展文化知识,优化英汉公示语翻译技能。一方面,翻译人员要对公示牌上语言种类进行分析,针对不同国家、不同语种展开深入讨论和交流,形成特定的语言文化翻译环境,加强对译文内容和形式的翻译,在保证原意不变的情况下,适当调整翻译方法,通过翻译实现不同文化之间的交流与融合;另一方面,翻译人员在工作期间,一旦出现语言文化与原意无法兼顾的情况,可以摒弃形式上的一致,在规定范围内对原文语言表达形式进行一定程度的改变,进而达到重现原文语言意境和信息传递的目的。

3.注重技巧。翻译人员将公示语语言表达形式和结构进行合理置换,即可理解为采用重创手段对公示语进行翻译,要求翻译人员注重对翻译技巧的把控,根据公示语中重点和关键性词汇,对公示语语意和语境进行整体概括,以此达到对公示语的解释说明的作用,此外,翻译人员针对公示语的语言表达目的,对语言形式进行调整,采用巧妙的翻译技巧,达成公示语内容与形式的统一,将公示语的基本内涵隐藏于翻译内容之中,有效提高公示语翻译效率和质量,进而完成公示语翻译工作。

4.成果验收。公示语翻译工作开展过程中,相关人员对公示语所承载的语言文化进行浓缩,尊重不同民族、不同国家之间的文化差异,从母语为英语的国家角度出发,充分利用公示语的词汇和思想内核,对公示语进行合理翻译,提高公示语翻译的准确性和专业性,接着,翻译人员要对公示语翻译情况进行成果验收,从公示语内容和形式两个方面进行考察,逐步落实公示语翻译工作的各个环节。

六、结语

综上所述,公示语翻译过程中,翻译人员为提高翻译的准确性和可靠性,要以功能翻译理论为工作核心,坚持功能优先、同义替换、标准翻译等原则,不断落实和完善公示语翻译流程,创新翻译方法,综合考虑公示语的历史文化背景及语言环境,不断提升公示语的翻译价值,加速多元文化的融合。

猜你喜欢

公众词汇语言
公众号3月热榜
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
公众号9月热榜
公众号8月热榜
公众号5月热榜
语言是刀
本刊可直接用缩写的常用词汇
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩