论语言经济学视角下的商务英语翻译教学
2021-06-02易金兰长江大学外国语学院
易金兰(长江大学外国语学院)
■ 语言经济学的主要概论
语言学习是投资经济的一种方式,通过它可以获得相应的经济效益,因此,具有一定的经济价值。语言经济学是一门跨教育学、语言学、经济学等学科的新学科;其倡导学习者关注的是学成后预期收益的大小和语言学习的投入多少。由于教育改革的推进,语言经济全面应用于教学研究领域,有越来越多教育研究者推广语言经济学理论,这与当前被教学领域广泛推广的有效教学相符合。如同通过诸如数学和历史学科的正规教育或者工作经验或所获得的技能和知识一样,语言自身也是资本的一方面。语言经济学属于理论经济学的范畴。
■ 体验式教学法的内容概要
体验得出初步的结论应从有效的学习活动开始,再进行反复反思,后总结理论,最后将实践与理论结合,这是库伯所倡导的经验。以史为鉴,通过对中外各学者探索,有效教学的“效”,可以理解为有效益,有效果,有效率。教师组织教学的过程中,由于师生之间互动少,教学情境设计不充足,也不注重培养学生创新性思维以及主动性,是传统的教师讲课、学生听课模式。完全达不到认清学生的知识面、认知现状以及社会市场对人才的要求,树立目标进行培养,帮助学生快速进入职场,向社会输入紧急需要人才的预期效果。想要改善我国教学过程中普遍存在的费时间、效率不高的状况,就需要进行教学方法的改革,改变现在的教育模式、大力拓展教育内涵,提高人才培养的质量,给学生带来发展和进步“高效率”指既完成个人和社会的教育要求还要带来一定的经济效益。
■ 基于语言经济学的体验式商务英语教学模式
怎样利用有限的外语教育条件,进行教学模式及教学方法的良好的探索,有助于有效地培养商务英语人才。因为相应文本的缺乏,如项目介绍、商务文件、信息实际翻译,导致了许多学生在商务英语翻译方面的能力偏低,导致学习者的劳动付出和收益间失去平衡,难以实现翻译教学预期目标,向社会输出的人才不符合社会的实际需要,合适的就业岗位学生又很难找到,商务英语学习也因此不能取得相应的回报。这就是所谓劳动力的价值会产生经济效益高低的差异。投资是以取得经济效益为目的。如今,随着商务英语在我国的经济价值慢慢提高,国际商务活动也变得越来越多。于是,各大院校相继开设商务英语专业,而商务英语翻译也因其具有经济效益成为了本专业的必修课。
(一)以学生为中心的体验式教学模式
这种教学模式结合了英语语言技能训练和基础商务知识,实现有效传递国际商务信息的同时培养学生专业翻译知识、实用技巧、综合能力。但是,由于传统教学概念的影响造成了教学条件的制约。比如,完全依照传统教学模式翻译,过分强调和翻译理论学习的系统性以及翻译技巧,相关实践练习被忽视了,大量翻译的素材毫无指向性,缺乏真实翻译材料,以字面意思翻译为主,这是当前商务英语翻译教学还存在的问题。教师必须分析社会市场需求,思考商务英语翻译课的投入产出的实际问题,翻译的内容要符合生活实际,从教学理念、教学模式以及教学方法着手,调整人才培养策略,才能最大限度地按市场需求培养翻译人才,实现有效、高效教学,进一步提高经济收益。传统的教学法如语法翻译法过分注重语言规则的掌握和语言结构,否定了对学生语言交际能力的培养和学生语言运用能力。商务英语作为用以解决实际问题的语言工具,需要在商务环境中使用的,所以更应突出其实用性。英语最重要的功能就是交流,本质上还是一种语言工具;以学生为中心的体验式教学模式,可以培养学生在众多的交际活动中自如运用的能力以及学习了解语言的规则。
(二)体验式商务英语教学的实施环节
体验活动的实施需要特别说明的是,一定要以学生的实际情况和英语基础水平为重要前提,视学生的实际情况而决定教师的活动。下面以《体验商务英语综合教程》第7单元的重点内容为例说明,说明体验式教学方法的具体实施。
首先需要明确的是本单元的教学重点与难点,本单元的教学重点与难点在于掌握一定的谈判用语及谈判方法,集中理解并掌握信用证的使用以及内涵。国际贸易活动之所以作为最为重要的商务活动之一,是因其基本围绕国际贸易活动展商务活动,而谈判活动又与国际贸易息息相关。在课堂上,男生们都穿上了白衬衫、工作服,平时很少穿的高跟鞋的女同学们还专门为这次活动穿上了,小组成员们着装正式规范,每小组轮流进行谈判过程的展示。展示用的名片、合同,以及作为产品的样品,这些都是学生们自己动手制作的;为了谈判内容制作的精美的幻灯片也是每个组的必备。
内容上,不仅要展示主要的谈判环节,有的小组甚者设计了客户交接、接送、接待过程。商务英语在这些环节中的表达上,显得最难能可贵,之前所学习过的相关用语和语言表达方式学生们都很好地运用了。另外,几乎每组在正式进行活动之前,都已在课下进行了演练,也就是说,初步的学习体验基本上学生们都已自发地进行了。这种存在于岗位中的真实任务引发了学生强烈的好奇心,深化课堂教学目标并激发学生的学习兴趣,为引导学生进入课堂创设了真实的或接近于真实的工作情境。
(三)突破传统翻译课堂教学模式
教师照着教案讲解某一翻译理论或翻译技巧,学生反复模仿,然后,学生的练习结果由教师来评价总结,通过不断重复和技能强化训练达到刺激→反应→强化的效果,最后提高学生的翻译水平,这就是传统的翻译模式教学。这种学生被动接受知识,只以教师为中心的授课方法,过于刻板,导致了低效或无效教学,不利于师生之间的互动交流,学生之间的交流也是严重不足。
突破传统翻译课堂教学模式应该最大限度地实现有效教学,利用图片、录像、背景材料等创设情境,以各种各样的未来职业岗位中的真实任务展开课堂。这些任务强调的是以意义交际为基础,以完成目标为目标,不同于一般的语言练习,能帮助学生主动学习和运用语言。具体来说教师以自始至终引导学生的任务为主线来组织教学,使学生获得和积累相应翻译知识和技巧;通过完成具体任务驱动学生实践翻译活动,同时学生的翻译能力也得到了显著提高;学生们的自主学习能力通过这样的活动得到了充分的发挥锻炼,学生们自觉地通过课下及课上多次重复体验活动,活动之前所介绍过的、抽象的国际贸易专业理论、谈判方法及谈判用语方面的英文语言知识得到了具体地实践;学生们的团队合作互助精神也得到了培养。
■ 结语
目前的体验式教学符合语言经济学基本规律,由于商务英语教育投入产出不合理、收效低,此举也是在教学方法上的必然选择,此举也能够提高商务英语教学育投入产出比。体验式教学模式中,发挥学生的主观能动性是商务英语翻译课教学的优势,学生也可以学会自主地方法去处理问题,并创造性地运用所学知识,将理论与实践相结合。范例中学生们能在过程中进行实际体验,能运用本单元所学商务及翻译理论知识,以及本单元所涉及的交谈方式及交流用语,部分小组还专门地使用了前几单元中学到过的相关用语,面临的许多问题也能够通过对整个过程的体验把握,并给以解决。