浅析电影片名中的翻译策略
2021-06-15张嘉麟
摘 要:随着时代的发展,中外文化交流日益密切,电影作为文化的一种载体,越来越成为传播文化的一种重要途径。近几年来,越来越多的国内外大片映入人们眼帘,受到人们的喜爱和接纳。毫无疑问,电影片名翻译的质量起到了举足轻重的作用。本文将从电影片名翻译的四大原则入手,及翻译的策略作为切入点,来对不同的片名进行分析,力求在片名翻译上有更多启发,对今后优化电影片名方向上出一份力。
关键词:电影片名;原则;策略
作者简介:张嘉麟(1996.6-),女,汉族,吉林省白山市人,吉林师范大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:J9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2021)-08--02
引言:
电影是一门大众艺术,属于一种跨文化交际活动。与其它体裁作品有所不同,它是通过各式各样的信息传播媒体作用于人的感觉器官进而产生某种效果,由此可以看出电影片名的翻译也与其它体裁的翻译有较大差异。它需遵循一定的影片翻译原则才可达到一定的效果,而这些原则不仅体现在一些艺术形式上要与影片内容相贴切,还要考虑到一定的经济效益。俗话说得好“眼睛是人类心灵的窗户”,由此可见“片名是电影票房的入口”,电影片名的感染力和号召力是巨大的,在对电影片名进行翻译时,译者要反复斟酌,慎之又慎,综合各种因素加以思考。译者的压力是巨大的,从而也能看出译者的水平。在这个文化相互交织碰撞的时代,人们对更加关注于自己精神方面的享受,随着电影行业的日益兴盛,片名的译者所肩负的责任也就越来越大。要想译名有质量,那我们要有一个衡量标准,遵循翻译的基本原则是不可忽视的重要环节。
1、电影片名翻译的基本原则
电影片名是电影的重要组成部分,主要概述影片的内容,传递主题信息。英文电影片名的翻译不仅是我们所看到的简简单单的几个字,其背后承载了不同的文化背景。由于东方和欧美文化差异较大,不同观众群体的特点决定了文化欣赏与理解的不同,原语与译语的表达和习惯有着很强的联系。在翻译时,需要译者深刻理解电影的内涵与风格,既要忠实原意又要符合译文群体的语言文化习惯,在翻译时就需要遵循以下几个基本原则,从而使片名翻译能达到一个较理想的效果。
1.1信息价值原则
这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。为了更好地把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。
1.2文化价值原则
电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。
1.3 商业价值原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。
1.4 审美价值原则
实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。
2、电影片名翻译的方法
一部影视作品要想脱颖而出,除了要遵循一定的基本原则之外,掌握一定的翻译方法也是必不可少的一部分。大多数的片名言简意赅,但信息量大,统摄全片内容。它们常以名词、短语、简单句出现,最常见的英文电影片名翻译方法有直译法、意译法、音译法、增译法、创译法等。
2.1直译法
直译法是最常见的译法,也是我国传统译界认可的最佳译法。在电影片名的翻译过程中,原文的结构与电影片名的结构是一致的。在不違背影片情节和内容,不造成错误联想的前提下,用生动的翻译语言再现了影片的片名。这种翻译方法易于理解,忠实原文。但由于这种形式和内容可以直接对接的作品屈指可数,使得这种译法可遇而不可求。例如,我们儿时就知道的童话故事Snow White and Seven Dwarfs译为《白雪公主与七个小矮人》,简洁易懂,又不脱离故事内容。还有些影片,用主人公的名字命名,这类电影,用直译法再合适不过。例如,经久不衰的电影Jane Eyre直译为《简爱》这样既忠实于原文,又表达了原作的意向,一气呵成,浑于自然。虽然直译法认可度很高,但在有些情况下却成为不宜之策。曾经风靡全球的影视作品House of Cards的译名,影片讲述的是不堪一击,牵一发而动全身的政坛故事,原片名运用了隐喻的手法,但如果直译,一方面不符合中文语法的表达习惯,另一方面也没有很好地表达电影题材和主线内容,使其意味全无。
2.2意译法
由于两种语言在词汇、句法、思维等方面存在很大差异,在这种情况下往往需要运用意译的手法。意译体现在需要将影片的内容和形式相结合,一方面,使观众很快投入到角色中理解电影;另一方面,意译常可以把影片中的隐喻表达出来,起到“画龙点睛”的效果。这里,需要强调的是,所说的意译法是指以译入语为核心,脱离形式对等和语法对等的框架,不拘泥于句法结构和源语片名内容,在保留源语片名特色的基础上,尽可能达到译入语和源语在功能或效果上的对等。也就是说,不应该局限于翻译电影的片名,也可以是翻译电影的内容,而且是能够让译入语观众感同身受的内容。例如,张艺谋导演所主导的犯罪电影《摇呀摇,摇到外婆桥》,该电影讲述的是旧上海滩黑帮火拼,但“三败俱伤”的悲剧故事,和我们儿时所唱儿歌《外婆桥》截然不同,如果直译,会导致观众误解影片内容,不能迅速定位影片的类型,且该片名很难直译,如果勉强为之,视觉上名字过长不宜激发观众兴趣,且必让外国读者不知所云。这时候,就需要用意译法来弥补直译的缺陷。官方把电影名译为The Shanghai Triad,则使问题迎刃而解,triad英文解释为:a group of three related people or things,与电影内容十分贴切,且简洁明了。再比如,近几年在网上搜索好看的爱情电影,那非Flipped莫属。大部分的中国观众也一定是因它的汉译名《怦然心动》所吸引,当我看完整部影片后,对其汉译名真的是赞不绝口。首先,单词flip是动词,有轻击,轻掷的意思,译者在汉译片名为《怦然心动》时,保留了原词的词性,都以动词形式展现,又用了该单词的外延意义(击中,入迷)来表达,不仅吸引了观众还阐述了原文内容,真正做到了翻译的信达雅。
2.3音译法
所谓音译法,就是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。常常这种用法来翻译人名、世界地方名称等。但在片名翻译中,表示片名的人名、(如简爱、罗密欧与朱丽叶这种家喻户晓的名字还是占少数)地名多为国内观众所不知,所以译者常常用音译加少许增译法来进行说明解释,比如电影Patton《巴顿将军》、Forrest Gump《阿甘正传》、King Kong《大金刚》,在音译的同时解释说明其所指。
2.4创译法
创译法是指翻译时不被源语言在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等。但是,创译法并不是纯粹的或天马行空的创作,它是基于源语在翻译时进行适当的拓展,只是赋予译者一定的“创意”空间。所以,运用创译法对译者的要求很高,译者不仅要有丰富的知识,还要有大胆的想象和拓展性的思维,译者要能不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同時大胆地加入其个人创造。我们来看几个较为成功的例子。例如电影片名Léon,被汉译为《这个杀手不太冷》。电影叙述了职业杀手Léon在无意间搭救了一个全家被害的小女孩,并最终为救小女孩而身亡的故事。英文片名运用了男主人公的名字,但与之相比较,创译后的片名似乎更胜一筹,片名体现了矛盾冲突点,逆转了人们心中杀手冷酷残忍的刻板印象,激起观众观看的欲望,实属画龙点睛之笔。例如,英国著名爱情影片Notting Hill,该影片当时有两个汉译名,第一种直译为《诺丁山》,第二种被创译为《摘星奇缘》。诺丁山是位于伦敦的一个充满异国情调、充满热情之地。自然而然的,这个译名完全不会让观众想到这是一部爱情片,更像是一个纪录片。然而,译名《摘星奇缘》,“奇缘”二字足以让人准确定位影片类型,且“摘星”二字,足以激发观众的好奇感,探索欲。这个译名用来描述“好莱坞大明星与英国书店老板的爱情故事”,字面上也颇为贴切。所以单从商业性角度考虑,相信《摘星奇缘》会比《诺丁山》更有商业吸引力。
结论:
电影是一门艺术,电影片名翻译的好坏更是一门学问,它是整个电影的“龙头”,起着至关重要的作用。本文从翻译的原则与策略方面来分析片名的翻译。综上所述,电影片名翻译在实际操作中要想兼顾到信息价值、文化价值、审美价值及商业价值的原则,这对译者的文化水平和翻译功底要求是非常高的。在电影片名的翻译时,很难做到四者皆得,在实践中,要求译者有一个评判标准,根据不同的情况,自己去权衡各种译法的利弊,做到择优选择,以其来追寻一个最“完美”的译法。作为一部电影,其商业因素是最具核心的部分,在追求效益的同时,千万不要做到“物极必反”的结果,一定要重视电影内涵和观众的感受。夸大的片名翻译不仅无法诠释电影要表达的主旨,而且会让观众乘兴而来、败兴而归。在当今经济全球化的时代,我们应该顺应潮流,但我们不应该忘记翻译的本质,因为只有这样才能促进电影经济的健康发展,更有利于文化的深入交流和持续发展。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京 : 中国对外翻译出版社,2001.
[2]丁莉丽.历史轨迹和发展现状——中国电影简史[M].北京 : 中国电影出版社,2008.
[3]翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2002(1):61.
[4]何宁,英语电影片纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3).
[5]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001.
[6]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996.
[7]刘宓庆,当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[8]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.
[9]毛梅兰.片名翻译中的国俗语义[J].上海翻译,2012,(2): 36-40.
[10]阮红梅,李娜。电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报, 2006.