APP下载

崇尚共赢 传递希望

2021-03-29雷怡安

一带一路报道 2021年6期
关键词:巴扎航站楼马尔代夫

雷怡安

9月,商务部数据显示:2021年1至7月,中国企业在“一带一路”沿线对56个国家非金融类直接投资730.7亿元人民币,同比增长1.2%,占同期总额的18%;中企在“一带一路”沿线新签对外承包工程项目合同2936份,合同总额4169.4亿元人民币。

八年来,“一带一路”始终是一条合作之路、希望之路、共赢之路。中国同有关国家和国际组织,携手合作了一系列可持续发展的项目。在共建“一带一路”倡议的理念和方向上,始终秉持政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

“天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。”当“一带一路”建设进入高质量发展新阶段,面对纷繁复杂的国际局势,在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上,中国国家主席习近平以视频方式发表题为《同舟共济克时艰,命运与共创未来》的主旨演讲时再次强调:“所有感兴趣的国家都可以加入‘一带一路’,共同参与、共同合作、共同受益。共建‘一带一路’追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。”

In September, data from the Ministry of Commerce showed that from January to July 2021, Chinese non-financial direct investment in 56 countries along the Belt and Road reached 73.07 billion yuan, up by 1.2% year on year, accounting for 18% of the total amount in the same period. Chinese enterprises signed 2,936 new contracts of projects along the Belt and Road, with the total amount up to 416.94 billion yuan.

Over the past eight years, the Belt and Road has always been a road for cooperation, hope and win-win development. China and relevant countries and international organizations have cooperated in a series of sustainable initiatives or projects. In terms of the concept and direction of co-building the Belt and Road Initiative (BRI), China always adheres to policy communication, facilities connectivity, unimpeded trade, accommodation of funds, and people-to-people exchanges.

“Which things are difficult and which are easy in the world? If you take action, a difficult thing becomes easy; if you don’t, an easy thing is difficult.” As the Belt and Road construction entered the new stage of high-quality development, in the face of a complex international situation, Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech titled Work Together to Build a Community of Shared Future for Mankind via video link at the opening ceremony of Boao Forum for Asia Annual Conference 2021. He stressed again, “We welcome any country interested in joining the BRI for co-construction, cooperation and common benefits. Building the Belt and Road is all about pursuing development, advocating win-win cooperation and passing on hope.”

A 哈薩克斯坦:图尔古松水电站投产发电

Kazakhstan: The Turgusun hydropower station has been put into production

7月,由中国水利电力对外有限公司承建的哈萨克斯坦图尔古松水电站实现全部机组投产发电。该水电站是共建“一带一路”框架下中哈产能合作水电领域首个落地的重点项目,总装机24.9兆瓦,年均发电量7980万千瓦时。投产后能大幅降低当地电力生产成本,有效缓解当地电力紧缺情况。在项目建设高峰期,月均雇用当地员工200余人。员工们表示,“中企来了,我们的生活变得更好了。付出就有回报,我们会更加努力加油干”。

In July, all the units of the Turgusun hydropower station in Kazakhstan, contracted by China International Water & Electric Corp., were put into production for power generation. The hydropower station is the first key project in the field of hydropower of China-Kazakhstan capacity cooperation under the framework of the BRI, with a total installed capacity of 24.9 MW and an average annual power generation of 79.8 GWh. After being put into production, it can greatly reduce the local power generation costs and effectively alleviate the local power shortage. At the peak seasons of the project construction, more than 200 local people were hired per month. The employees said, “Our life became better after the Chinese enterprise came. Our effort will pay off. We will work harder.”

B 孟加拉国:科克斯巴扎尔海上机场跑道扩建开工

Bangladesh: Cox’s Bazar offshore airport runway expansion has started construction

8月29日,由中国土木工程集团有限公司-长江宜昌航道局联营体承建的孟加拉国首个海上机场跑道扩建项目在该国科克斯巴扎尔地区举行开工典礼。该项目建成后,机场跑道总长度将达3300米,可起降所有大型民用航空机型。孟加拉国总理哈西娜通过视频连线的方式出席仪式并致辞。她表示,该项目是孟加拉国重大民生项目,政府将努力把科克斯巴扎尔地区建成国际航空枢纽,为当地经济发展注入新活力。

On August 29, the commencement ceremony of Bangladesh’s first offshore airport runway expansion project, built by China Civil Engineering Construction Corporation (CCECC) and Changjiang Yichang Waterway Bureau, was held in Cox’s Bazar of the country. After the completion of the project, the total length of the runway will reach 3,300 meters, which allows all kinds of large civil aircraft to take off and land. Prime Minister of Bangladesh Sheikh Hasina attended the ceremony and delivered a speech via video link. She said that it is a major project for public well-being, and that the government will strive to build the Cox’s Bazar region into an international aviation hub to inject new vitality into the local economy.

C 菲律宾:埃潘桥跨河公路桥建成通车

The Philippines: The Estrella-Pantaleon Bridge has been completed and opened to traffic

7月29日,中国援菲律宾跨河公路桥项目埃斯特雷利亚-潘塔莱翁桥(以下简称“埃潘桥”)通车仪式在马尼拉举行。菲律宾总统杜特尔特出席仪式并感谢中方无私援助。他表示,埃潘桥的建成标志着菲政府“大建特建”计划取得了又一里程碑式的进展,将进一步巩固菲中友好关系。埃潘桥项目为拆旧建新项目,通车后日均车流量将达到5万辆,将有效缓解马尼拉地区交通拥堵状况,为人员和物资流通提供便利,有利于菲律宾经济复苏。埃潘桥由中国路桥工程有限责任公司总承包,中交公路规划设计院有限公司设计。

On July 29, the opening ceremony of the Estrella-Pantaleon Bridge, a cross-river road bridge project aided by China, was held in Manila. Philippine President Rodrigo Duterte attended the ceremony and thanked China for its selfless assistance. He said the completion of the Estrella-Pantaleon Bridge marks another milestone of the “Build, Build, Build” Strategy and will further strengthen the Philippines-China friendship. The Estrella-Pantaleon Bridge is a redevelopment project. The new bridge will achieve an average daily traffic flow of 50,000 vehicles after opened to traffic. It will effectively relieve traffic congestion in Manila, facilitate the circulation of personnel and materials, and contribute to the economic recovery of the Philippines. The bridge was generally contracted by China Road and Bridge Corporation and designed by CCCC Highway Consultants Co., Ltd.

D 贊比亚:肯尼思·卡翁达新航站楼投运

Zambia: A new terminal of Kenneth Kaunda International Airport has been put into operation

8月9日,由中国江西国际经济技术合作有限公司承建的赞比亚首都卢萨卡肯尼思·卡翁达国际机场新航站楼投入运营。新航站楼总建筑面积约3.5万平方米,共设有25个值机柜台、8个登机口和3个行李转盘以及中央安全检查区等。新航站楼投运后,机场将升级为国际4E级机场,可起降空客等远程宽体客机,其国际旅客和国内旅客年吞吐量将分别提升至320万人次和40万人次,整体客流量将是现在的3倍,货运年吞吐量将从目前的1万吨升至5万吨。

A new terminal of Kenneth Kaunda International Airport in Lusaka, capital of Zambia, built by China Jiangxi Corporation for International Economic and Technical Cooperation (CJIC), was put into operation on August 9. The new terminal has a total construction area of about 35,000 square meters, with 25 check-in counters, eight gates, three baggage turntables, one central security check area, etc. After the new terminal was put into operation, the airport got upgraded to an international Class 4E airport. The airport will allow long-range wide-body aircraft such as Airbus to take off and land. Its annual throughput of international and domestic passengers will increase to 3.2 million person times and 400,000 person times respectively. The overall passenger flow will be three times that of today and the annual freight throughput will rise from the current 10,000 tons to 50,000 tons.

E 马尔代夫:维拉纳国际机场水上飞机航站楼交付使用

Maldives: A seaplane terminal of Velana International Airport has been delivered for use

8月,由北京城建集团承建的马尔代夫维拉纳国际机场水上飞机航站楼项目完成竣工验收及试运行,日前正式交付并投入使用。该航站楼总建筑面积2.8万平方米,并配套齐全水上设施。马尔代夫机场公司负责人表示,中方克服新冠肺炎疫情影响,积极推动建设进度,确保合同履约。期待水上飞机航站楼投运后,为马尔代夫旅游业发展提供新助力。

In August, a seaplane terminal of Velana International Airport, built by Beijing Urban Construction Group, finished trial operation after completion and acceptance. Recently, it was formally delivered for use. The terminal has a total construction area of 28,000 square meters with complete water-based facilities. A person in charge of the airport said that China had overcome the impact of the COVID-19 pandemic to actively advance project construction and ensure the fulfillment of the contract. He expected that the seaplane terminal would provide new driving forces for the development of tourism in Maldives.

F 埃及:“非洲第一高樓”标志塔封顶

Egypt: The landmark tower of “the tallest building in Africa” has been roofed

6月17日,“非洲第一高楼”埃及新行政首都中央商务区标志塔封顶浇筑仪式启动。该项目由中国建筑股份有限公司埃及分公司承建,位于埃及首都开罗以东约50公里处,总占地面积约50.5万平方米,结构高度达373.2米,塔冠最高点达385.8米,包含20个高层建筑单体及配套市政工程。施工期间标志塔项目创下多个工程建造纪录,施工速度也不断刷新;此外,中方还积极与埃及合作伙伴分享工艺与技术成果,促进当地从业人员技能水平提高。

On June 17, the topping out ceremony of the landmark tower in the central business district of Egypt’s new administrative capital was launched. It is known as “the tallest building in Africa”. The project is built by the China State Construction Engineering Corporation Limited Egypt Branch. Located about 50 kilometers east of Cairo, capital of Egypt, it covers a total area of about 505,000 square meters The structural height reaches 373.2 meters and the peak of the tower is as high as 385.8 meters. The project consists of 20 single high-rise buildings and supporting municipal works. During the construction period, the landmark tower project set several records of engineering construction, and the construction speed constantly renewed the record. In addition, China actively shared process and technical achievements with Egyptian partners to improve the skills of local workers.

猜你喜欢

巴扎航站楼马尔代夫
伊朗逛巴扎,体验平民生活
北京的金山上
基于喀什地区巴扎民俗文化的装饰画设计
马尔代夫
朝鲜新航站楼亮相
赵薇:在马尔代夫跑步修行
巴扎乡抓什究村农村水利发展规划
马尔代夫要变卖 总统游艇渡难关