APP下载

公示语外译标准化建设的问题与对策

2021-06-20张海燕

对外传播 2021年5期
关键词:公示语

【内容提要】近年来,江苏地区因其丰富的历史文化资源以及优越的地理位置,吸引了众多外国游客。吴文化相关公示语在改善江苏当地公示语总体质量、语言价值赋能地方经济发展以及为其他文化资源丰富的地区提供公示语改善经验方面具有重要作用。鉴于江苏地区公示语在学术界尚存在吴文化专有名词直接音译或单一罗马化、文化负载词源语语义表达不明或阐释不足、深度挖掘和传播工作有待加强等公示语标准化问题,利用现代技术采集调研公示语翻译改进措施,政府有关部门协调改进工作,并做好吴文化公示语外译改进、成果转化和经验分享等就显得尤为重要。

【关键词】公示语 吴文化 外译标准化

公示语是在公众场合展示的文字语言,能够起到描摹信息和传达指令的作用,具有特殊的交际功能。近年来,我国逐步推进公示语外译标准化工作,并将地方公示语标准化建设纳入到国家语言标准化体系建设重点内容之中。2011年,国家语委启动公共服务领域外译系列规范研制工作,其中《公共服务领域英文译写规范》的编写成为“第一炮”,也成为国家跨部门协作的重大成果。2017年6月20日,国家标准化委员会、教育部、国家语言文字委员会等单位联合发布相关成果,直接推动了包括北京在内的公示语外译地方性标准化建设工作进程,从而为研制国家级标准奠定了基础。继《公共服务领域公示语英译规范》之后,教育部、国家语委又于2014年接连启动了俄文、日文以及朝/韩文译写规范研制,并于2017年底发布相关成果,2018年7月1日起正式实施。

作为最具地方特色的区域文化流派,吴文化主要起源于苏南、浙北、皖南一带,经长期历史发展,至明清时文化思想为盛,在近代“西学东渐”等风潮影响下,吴文化在中国诸多文化思想中较有代表性,具有典型的江苏地域历史文化特色和底蕴特征。随着“一带一路”倡议的提出和中国文化“走出去”步伐加快,吴文化公示语作为展示江苏当地文化特质、习俗风貌,推动旅游业发展,特别是入境游发展的重要载体,其外译标准化要求也日益提高。我国地方方言及区域文化差异性较大,北京、上海、广州、深圳等国际化程度较高的城市对公示语标准化建设的探索起步较早,并取得了一定成绩,全国各地公示语外译还存在源语多样化、错译较多以及国际化意识不强等诸多问题。本文以吴文化公示语为例,浅析我国江苏地区公示语外译标准化的意义、现状,并围绕存在的问题提出建议,助力利用吴文化完善公示语外译语言环境,提升江苏地方语言环境和国际形象。

一、改善江苏地方公示语外译标准化工作的重要意义

第一,通过吴文化加强公示语外译标准化,有利于提升江苏地域公示语外译标准化水平、为地方塑造良好的国际形象。从接待外国游客客源来看,2018年日本来江苏旅游的游客最多,共计48.5万人,与2017年同期相比增长5%。吴文化旅游地名涉及的翻译问题,相当一部分是中国吴地代表性文化的外译传播问题,吴文化还与日本某些民族文化有同根同源的历史联系,日语中很多发音仍保留吴地语言文化中的吴音。

其次是韩国过夜游客数量43.87万人,同比增长8.8%。美国游客数量第三,接待游客人数28.35万人,同比增长13.8%。从游客增速来看,2018年澳大利亚游客增速最快,达到21.3%。加拿大游客增长也较快,同比增速为15.6%,接待游客96223人。①推进吴文化公示语标准化建设,对于当地文化、旅游和对外传播工作都具有一定的积极作用。

地方公示语是外国媒体、民众了解中国的窗口,公共场所标识英译的标准化建设不但可以提高全国范围的公示语翻译应用规范化水平,更能够在一定程度上消弭其他国家对中国的误读误解与刻板印象。例如,2008年北京奥运会和2010年上海世博会前夕,世界主流媒体发布了大量有关中国公示语翻译标准化建设的报道,这让外国受众真切感受到中国融入世界的诚挚愿望。外交部外语专家、中国翻译协会顾问施燕华指出,做好公示语的翻译工作,不仅能为广大外籍人士的在华活动提供便利支持,维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象,更能展现出我国对全球化的理解与包容,以及构建人类命运共同体的努力与付出。②

第二,提升江苏地区地名公示语外译质量有利于提振吴文化旅游经济发展。语言存在不同程度的经济价值,公示语译文的经济价值也有程度之别、高低之分。公示语译文翻译的恰当、措词准确,自然具备很高的经济价值,更是远远高于有瑕疵甚至是选词错误的译文,公示语译文质量在有一定需求的商业经营场所显得尤为重要,恰当的译文能够引起消费者的兴趣,刺激潜在需求。

近年来,江苏省旅游市场整体发展平稳。2018年江苏省共接待入境游客超400万人,同比增长8.3%。其中外国人共计264.69万人,同比增长9.5%,香港同胞21.0万人,澳门同胞13433人,台湾同胞113.81万人。具体来看,2018年1至12月江苏省接待游客数量保持稳定,基本在每月30万人以上。其中5月接待入境过夜游客人数38.36万人,为一年中的人数最高值,与2017年同期相比增长22.8%。充分理解吴文化且翻译准确的标准化公示语,会为境外游客提供更优质的文化语言环境,形成更舒适美好的旅游感受和回忆,同时为当地旅游文化经济振兴发挥积极作用。

第三,深入研究吳文化在公示语外译中的源语作用,有利于为其他地区公示语翻译提供有益经验借鉴。吴文化是中华文化中较有历史渊源并极具代表性的一种文化,吴文化类公示语往往是翻译难点,对此深入研究探讨并通过理解地域文化提高公示语翻译水准,对解决其他地区同类问题具有借鉴和启示作用。

二、吴文化公示语外译标准化工作尚需改进的几个方面

近年来,吴文化旅游景点公示语制定和实施越来越得到当地政府的重视,在质和量上均取得明显进步,表现在全辖区从5A景区到3A景区旅游公示语的大面积覆盖,以及除英语外多种公示语的改进等措施。当前,吴文化公示语尚存在需要改进的几个方面,值得商榷探讨。

(一)吴文化专有名词直接音译或单一罗马化尚无标准

在学术界,有关江苏地区公示语专有和通用名词是否应单一罗马化仍有争论,尚未统一。有学者提出,建议专有名词翻译一律采用单一罗马化方式,也有学者明确表示反对这一做法。例如,南京江宁区域的双麒路被直接音译为“Shuangqi Road”,而另一个相似地名东麒路被单一罗马化为“Dongqi lu”。

又如,无锡梅园被译为“Mei blossom garden”,梅花这一专有名词在英文中有对应的翻译“p lum blossom”。又以明孝陵为例,出现了“Xiaoling Tomb”这样的翻译,还有诸如长江路、北京西路、江东北路、龙蟠中路、苜蓿园东街、上元大街、灵谷景区和游府西街等等均被单一罗马化,而没有翻译出其文化专有名词的意义。比如新沂花厅遗址出土(徐州博物馆)的译文“Huating site at Xinyi”,“花厅”一词被直接翻译成Huating。“花厅”一词指旧式住宅中大厅以外的客厅, 多建在跨院或花园中。如果直接用汉语拼音翻译, 大多数人不会理解其意。有学者建议改译为parlour, 有“客厅、会客室”的意思, 与原意更为贴切。③

(二)吴文化负载词源语语义表达不明或阐释不足

例如,“高超于中原诸国”(镇江博物馆)译文是“which was far more advanced than the countries in central plains”。这句话的中文应该理解为“高超于中原的诸侯国”, 而country这个词在朗文字典中有“国、国家”的意思,④更偏向于一种地域性的概念。“诸侯国”是很多的政治组织国家, 所以应用state。例如,“吴国”可以表示为Wu State。所以这句话应译为“which was far more advanced than the states in central China”。吴文化公示语在翻译过程中没有被给予足够的重视,应加强对此类公示语的理解和对外传播。

(三)吴文化公示语值得进一步深度挖掘和主动传播

吴文化即吴地流传下来的物质和精神文明成果。吴文化范围主要集中在苏南、浙北一代,以苏州、无锡、常州、镇江、杭州、嘉兴、湖州几个城市作为典型代表,构建了吴文化的传承与传播圈。吴文化作为中华民族文化的重要内容,其“走出去”有利于中国文化的推广和宣传,是树立文明大国形象的重要载体,也是继承和发展中国文化的重要环节。随着吴文化区旅游业的不断发展,吴文化的传承与发展迎来全新的机遇与挑战,也为吴文化本身带来全新的内涵。

吴文化特色一直为外国友人所青睐和关注,例如,以抖音海外版 TikTok上搜索到的吴文化内容做分类,从播放量来看,搜索“#suzhou”,所有结果视频播放量为58.3万人次,搜索“#hangzhou”,所有结果视频播放量为1140万人次,就视频内容而言,搜索结果可大致分为世界遗产、美食、风景和文化活动四类。

第一类为有关文化遗产的视频,其画面内容均为实地取景,真实地记录了苏州园林的景观以及昆曲和评弹的现场表演等。第二类为吴文化中的方言吴语文化。吴语至今有3000多年的历史,属于汉语语族,是吴文化重要的组成部分。第三类为吴地风景,吴地风景为典型的“小桥流水人家”,还有苏州、扬州一带的园林景观。第四类为江苏地区举办的各类传统和现代文化活动,例如婚船缓慢行进在小河上,吹奏吴地传统乐器“尺八”,以及2018苏州太湖马拉松比赛等。

由此可见,吴文化极具特色,是江苏地区对外传播区域形象不可或缺的一部分,更是可以深度挖掘和主动传播的资源。如果此类文化在公示语翻译中被简单罗马化、拼音化,或因为没能翻译成表达清楚的公示语而造成传播障碍,某种程度上也是对外传播优质资源的闲置性浪费。

三、改善江苏地区吴文化公示语外译标准化的对策建议

(一)利用现代科学技术采集并调研公示语翻译改进措施

教育部国家语委、中国外文局、中国翻译协会及中国翻译研究院等相关单位可以与地方政府相关部门采取深度合作,积极采用现代化技术手段降低更正公示语误译的难度。例如,可采用GPS技术定位在吴文化公示语较集中区域,发动来华旅游外国游客就地拍照上传公示语误译至交流互动平台,供专家在线研讨修改。

外交部外国语专家陈明明认为,公示语对于城市国际化进程具有重要意义,优则成为中外交流的促进方式,劣则沦为国际社会的谈资笑柄。从多个城市的经验来看,必须汇聚多方智慧与资源,采用地方立法、媒体曝光、专家尤其是外国专家“会诊”等方法综合施治,才能逐步做好各级城市的公示语规范工作。前文提及的吴文化翻译问题,尤需借助权威翻译机构、多领域社会组织的力量推动解决。例如,2011年国家语言文字委员会“公共服务领域外文译写规范?英文”项目课题组就集中了京、沪、苏等地的英文翻译、中文标准化、地名研究等相关行业专家,并邀请了英语为母语的外籍专家共同研讨,为实现公共信息服务标准化和国际化提出了很多具有建设性和可行性意见建议。

为加强吴文化公示语外译工作,应召集并成立吴文化中文、外语和翻译三类专家组成的专家委员会队伍,从吴文化对外解读中文拟写到各语种外语翻译定期研讨,加强投入和产出,其研讨成果可以通过相关学术期刊专栏发布,以发动学术界更多的研讨力量,精益求精推进吴文化公示语外译从理论到实践层面加以改进。

(二)政府有关部门牵头协同对吴文化公示语做协调统一改进

建议由相关部门牵头,整合全国公示语外译标准化资源,搭建全国性公示语源语生产方、翻译方、传播方交流互动平台,推动公示语外译工作由被动应对向主动规划建设转型。目前,在公示语外译研究、实践和规范建设方面发展较快的地区,如北京、上海、深圳、广州等,已积累了丰富的公示语外译专家和语料资源,这些资源散落在中央及地方各机关、企事业、高校及社会组织等机构和单位,建议由相关部门牵头,对中央及国家在京江苏籍及江苏本地各部门吴文化、翻译专家集中整合,以便研讨推进相关工作时调配使用。此外,积极组织宣传、文化、旅游及外事等多部门协调作战,促进吴文化相关公示语的修复和完善。

(三)做好吴文化公示语外译标准化改进工作的成果转化和经验分享

第一,相关机构组织编写吴文化公示语翻译手册,并建立面向全国乃至全球的吴文化公示语多语语料库,积极推广多语种吴文化公示语翻译标准,为地方公示语法规建设提供重要依据。第二,国家语委等相关部门应提前规划,组织相关地方单位编写更详细、更实用的吴文化公示语外译标准及应用指南,系统介绍标准的主要内容和操作方法。第三,向江苏地区外来游客、留学生、外事工作人员免费发放吴文化公示语外译手册,促进吴文化公示语的对外发布。第四,各公共服务领域行业主管部门应有计划、有步骤地对江苏地区相关从业人员开展专题培训,提升其规范意识和工作能力。

吴文化博大精深,具有3000多年悠久历史。如果说江苏形象的对外传播是一本厚厚的书卷,那么吴文化公示语就如同书中精辟、准确、美观的注释,可以吸引更多外国友人对江苏地区的关注。吴文化公示语外译工作经验也可向多地推广,为全国各地以文化为抓手改進公示语标准化国际语言环境提供经验借鉴。

本文系2020江苏省高校哲学社会科学研究项目“课程思政背景下‘苏派职教的德育内涵与时代价值 ”(项目编号:2020SJA1439)的阶段性成果。

张海燕系苏州工业园区服务外包职业学院学术研究中心助理研究员

「注释」

①《2018年1-12月江苏省入境旅游数据分析:全年游客突破400万人(附图表)》,中商情报网,https://www.askci.com/news/chanye/20190215/1803451141713. shtml,2019年2月15日。

②庄艳艳:《"一带一路"背景下青岛公示语日译现状及对策研究》,《创新创业理论研究与实践》2019年第12期。

③刘竹林:《徐州博物馆公示语英译问题研究》,《湖北开放职业学院学报》2018年第11期。

④刘竹林等:《镇江博物馆公示语英译问题及修正措施》,《 海外英语(上)》2018年第8期。

责编:李倩

猜你喜欢

公示语
浅析赣州市景区公示语的翻译
公示语翻译探究
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
关联理论关照下的公示语翻译考究
从合作和礼貌原则谈商业场所公示语的翻译
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略