探究中西文化架构下隐喻的异同
2021-06-15刘畅
刘畅
摘 要:隐喻在中英两种语言中有着大量的应用,其根植于思维和认知,是文化的一种反映,因此隐喻的解读必须要基于文化。本文从中西方地域、宗教、颜色词等角度,研究中西隐喻的相似性和差异性,力求对中西文化有着更深层的认识,为跨文化交际提供帮助。
关键词:隐喻;中西文化;差异;相似
[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2021)-08--02
随着世界经济和文化的发展,中西方有着越来越多的交流与合作。基于此,了解中西方文化变得日益重要。作为语言现象的隐喻,在中文和英文中的应用无处不在。然而,由于中西方文化和思维方式的不同,隐喻的理解和认知也成为一个中西文化研究的热点话题。本文以中西文化为背景,探究中西隐喻的异同,力图让人们可以通过对中西隐喻的解读,更充分地、深入地了解中西文化,以便于更好地促进跨文化交际。
一.隐喻的概念与作用
1.隐喻的概念
隐喻(metaphor)一词来源于古希腊语“metaphora”,“meta”意为“超越”,“phora”意为“跨越”,“改变”。因此,隐喻的基本功能就是将事物从一个地方转换到另一个地方。英国修辞学家I. A. Richards认为隐喻是指通过对一组以特定方式相关联的事物的引用,来表达另一组事物的语用现象。束定芳在《隐喻学研究》中指出隐喻的本质:一种认知现象;一种语用现象;隐喻具有文化性——是文化在语言中的集中体现。隐喻与语言、文化密不可分,可见只有在一定的语言文化背景下,隐喻的认知才能更加透彻。
2.隐喻的作用
2.1修辞作用
隐喻作为一种修辞手段,人们对其研究已经有两千多年的历史了。许多学者认为隐喻的起源是出于人们对语言的想象和创造。隐喻的使用是为了在交际中更形象、生动地表达自己的思想,使语言更加独特和简单。
2.2认知功能
认知是思维的过程,也是心理活动的一部分。隐喻是人类一种重要的认知方式。其认知功能主要体现在两个方面:(1)隐喻是人类感知和理解世界的重要方式。(2)隐喻创造新的意义,表达新的思想。在人们的日常交流中,隐喻随处可见。没有隐喻,很多思想和含义无法准确地表达。人们总是用相对熟悉的领域去了解那些相对陌生的事物,从而形成对事物的认知。
2.3社会功能
隐喻的社会功能主要包括两方面:加强社交的“亲密性”;出于委婉和礼貌。社会功能是指社会交往能够提升人们的“亲昵性”,激发人们的交往热情。隐喻具有较强的情感功能和说服功能,因而具有较强的社会功能。
二.中西隐喻的异同
1.中西隐喻的相似性
在相同的认知经验基础上,不同国家对人类和环境的认知是类似的。从心理学的角度上,中西隐喻有很多共同性。例如:“I search ones root”与“寻根”。“root”和“根”在认知层面都是指的祖先。又如:“storm”和“風暴”都可以用来描写社会和政策的不稳定状态。这些都是英语和汉语认知上的共通。
有些时候,语言会选择特定的方位关系来表达时间。中西隐喻在这一表达上有相似性。如:在汉语中,我们经常使用“上/下”来表达时间概念,隐喻着时间的过去或未来,比如“来年春上,上/下午,上下五千年,眼下,会上/下,课上/下”等等。英语也有相同的隐喻,也用含有方位词的短语来隐喻时间。因而,这些含有“上/下”的词语可以翻译为“on spring days, in the morning/afternoon, in the past five thousand years, at present, at/after the meeting, in/after the class”等。
在汉语和英语中,我们经常可以看到拟人化和物化的隐喻。众所周知,杯子有“嘴”,茶壶有“耳”,梳子有“齿”,桌子有“腿”,针有“眼”,锤子有“头”。我们可以走到“山脚”或“山腰”,我们也可以游到“洞口”,等等。这样的例子举不胜数。英文中在此方面隐喻的用法几乎是一样的,如“the lip of a cup, the ear of a cup, the leg of the table, the mouth of the needle, the head of a hammer, the foot of the mountain” and so on.
2.中西隐喻的差异性
由于中西方在各自的文化、传统观念、政治制度、宗教信仰等方面,有着很大的不同,英汉两种语言的隐喻也有着很大的差异性。
2.1地域背景下的中西隐喻差异
每个国家的文化受地理环境、气候、经济等多方面的影响。由于西方所处的地域位置,西方多半是靠海洋,渔业作为经济发展的主要推动力,西方的文明起源于海洋文明,因而西方的文化和语言离不开海洋、岛屿、湖泊等。因此,西方有地域特色的隐喻词汇多围绕着海洋、水,岛屿等。中西方地域环境的差异,也导致了中西隐喻的不同。例如:“鱼--fish”这个词,由于西方离不开海洋,因而在英文中有很多关于“fish”的短语,如 big fish ——大亨、drink like a fish ——喝得烂醉的人、fresh fish——新囚犯,a loose fish ——生活放荡的人等等。而在中国,“鱼”是富贵人家才可以负担拿得起的商品,因而“鱼”有富贵的含义。此外,“鱼”和“余”同音,表示财富有剩余,所以在中国的传统节日或重大的场合,都会有一道作为主菜的“鱼”。再如:“海洋—sea”这个词也经常在英文的隐喻中出现,如half seas over ——喝醉酒,between the devil and the deep sea——进退两难,不知道如何决断等等。
中国的文明起源于内陆。中国的面积广阔,多以陆地为主,中国的经济是农耕经济,农业的发展要远远比渔业更为重要。汉语的隐喻中多以陆地动物为主,比如“牛”这一个词经常会出现在汉语中。“牛”作为中国古代农耕的主要动物,其在汉语中的含义多与“劳累,辛劳”有关联,如:俯首甘为孺子牛(隐喻勤勤啃啃,任劳任怨的人),老黄牛(隐喻老老实实,认认真真的人),初生牛犊不怕虎(隐喻年轻人大胆,敢做事情,不怕埋怨)等等。
2.2 宗教背景下的中西隐喻差异
宗教在精神、社会环境、经济、文化等方面对民族有着极其深远的影响。显然,宗教对语言的影响也是如此。中国有着悠久的历史和文化。在绝大多数的历史长河里,中国一直是一个等级分明的封建社会。道教和佛教长期以来影响着中国的文化和社会发展。汉语中的隐喻有很多来源于此,如:八仙过海,更显神通、魔高一尺,道高一丈、借花献佛、菩萨心肠等等。在佛教中,不同的动物也有着不同的寓意,例如:马——众生的信念、狮子——无畏与伟大、象——高贵的象征、狗——代表贪、嗔等等。
西方国家主要信仰基督教。西方人认为在上帝面前,人人都是平等的。英语中的很多隐喻都是来自于《圣经》,如:Noah's aik(诺亚方舟)——避难所、Judas(犹大)——叛徒、man proposes, God dis- poses(谋事在人,成事在天)——上帝决定一切,to hell——下地狱等等。同样,在《圣经》中,有些动物也被附上了特定的寓意,例如:swine(猪)——不洁净的动物,隐喻笨拙的人、绵羊(sheep)——善良的人、山羊(goat)——恶人,龙(dragon)——邪恶等等。
2.3在颜色词方面的中西隐喻差异
中西隐喻的差异在颜色词方面也非常显著。不同的民族,有着不同的文化,因而对颜色词也有着不同的解读,如:在汉语中“红色”往往有着喜庆、幸福、吉祥之意。因而,当人们成婚时,新娘会穿上红色的嫁衣,盖上红色的盖头,坐着大红的花轿,去见新郎。当然,新房里的一切都是用红色的来装饰的;除此之外,“红色”还有革命、胜利的意思,如红军,红色娘子军,红旗等等。“红色”在汉语中用的非常广泛,如红包、红颜、红利、开门红,红红火火等等。总之,红色与中国有着不可分割的联系,被赋予了独特的,带有吉祥、幸福的蕴意。而在英文中,“red——红色”代表着凶恶、流血、暴力,危險等,是一个带有强烈贬义色彩的词。比如:red alert——指空袭警报、be in red——赤字、red revenge——血腥复仇,a red waste of the youth——因放荡而浪费的青春等等。
再如因中西文化对“黄”和“蓝”的理解也有不同,中西隐喻中“黄”“蓝”颜色词的喻意也有着很大的差异。在中国,“黄”自古以来就是皇家的御用颜色,黄色代表着尊贵、独一无二。只有皇帝才可以用此颜色。皇宫有着黄色的琉璃瓦,从雄伟的宫殿和庭院,到皇帝用的黄撵,再到皇帝的龙袍等,无不采用的是黄色,其他人不可染指。“老黄历”、“黄道吉日”,“黄榜”等等这些用语都显示出“黄”色的尊贵,独一无二的地位。西方人理解的“蓝”与中国人的“黄”地位是一样尊贵的, 如:贵族血统——blue blood(在西方,蓝色有着贵族血统的象征意义)、blue ribbon——最高荣誉,blue book——名人录等等。
三.结语
隐喻既是一种语言现象,也是文化在语言中的一种映射。英语和汉语中都采用了大量的隐喻表达。由于中西方在地域环境、政治、制度、经济、文化、宗教等方面有着相似和不同,中西隐喻也存在着异同。本文通过对中西文化异同深入地分析,探究中西隐喻的相似性和差异性,从而更好地促进中西文化的交流。
参考文献:
[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:1-2.
[2]Aristotle. Rhetoric [M]. Trans. W. Rhys Roberts. New York: New York Random House, 1954.
[3]李颖. 从颜色词汇看中西文化背景下的隐喻[J].中南林业科技大学学报(社会科学版), 2012,(8):89-90.
[4]胡华芳. 从隐喻看中西文化差异[J].华东交通大学学报, 2009,(8):125-127.
[5]张敬,李依. 动物隐喻的文化内涵及其翻译的最佳关联性解释[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2009,(4):133-135.