APP下载

北美原住民语言的印迹

2021-05-12缪新

中国民族博览 2021年5期
关键词:影响语言

【摘要】本文研究美洲原住民文化与美国文化之间的关系,以语言为切入口,尝试回答两个问题:前者对后者是否存在影响?如果答案是肯定的,那么又产生了什么样的影响?经过仔细研究,我们发现:美洲原住民劣于白人移民、他们的文化对于白人文化根本毫无影响的观点是错误的。北美原住民各部落的语言有自己的特点,白人移民借用了许多源自原住民语言中的表达方式,这些表达方式进入美国英语甚至沿用至今。可以说,美国原住民的语言对现代美国英语产生了一定的影响。

【关键词】美洲原住民文化;美国文化;语言;影响

【中图分类号】H83 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)05-123-03

【本文著录格式】缪新.北美原住民语言的印迹——从语用学看北美原住民文化对美国文化的影响[J].中国民族博览,2021,03(05):123-125.

美洲原住民在美洲大陆分布广泛,北起北极圈,南至火地岛,西起西伯利亚,东至格陵兰岛。由于部落之间的差异,原住民的语言至少有数百种。历史语言学家Lyle Campbell曾经说过:“在世界其他地方发现的任何语法范畴必定会在原住民语言中找到类似的语言现象。”[1]许多原住民部落甚至拥有自己的书写体系,如切罗基音节文字 、克里文、米克麦克音节文字和西大湖音节文字等等。美洲原住民青睐于将许多含义放在一个词中,这种现象被称为“多式综合”,这是由美洲原住民语言结构专家Peter Stephen Duponceau首先定义的。“美洲语言有一个普遍的特点,它们以一个单词的形式将大量思想统一起来,美国语言学家们称之为多式综合。”[1]

两个民族相遇在这片大陆,不可避免地会对对方的语言产生广泛的影响。“说不同语言的人接触必然会导致双方语言间的联系。”[2]由于接触而导致的语言变化通常经历会几个阶段,首先词汇的借用。被借用的词汇在被吸收的过程中还会经历不同程度的语用上的变化。早在第一批欧洲移民定居北美时,美洲原住民语言就为美国英语的形成注入了新的力量。

一、在音节上的变化

萨皮尔说:“一定会有些外国声音和重音特点不能适合本国的语音习惯。于是就把这些外国语音改变,使它们尽可能地不违反本国的语音习惯。”[3]布龙菲尔德也说过:“后来用它的人常常愿意省去他自己的双重肌肉调节,就用本地的发音来替换外国的发音。历史家把这种现象算作一种适应,就是改变外国的词语来迁就自己语言的基本发音习惯。”[4]由于美洲原住民语言与英语不同,它有许多特殊的语言现象,如一系列的鼻元音,各种喉塞化辅音,以及许多不寻常的辅音簇,如“mtik”“pshikye”“kchimkwa”等。这些让欧洲来的定居者在说话时感到难以适应。因此,当白人移民将美洲原住民语言移植到英语中时,他们做了一些调整,使它们听起来更像英语。他们通常采用的方法是在辅音簇中添加元音或去掉一些辅音。[5]

在马萨诸塞州埃德加敦历史档案中,我们可以找到早期美洲原住民所写的财产转移协议和信件,里面混有许多英语单词和短语。一些从英语里借来的词汇却以美洲原住民的方式进行发音,以适应美洲原住民的习惯。例如,他们用“ake”代替英文单词acre,用“noddo”取代了英文单词rods,还将rum改为“nummo”,这样一来,改变后的形式更接近他们自己的发音方式。他们习惯于用n代替r,最典型的一个例子是美洲原住民将英语单词Caribe和Caribbean改为“Cannibal”。 [5]

曾经轻视美洲原住民文化的那些白人移民,以及曾经野蛮地对美洲原住民实施种族灭绝行为的人,从未想到有朝一日原住民的语言——纳瓦霍语竟成为第二次世界大战期间美军取得决定性胜利的秘密武器。

用纳瓦霍语对情报进行加密是Philip Johnston想到的。他的父亲是一名在纳瓦霍地区工作的传教士,是为数不多非纳瓦霍人却讲得一口流利的纳瓦霍语的人之一。纳瓦霍语是一种非常复杂的语言并且没有书面语。Johnston认为它完全可以达到军事用途信息通信安全的這项要求。纳瓦霍语没有字母或符号,只在美国西南部使用。调查显示,在第二次世界大战爆发时,只有不足三十名非纳瓦霍人可以说这门语言,关键是没有一个是日本人。

在战争期间,纳瓦霍情报员精湛的技术,快速及准确地加密、破译受到一致称赞。美国海军陆战队第五师情报组官员Howard Connor说,如果没有纳瓦霍语言,海军陆战队将永远无法夺下硫磺岛。从所罗门群岛战役到马里亚纳群岛战役,从贝里岛战役到硫磺岛战役,每当美国海军陆战队袭击日军时,日本人只能从无线电耳机里听到一种奇怪的语言——他们称之为“无法破译”的密码。而这一古老的原住民语言却为战争的胜利立下了汗马功劳。[1]

二、在形态上的变化

由于这两种语言存在巨大的差异,白人移民常常根据自己的语言习惯调整原住民的语言,使其更符合英语的语言现象。

在广泛借用美洲原住民词汇的过程中,需要进行不同程度地改变,使其更像英语,更容易被整合到官方语言中并被广泛使用。

在单词构成方面,美洲原住民语言中的大多数单词由多个词素结合而成。通常一个单词中有好几个组成部分,不仅是前缀和后缀,有时还有中缀。许多原住民词汇在被英语吸收的过程中从简处理了,例如chinquapin一词,是从“checkinguain”简化而来。Squash一词在早期文件记载中是“isquontersquash”或“squantersquash”的形式。直到1683年,William Penn在一封信中使用了squash的形式,直到今天。Hickory是截取“pohickery”而来的。[6]

在被美国英语吸收后,一些原住民语言的词汇又有了许多衍生词。以mugwump为例,又在美国英语中衍生出mugwumper、mugwumpery、mugwumpian、mugwupey、mugwumpism一系列的单词。skunk也从原始单词中衍生出了一系列单词,例如skunkery、skunkish和skunky。Tammanyism、Tammanyite和Tammanize都来自Tammany这个词。单词caucus本身既能用作名词,也能用作动词。此外,它还有许多衍生物,如caucusable、caucusdom、caucuser和caucusfield。[5]

欧洲语言的一大特点是名词丰富,而动词较贫瘠。白人移民从美洲原住民那里借用了许多名词。但原住民语言中的名词往往是复合词,看起来像动词。为了捕捉到原住民词汇的本质特点,白人移民创造了一种新的词汇构成方式——将名词复合在一起。数以百计的复合名词,涉及日常生活的各个方面,主要有关原住民语言中的新事物:red cedar、bloodroot、chokecherry、sugar maple、peanut、catfish、rattlesnake、June bug、firewater等。名词复合的构词方法,成功地传递了它们的独特特征及更为详细的物种信息。

今天,我们仍然可以在现代英语中找到一些复合词,例如bootleg,从语义上讲,它的构成依旧不太符合英语的习惯。我们不能否认这样一个事实,即美国英语在某种程度上受到富有“多词合成”特点的原住民语言的影响。

三、在意义上的变化

在美国英语中,许多借来的词语在被吸收并融入英语后,其原始含义在交流过程中可能发生了很大的变化。

Powwow是早期从美洲原住民语言借来的,意思是“女巫”或“巫医”。随着时间的推移,五十年后,它变成“庆祝胜利的某种形式”。变化仍旧继续,又一个世纪以后,“庆祝胜利的某种形式”被新的意义“美洲原住民举行的会议或集会”所取代。不过,到此变化还没有结束。半个世纪之后,即1812年左右,这个词终于基本固定下来,表示“政治或科学集会”或“友好谈判”。 [6]

关于美洲原住民经常使用的一样工具还有一个故事。Hatchet是一把小斧头,原住民称它为“Tomahawk”,意思是战斧。它不仅是砍伐的工具,也是杀死野兽和敌人的武器。在现代英语中,“the person with an axe”被称为“a hatchet man”,指诽谤者,特别是记者,或职业刺客、心腹等等。美洲原住民有一种习俗:在赢得两个部落之间的战斗之后,获胜方和失败方必须聚在一起,将战斧埋在地下。他们这样做是为了表明他们之间的战争已经结束,双方将继续和平地生活。对于美洲原住民来说,埋战斧远比签署和平条约那一张薄纸重要得多。因此,在美国英语中,“to bury the hatchet”意味着“和解、休战、和平的象征”。在18世纪50年代,“to bury the hatchet”这一短语成为美国习语,用于日常生活的各个方面。两百多年来,“to bury the hatchet”已经牢牢扎根于美国英语中,是总统大选时频繁出现的词汇。看看当代的美国总统大选,一旦竞选结果尘埃落定,也就是说,当获胜方发表胜选演讲后,失败者将打电话给胜利者以祝贺他获胜,此时胜利者往往回忆双方在竞选活动中的点点滴滴,更为重要的是说点失败者的好话“to bury the hatchet”。这一点非常有可能是美洲原住民的风俗的沿袭。[7]

当移民们踏上北美大陆时,他们确实来到了一个崭新的环境。无论他们走到哪里,随处可见的是过去在欧洲大陆没见过的东西。这里满是新的人种、物种。当移民来到加利福尼亚时,他们看到一种参天大树。它们太高了,移民们甚至无法看到树的顶部。因为这种树的内部和外部都是红色的,移民们很自然地将这些树命名为“redwood”。几年后,移民们爬上了内华达山脉的山坡,发现了一片森林。那里的树木没有之前发现的“redwood”那么高,但它们更粗。后来,据科学家称,这种树木是地球上最大的生物。移民们惊讶于它们的粗壮,称它们为“giant cedar”。最终,这些树被命名为“sequoias”,也是起源于美洲原住民语言。[5]

Mugwump来自马萨诸塞的内蒂克语里的“mugquomp”,最初指的是“酋长”。约翰·艾略特在将圣经从英语翻译成马萨诸塞州阿尔冈昆语时使用了“mugguomp”这个词来代表“公爵”的意思。1832年,许多人用它来表示“气氛”,例如“the most worshipful Mugwumps of the Cabletow”。1884年发生了一个讽刺事件,于是这个词又产生了一个新的意思。共和党人詹姆斯·布莱恩在选举中对阵民主党格罗弗·克利夫兰。许多共和党人拒绝选举詹姆斯·布莱恩为总统,却支持民主党人格罗弗·克利夫兰。因此,民主党人给对手们起了一个名字“mugwump”。经过长时间的演变,“mugwump”专门用于指政治上的骑墙派。[6]

众所周知,玉米是由美洲原住民发明的作物。在美洲原住民的文化中,玉米享有很高的地位。原住民所种植的玉米种类与英国玉米不同。英国人习惯性地将谷物和其他谷类作物称为“corn”,而在北美洲,corn专指玉米。后来,美国赢得了独立。民族主义者为了表现出他们在语言上独立的精神,他们决定使用美洲原住民詞汇“corn”。现在,在美国英语中,到处都可以看到由“corn”组成的复合词,如corn cob、corn pone、corn whiskey等。有趣的是,在19世纪,英国颁布了一项名为“Corn Laws”的重要法律,美国人将其改为“Grain Laws”。不难看出,美国英语和英国英语之间存在差异的原因之一是受到了原住民语言的影响。[6]

在语言整合的漫长历史中,借用词语的词性转换往往反映了主流语言的文化变迁。在美国英语中,一旦借用的词语成为主流语言的一部分,其功能将不断变化。一部分词汇在词性方面有了进一步的变化,但拼写形式不变。

根据詹姆斯·哈蒙德· 特朗布尔的看法,caucus一词来自阿尔冈昆语中的“cau-cau-asu”,其含义为“顾问、演说家或说话者”,用作名词。现代英语中的形式caucus于1763年2月在约翰·亚当斯的日记的开头部分首次出现。当时,它也被用作名词,意思是“参加公开选举的候选人私下进行预选的充满烟雾的房间”。但随着时间的推移,它开始被用作动词,意思是“约见商议选举候选人或推广政策”,但它的拼写没有改变。

Potlatch起源于奇努克语中的“pala?”,意思是“赠送礼物”。太平洋西北海岸的美洲原住民举行庆祝婚礼或其他令人愉悦的活动时,主人会向其部落成员赠送礼物。原住民常常使用“鲱鱼”来给玉米施肥。Menhaden可能来源于原住民语中的“munnawhattecug”,最初用作动词,意为“施肥”,记录在英国传教士约翰·艾略特的马塞诸塞文版圣经中。[6]

四、结论

语言是一种宝贵的文化资源,是文化形成和发展的机制。人类文化发展的机制正是不同文化之间的交流和比较,而交流和比较的手段就是语言。持有种族和语言歧视观的人甚至认为,北美原住民的语言是劣等的,他们的文化也根本称不上文化。具有多样性的北美原住民语言一度遭到打压,现在已经濒临灭绝,但回顾现代美国英语的产生,其中不乏北美原住民语言的印迹。北美原住民语言在被白人移民借用后进入早期现代美国英语,又经历了音节、形态、意义等语用方面的变化,并在美国英语中保留下来,有的甚至沿用至今,展示出一定的生命力。由此可见,北美原住民的文化也曾悄悄地影响到了白人移民的文化,对于北美原住民文化一边倒的否定是不可取的。

参考文献:

[1]Campbell,L.American Indian Languages:The Historical Linguistics of Native America[M].New York: Oxford University Press,1997:4,38,222.

[2]Fennell B.A.A History of English:A Sociolinguistic Approach[M].Oxford:Blackwell Publisher,2001:50.

[3]Sapir,E..Language:An Introduction to the Study of Speech. New York:Harcourt,Brace and Company,1921:210-211.

[4]Bloomfield L.Language[M].London:George Allen & Unwin Ltd,1933:455-456.

[5]蔡昌卓.美国英语史:美国英語融合与创新的历史研究[M].北京:北京大学出版社,2002:82,117,105.

[6]Mencken,H.L.The American Language[M].New York:The Plimpton Press,1945:105,106-107.

[7]王中祥,王凤元.解密词源:真正理解单词[M].北京:机械工业出版社,2013:281.

作者简介:缪新(1983-),女,汉族,江苏南通人,硕士研究生,讲师,研究方向为英美文化。

猜你喜欢

影响语言
用鲸鱼“语言”通信
White Lover
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我有我语言
如何搞好期末复习
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少
有趣的语言