翻译硕士英语笔译教学思考与探索
2021-05-14田忠山杨天赐朱蒙
田忠山?杨天赐?朱蒙
【摘要】网络教学的实施对翻译硕士英语笔译专业师生造成巨大冲击,在线授课无法与线下的实践活动对等,影响正常的教学计划。本文基于危机视阈,阐述网络教育的特性,以及高校翻译硕士英语笔译教育模式的思考,探索高校在面对危机时的应对措施,为翻译硕士英语笔译教学提供全新的视角与启示。
【关键词】翻译硕士英语笔译;网络教学;课堂教学
【作者简介】田忠山(1977-),男,汉族,山东菏泽人,内蒙古工业大学外国语学院,副教授,硕士生导师,研究方向:二语教学、笔译理论与实践;杨天赐(1996-),女,汉族,辽宁沈阳人,内蒙古工业大学外国语学院2019级翻译硕士研究生,研究方向:笔译理论与实践;朱蒙(1995-),女,蒙古族,内蒙古呼和浩特人,巴塞罗那大学国际经济与关系学院2019级硕士商科研究生,研究方向:全球研究。
【基金项目】内蒙古自治区高等教育“十三五”规划外语教育创新研究基地:信息技术与外语教学研究融合发展创新实践基地和内蒙古工业大学(2020)年研究生教育教学改革项目:混合式学习模式下《笔译理论与技巧》课程探索与实践研究(YJG2020026)阶段性成果;内蒙古自治区高等教育”十三五”规划外语教育创新研究基地:信息技术与外语教学研究融合发展创新实践基地(201704-2)。
一、引言
《笔译理论与技巧》是一门翻译硕士专业必修课程,对于翻译硕士专业学生来说具有基础与先导作用。该课程简明扼要地阐述翻译的基本理论知识,通过大量译例介绍英汉互译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略。该课程同时向学生灌输筆译一般理论原理知识与一般策略技巧,使学生对于翻译理论能有一个粗略而又比较全面的认识,对于翻译的本质问题能有一个比较辩证的了解,并在此基础上,着重对笔译的基本原理与操作策略能有一个通盘的认知与基本的把握,奠定理论与实践两个方面的必要基础,从而为继续修学其他相关的笔译课程作好铺垫。翻译硕士英语笔译不同于其他专业,其目的是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性人才。因此各高校翻译硕士英语笔译教学中设计了大量实践训练。
此次“停课不停学”,严重阻碍了翻译硕士英语笔译课内翻译实践和翻译实习。虽然全国各高校以网络教学形式开展新学期的教学工作,但是按照教育部“线上教学与线下教学同质等效”的要求,新的教学模式下,教师、学生、学校、课程平台等都面临空前的挑战[1]。如何在“停课不停学”时期有效开展笔译课程,需要首先厘清危机时网络教学的特点,借势成商。
二、“停课不停学”下的网络教学
此次“停课不停学”也引起了我们的反思,如何在危机中降低对教学的负面影响?为了保障教学的进行和学生的利益,“空中课堂”网络在线教学模式快速开发并启动,并迅速在部分高校实行。教师在系统中上传课程资料、检测题、自学指导等材料,并通过电子邮件、电话、校园网等方式监督学生进行学习,为学生提供了很好的自学、辅导方式。但从教学质量看,这一时期的教学工作依然缺乏“互动性”,教学效果无法与课堂教学相比。网络教学与传统的课堂教学相比,凸显了教学中的开放性、自主性、协作性,但也存在明显的缺陷。
网络教学限制了教师对学生的管理。网络教学不同于课堂教学,教师对于课堂的纪律无法及时掌控,学生很可能并不听课而只是挂机。而课堂教学中,教师可以随时掌控纪律,避免一人独唱的窘境。如何活跃课堂气氛,让学生投入课堂,及时掌控学生接受知识动态,成了网络教学的难点。除此之外,部分学生由于地域或家庭限制,网络环境不佳,无法跟随教学节奏,影响成绩[3]。
网络教学限制了课程考核。网络教学与课堂教学不同,无法完成收发作业、笔试、专业技能考核等,因此教师无法准确得知学生对课程的接受程度。翻译硕士英语笔译专业研究生更注重实践能力培养,课程的设置是为了培养学生的语言素质、人文素养、跨文化交际素养和百科素养,需要大量的实践训练和师生交流。但是翻译实践训练发生在线下,网络教学在一定程度上削弱了师生之间的交流以及导师对学生的监督和指导。
网络教学过度依赖教师的行为。在线教育中,师生处于“准分离”状态,而个性化教学更强调学生为独立的学习主体。教师是学生的“指导者”,或者说“教”和“学”是相互联系的系统,传统的线下教学能让教师更好地关注学生动态,了解学生的学习习惯和方法,便于开展个性化教学。但网络教学过度依赖教师,教师的角色、行为和素养直接影响了课程的教学,教师无法在“停课不停学”期间迅速转型,无法实现线上和线下教学对等的效果[4]。
三、“停课不停学”翻译硕士英语笔译教学模式简介
翻译硕士英语笔译属于专业学位,要求该专业硕士研究生具有知识获取、应用知识、翻译实践、组织协作能力;并且要求高校在设置培养计划时注重翻译技能训练和翻译案例分析,突出翻译实践能力的培养。以内蒙古工业大学为例,依据相关培养方案,要求翻译硕士英语笔译专业研究生在研期间除学位论文外,完成15万字以上的笔译实践,不少于10万汉字或外文单词的笔译实习,自主或在导师指导下参加学术活动并纳入实践训练考核。“停课不停学”期间,高校不能开学,师生不能如期返校,传统教学模式无法开展,部分翻译实践教学或学术活动无法开展。“停课不停学”背景下,学生习惯于从网络上获取更多的信息。混合式教学模式并不只是单纯的网络辅助教学, 而是学习环境、理念和文化的全面改变。具体做法包括:
1.采用基于“问题”的混合式教学模式。在线形式的笔译教学,学生带着问题进课堂,师生、生生间进行课堂讨论:注重关联性、启发性强的问题。课堂教学问题设计依据基础问题向渐进性问题过渡,渐进性问题向拓展问题过渡。充分做到问题引导的课堂教学。教师事先将所学章节提前通过平台发布给学生,结合其他慕课资源,学生自行准备问题。
2.将理论研究与教学实际结合,注重教师角色的转换。“停课不停学”背景下混合式学习模式的《笔译理论与实践》课程,教师不是简单地采用传统的黑板教学、多媒体教学和网络教学。学生会按照教师提前布置的任务开展学习、合作、研究和汇报。教师课前熟悉了多个网络授课平台,涉猎了多门相关慕课,制定了“停课不停学”期间网络授课设计方案。课堂内(电脑前),笔者除了解答学生准备的问题,还扮演了促进者、协调者和参与者的角色。课下,实时进行课程的反馈和形成性评估的记录等。
3.成绩评定方式的重大变革。以往本门课程对学生成绩实行形成性评估与终结性评估相结合。而“停课不停学”期间,笔译课程全部采用形成性评估,突出注重诊断性评价。所有网络授课中的平台记录均翔实、系统记录,以项目为驱动让教师有充分的时间观察和记录每个学生在任务中的真实表现,从而了解每个人的学习状态和水平,进行诊断性评价。同时小组间和学生间也相互观察、记录对方的表现,做到了组内互评和组间互评。受试学生的项目成果成绩主要包括课下平台的使用、慕课学习完成度、课堂实践、小组合作、活动创意、示范汇报、反思日志等方面。教师根据学生在各环节、各阶段表现制定了具体详细的分值比例。
4.将教学理论与课堂实践结合,注重笔译课程的实践。本门课程突出翻译实践能力的培养。在实践环节中,笔者带领全体学生完成了以下实践:公示语实践,将学生分成12个小组,分别到所在城市机场、火车站、旅游景区、大型商场等公共景点完成了公示语翻译实践。课上采用班级汇报方式了解和真实体验公示语翻译现状,进行常见错误及其特点分析,掌握合乎规范的公示语英汉互译技巧。完成了内蒙古党委宣传部等单位主办的内蒙古自治区蒙古包设计大赛外宣材料翻译实践。本次实践活动仍然采取小组合作方式,区别在于不是班级汇报式,而是小组研讨式。同一任务的不同班级的不同小组采取陈述辩论式、组内研讨、组间辩论,通过所有同学商榷和教师把关,确定最终译文。“家乡美”系列翻译实践包括 PPT汇报展示、视频展示和非遗传承展示环节。在视频展示环节,学生需按照取景、配乐、文字方面的详细要求亲手制作视频进行展示,该任务的评价则采纳综合整体评价赋分,即对译稿的准确度和整体视频的完成度、有效度进行打分。
四、“停课不停学”期间翻译硕士英语笔译教学模式启示
1.及时启动突发事件应急预案。各高校在制订培养计划时,应将此项纳入计划“不打无准备之仗”。由于翻译硕士英语笔译专业的特殊性,应在开展网络教学的同时,实施分类指导,根据研究生不同层次、不同年级等实际情况,制定突发事件应急预案,保证实践教学的质量。在非“停课不停学”期间丰富教学,充分利用互联网资源,培养学生的自主学习积极性。一旦突发危机,学校可以立即采取应急预案,将教学移至网络,避免学生松懈、消极态度对教学造成不良影响。同时也要提高其重视程度,一旦发现问题立即做出修改,改变传统的“单项传输”模式,使“教学”与“实践”相互配合,在动态化、开放化的教学模式中提升学生的学术水平。
2.建设具有特色、专业性的网络平台。在当前形势下,学生使用的网络平台良莠不齐,无法满足学生、教师的需求。根据调查发现,大部分学生在学习过程中会下载安装多个网络平台,各平台的功能差异很大。对于翻译硕士英语笔译专业而言,大部分平台均满足必修课和选修课的教学,但无法满足实践教学环节。因此高校应与软件厂商合作或独立设计开发属于高校自己的网络平台,满足实践教学平台。翻译硕士英语笔译专业在实践过程中会频繁地使用词典、语库、记忆库、辅助翻译软件、译文查看和修改、资源检索等功能,但是传统的翻译项目管理平台又无法满足教学要求,并且商业软件价格昂贵,开发维护费用高,学生并不是专业译者,因此实用性较差。适用于翻译硕士英语笔译专业的网络平台应具有以下基本功能:网络授课功能、考核评分功能、交互沟通功能和翻译实践功能。其中翻译实践功能需要教师根据学生的兴趣爱好,在商讨研究后确定翻译项目,在网络平台做好记录和管理,教师可以随时监督和查看学生的工作进度,并随时提出建议;培养学生的团队协作能力,丰富学生的翻译经验,让学生体验译者的工作。
3.定义教师新角色。“停课不停学”各项工作的开展让教师们压力激增,教师们在面对教学难题的同时也承受着危机给学生带来的焦虑、负面情绪。特别是研究生导师,无论在危机中还是非危机下,都要成为学生的引导者,在平时的教学过程中,注重学习情境和交流,让学生在与教师的交流中学会独立思考、自主学习,打破学习在空间内的一致性[5]。翻译硕士英语笔译专业的学生需要形成独特的翻译习惯和技巧,这些内容是课堂上无法传授的,只有与学生交流互动,才能真正地了解学生、引导学生、培养学生,让学生采取多样化的学习策略,深刻感受译者的工作状态,为职业发展奠定基础。
4.做好返校后的过渡教学。毕竟网络教学与课堂教学存在差异,虽然在危机期间尽力的达到对等效果,但返校后的过渡教学是必要的,让学生和教师均适应角色,恢复秩序[6];也为学校提供反思和总结的机会,为危机管理与防护提供经验与参考。但是过渡教学并不能程式化的平铺直叙,特别是翻译硕士英语笔译专业的学生,翻译实践教学的过渡必不可少。一些在网络上进行并经过评估确认比传统课堂模式有效的行为可以继续继承。
五、总结
此次“停课不停学”,开展网络教学确实对师生产生了极大的影响,由于翻译硕士英语笔译专业需要大量实践训练,影响更为深远。翻译硕士英语笔译教学需要在“停课不停学”后进行总结,教师需要更精心设计教学环节和模式,充分考虑学生的兴趣爱好,培养学生的自主学习能力。高校也要将各危机情况下的紧急预案写入培养计划中,并研发适用于不同专业学生的网络教学平台,丰富学习资源,开展具有特色的实践教学。
参考文献:
[1]张福荣.高校外语教育信息化政策发展研究[J].计算机产品与流通,2020(06):259.
[2]黄耿东,陈照星.危机管理:学校教育教学战“疫”之有效举措——以“新型冠状病毒肺炎疫情”突发事件为例[J].辽宁教育, 2020(08):15-18.
[3]温志.職业院校网络辅助英语教学改革状况研究[J].大学教育, 2020(05):118-121.
[4]薛美薇.教育信息化时代大学英语课堂教学优化研究[J].英语广场,2020(05):83-84.
[5]胡娴.高职大学英语混合式教学对教师角色的新要求[J].海外英语,2020(04):237-238.
[6]王健.疫情危机下的教师角色、行为与素养[J].教师教育研究, 2020,32(02): 27-31.