APP下载

公共场所英文标识译写规范化研究

2021-04-14于丽雯

大庆社会科学 2021年3期
关键词:标识语主句中式

于丽雯,夏 丹

(黑龙江八一农垦大学人文学院,黑龙江 大庆163319)

公共标识语(public signs)是一个城市的重要组成部分,是指在公共区域张贴的各种提示性信息。如,交通标志、位置标识、介绍说明、告示、警示语等。公共标识语通常短小精炼、言简意赅,方便人们的日常生活。但不可否认,当前城市的公共标识语翻译还存在很多错误和不规范的现象,对存在问题进行解决是城市发展的重要工作之一。[1]

一、城市公共标识语的分类和功能

1.城市公共标识的分类。公共场所标识分为很多种,主要有:公共场所常用标识、交通标识、商用标识等等。公共场所常用标识,比如,Toilet(洗手间),No Smoking(禁止吸烟),Do not Exit(出口),Keep Quiet(保持安静),No Admittance(禁止入内),Keep Door Closed(随手关门),Fire Hydrant(消防栓),Fire Extinguisher(灭火器),No Visitors(游客止步);交通标识,比如,No Parking(禁止停车),Speed Limit 20(限速每小时20英里),Dead End(此路不通),Departures(出发),Check-in(登机办理柜台),of Honking(禁止鸣喇叭),No U-turn(禁止掉头),Use Crosswalk(使用穿越道);商用标识,比如,McDonald’s(麦当劳),Grand Sale/Bargain Sale(大甩卖),Cashier(收款台)等。

2.城市公共标识的功能。从功能上看,这些标识语可以分为指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语、强制性标识语。指示性标识语,是向公众提供某种相关信息或指南,如,问讯服务、售票处等;提示性标识语,功能是提示或告知,如,“车位已满”“伸出双手”等;限制性标识语,限制、约束行为,如,“顾客止步”“保持安静”等;强制性标识语,具有强制性,要求交际对象必须采取、或不得采取某种行动,如,“严禁吸烟”“严禁携带危险品进站”等。[2]

二、城市公共标识语英语翻译常见的问题

1.单词拼写错误。此类错误在英文标识语的使用中比较普遍。“PUSH”写成了“PUCH”,“TAXI”不慎标成了“TAXE”。诸如此类的这种因单词拼写产生错误的标识语,可能是翻译时不够谨慎,也可能是在印刷或排版时作业人员不懂其含义所致。像这种错误应该极力规避,因为这是最低级的失误。

2.错误的中式英语表达。中式英语的用法是指母语为汉语的英语学习者在学习使用英文的过程中,受汉语语言环境的影响及固有的中式思维模式加之英文使用能力不熟练不正确,仅凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如,错误的翻译“注意安全”一词,标识语会写作“Notice Safety”,这样产生的翻译内容是“注意去安全的地方”,这与提示语的本意大相径庭。再比如,“西药药店”被翻译成“Western Pharmacy”(西方药店),这样的错误翻译所表达的与之相去甚远的含义令人啼笑皆非。我们进一步分析几种中式英语的错误表达:(1)一个句子出现多个谓语。在英语中,一个句子只能有一个谓语,如果句子中已经出现了一个谓语,那么出现的另一个动词就要用非谓语形式。在汉语中,一个句子出现两个甚至多个动词很正常,但是英语,你就需要找出中心句的谓语动词,其他的谓语要用相应的非谓语形式。比如,The girl holds the hands of my mother is Jane.这句英文是错误的,因为出现了两个谓语:holds和is,应该改为The girl holding the hands of my mother is Jane.[3](2)一个句子没有主句。英语中,由连词引导的句子是从句,而从句在句子中得能跟着主句,它不能单独做一个句子。这种情况在汉语中可以,而且我们会经常听到,比如,“虽然这次我没有通过考试,但是我不会放弃尝试的。”如果说按照字面翻译,Although I failed to pass the exam this time,but I will never give up trying.这句英文,从汉语角度来看,似乎没有错,但是,从英语角度,这个错误十分明显。因为although和but都是连词,连词引导的从句不是主句,不能充当主句的作用,也就更不能独立成句了。所以,正确的译文应该是Although I failed to pass the exam this time,I will never give up trying.(3)语义的重复。以there be和have为例,有的人在使用there be句型的时候,会把have也加上,似乎这样能表达出“这里有”的意思,但是,there be本身就已经表示这里有的意思了,再用have就重复了。这种情况的出现是因为我们受汉语的影响,所以我们在学习英语时,要把我们的思维转换成英语思维。(4)简单直译。我们在翻译时,很容易犯直译的毛病,也就是直接把汉语和英语对译。比如,刮大风,如果按照字对字翻译就是blow big wind,但是在英语中,我们表示风很大用的是strong这个词,而不是big。这个错误就像是把“好好学习”翻译成“good good study”一样,都是没有考虑到中文和英文的根本差异,直接对译。

3.标识语所表达的情感不恰当。不同表达的标识语取决于具体的环境的语气和情感,因此英语标识语在翻译时务必考虑读者阅读后可能产生的情感上的变化。例如,我们可以在许多公共场所内发现,“残疾人电梯”被直译成“Lift for the Disabled”。虽然这样的翻译没有语义问题,也没有语法问题。但是,翻译成“Lift for the Under Privileged”,就显得符合礼貌和委婉的原则,也更突出国家社会对于残障人士的尊重和保护。

三、城市公共标识语英语翻译规范化对策

1.直接使用国外的表达和约定俗成的表达。首先,最便捷的方法就是直接把国外的一些表达直接拿过来用,比如说,Toilet(洗手间),Exit(出口)等。这样既能让外国友人感到亲切,也能方便他们的理解。如果没有办法直接对应,那我们就要自己翻译。这时,我们应该把我们的中式思维转到英式思维,尽可能地让我们的译文更符合英语的表达习惯,让外国人能够一目了然,不至于闹笑话和造成误解。其次,约定俗成的翻译,已经被社会普遍接受,比如,天坛Temple of Heaven,清华大学Tsinghua University,颐和园Summer Palace。这类翻译,我们直接使用就好,无需再翻译成新的表达。

2.套用翻译惯例。有很多中英翻译惯例可以借鉴和引用,比如,如果是独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如,出口EXIT;通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等;名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3;当我们翻译警告性和提示性标志时,要采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger!High Voltage;表示禁止性标志时,一般都用“Do Not…”“No…”,如,请勿登踏Do Not Step On,请勿乱扔废弃物No Littering等;地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写;地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。[4]

3.遵循一些原则。我们在翻译时,应该遵循一定原则。比如,准确性原则,使用的词要准确地表达出正确的意思。简洁性原则,有的意思已经暗含了的就不用再翻译出来。礼貌性原则,用语应该文明有礼貌等。

猜你喜欢

标识语主句中式
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
浅析城市标识语的汉英翻译
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
中式烹饪营养与健康
美籍华人修辞的形成——解读中式签语饼
试析广州城市公共标识语翻译问题及对策