1979年,《飘》在我国再版的曲折经历
2021-03-15阮玄墨
阮玄墨
1936年6月,美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》在美国正式出版。1939年12月,由《飘》改编的电影《乱世佳人》在亚特兰大市上映。1940年夏初,这部电影在上海放映了40多天。原本上海电影院的译名为《随风而去》,后来才改为《乱世佳人》。这部小说的第一位中文译者傅东华为与电影名称区别开来,把小说的译名改为《飘》。
这部小说直到1979年才获得再版的机会,并且再版之初就遭受了质疑,大体因为读者不满书中未对奴隶制进行批判,反而进行了美化。
近日,记者采访了当年傅东华译本1979年再版时的编辑汪逸芳。她对《飘》的再版所经历的波折印象十分深刻。以下是她的口述回憶:
当时“文革”已经结束,十一届三中全会也开过了。北京和上海有两家准许出版外国文学作品的出版社,但外国文学翻译作品仍供不应求,甚至有人在书店外过夜排队购买。可以看到这样巨大的市场需求在等着我们,另外一点是因为大家在心底对未来有强烈的期望。
我是1978年到浙江人民出版社工作的,1979年正好赶上了好时候。就在大家找米下锅的时候,上海的一家旧书店老板来浙江推销解放以前的出版物。当时他拿了好几套书来,其中有一套就是《飘》。结果一读起来就停不下来,我们编辑都觉得这部小说很好看,意见反馈给社领导后,他们决定再版。
我们是1979年9月20日开始正式编辑这部小说。但是两天以后,室友拿给我一本读书方面的杂志,其中一篇文章介绍了美国作家亚历克斯·哈里的小说《根》,同时批判了《飘》。那个年代,只要舆论上有批判的倾向,就是一件大事。我把这本杂志交给领导,结果编辑工作就暂停了一段时间。
后来上海的《外国文艺》杂志编辑戴骢来到我们社,建议一开始印数少一些,万一有什么问题不至于太被动。另外这部小说北京和上海也有出版社在策划,意思是说“不只你们一家看好”。
所以我们快马加鞭进行编辑出版。这期间又出现了一些问题。1980年1月,小说的最后一册还未出版,但社会舆论已经“一塌糊涂”了。先是在报纸上发表批评文章,全国的出版会议上也有批评声音:“社会主义要‘飘到哪里去?”领导桌上一边放着读者的批评来信,一边接到的电话又有坐等《飘》出版的,一下就要10万册。即使风声越来越紧,发行也没有停下来。
我们再版的《飘》分三册出版,最后一册是1980年初出版的。等到6月,邓小平在接见一个美国代表团的时候,说了这样一番话:“小说(《飘》)写得不错,中国现在对这本书有争议,因为这本书的观点是支持南方庄园主的。我们想用中文出版这本书,出版了也没有关系嘛,大家看一看,评论一下。”
香港《文汇报》报道了这件事,上班后大家都围在那里看邓小平的这段话,终于松了一口气。
此后,这套书40年未间断,一直在出版。
(据“澎湃新闻” )