APP下载

《源氏物语》和《枕草子》的白诗引用与美学表达探析
——以对《白氏文集》的引用为例

2021-03-08晏筠

文化创新比较研究 2021年12期
关键词:源氏物语长恨歌原诗

晏筠

(上海交通大学人文学院汉语国际教育中心,上海 200030)

1 日本传统美学

“物哀”是日本江户时代国学大家本居宣长提出的文学理念,这个概念简单地说,是“真情流露”。「物」就是认识感知的对象,「哀れ」,是认识感知的主体,感情的主体。「物の哀れ」,就是二者互相吻合一致的时候产生的和谐的美感,优美、细腻、沉静、直观。“明快”(をかし)则是平安时代一个代表性文学美学概念,代表作品为《枕草子》。与物哀所表现的深刻、痛切的美不同,明快表达的一般被认为是一种明朗、知性的美。感情持有者心思简单地表达一种朝气蓬勃的感情,画面色彩积极而明亮。

2 《源氏物语》与《枕草子》

《源氏物语》是平安时代的日本作家紫式部所著的古典作品。被誉为世界最古老的长篇小说。故事可以分成3 部。第一部,描绘了拥有出众长相和才能的主人公光源氏,与众多女性有关、极尽荣华富贵的形象。与此相对,第二部描绘了苦恼的世界,源氏失去了最爱的紫上,荣华不再。第三部是光源氏去世后的故事。紫式部出身于汉学家藤原为时为父,精通汉学。在《源氏物语》中,与《白氏文集》有关的点有102处,涉及47 首诗歌。紫式部将汉诗的艺术运用到《源氏物语》中,将汉文化与平安时代的文化相融合[1-2]。

《枕草子》中收录了每天的见闻、个人和人们的话题、 记录性质的回忆等清少纳言在宫中度过的时光中所有感兴趣的事物。于长保2年(1000年)左右写成。清少纳言是平安时代的女作家。梨壶五人之一的著名歌人清原元辅晚年的女儿,从小时起她就经常受到艺术的影响。汉诗和汉字的能力非常优秀。在枕草子中,有这么一句话:「文は、文集。文選。新賦。史記、五帝本紀。願文。表。博士の申文。」文集指的是“白氏文集”,因此,可以很清楚当时“白氏文集”的流行程度。据统计,《枕草子》对中国典籍的引用远多于对日本自己典籍的引用,其中与《白氏文集》有关的近30 处[3]。

3 研究缘起

《源氏物语》 作为日本最著名的古代长篇小说,对于它的研究非常丰富。此外,“物哀”这一概念本就是脱胎于《源氏物语》,因此,对于《源氏物语》与日本传统美学的研究同样有许多成果。如杨乐的《〈源氏物语〉与日本文艺美学观念》[4]。还有将《源氏物语》和《红楼梦》 进行美学比较的:《东方异彩 双壁连珠——论〈源氏物语〉与〈红楼梦〉的美学比较》[5]。

作为平安时期文学双璧,对《源氏物语》和《枕草子》两者之间同样也有很多比较研究。曾真在《哀艳与清丽——〈源氏物语〉与〈枕草子〉美的意识比较》中比较了两者不同的审美世界,探讨了其原因[6]。同样,研究白诗与《源氏物语》和《枕草子》关系的资料也有很多。如李传坤《浅论白诗对日本平安时期女流文学的影响——以〈枕草子〉和〈源氏物语〉为例》[7-8]。但是,到目前为止,很少有资料专门从作品对白诗的引用的角度,来分析日本两大传统美学的区别。该文旨在通过此研究,对日本两大古典美学的起源进行研究和探讨。

4 《源氏物语》和《枕草子》引用的白诗及美学表达

4.1 对于《长恨歌》的引用

《枕草子》中只有一处直接引用《长恨歌》,而《源氏物语》中有12 处之多。

(1)《枕草子》。

原文:[三五]木の花は(第三十五段“树之花”)

梨の花、よにすさまじきものにして、近うもてなさず、はかなき文付けなどだにせず、愛敬おくれたる人の顔など見ては、たとひに言ふも、げに、葉の色よりはじめて、あはひなく見ゆるを、唐土には限りなきものにて、詩にも作る、なほさりとも、やうあらむと、せめて見れば、花びらの端にをかしきにほひこそ、心もとなうつきためれ。楊貴妃の、帝の御使いあひて泣きける顔に似せて、「梨花一枚、春、雨を帯びたり」など言ひたるは、おぼろけならじと思ふに、なほいみじうめでたきことは、たぐひあらじとおぼえたり。

此段引用了:“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”,说到梨花,“一枝梨花,春天,有时会下雨”。这直接摘自白居易的《长恨歌》“梨花一枝春带雨”。这首诗写道,杨贵妃和皇帝因为战争而分离,玄宗皇帝派遣使者寻找杨贵妃,发现时杨贵妃哭得像带雨的梨花一样。这句诗表现出深深的悲伤的同时,也表现出杨贵妃的美丽,对他们致以深切的同情。清少纳言引用的情况是,首先人们认为梨花在社会上不受欢迎,在身边没有欣赏的地方,也不被用作送信的枝条。但是引用《长恨歌》以后,梨花就不再普通,而是有了特别的地方。清少纳言原来认为梨花是普通的花,读了白居易的诗之后,改变了思考方式,受到很大的影响。

在此情况下,清少纳言舍弃了原文中惨痛的意义,只停留在表现杨贵妃之美的感情上,不仅感觉不到悲伤,而且清新如春之风吹来,充分体现了“をかし”。

(2)《源氏物语》。

原文:[桐壷]

上達部、上人なども、あいなく目を側めつつ、「いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、世も乱れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の下にもあぢきなう、 人のもてなやみぐさになりて、 楊貴妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひたまふ。

引用情况:这一部分是对长恨歌中关于杨贵妃故事情节的引用。

ある時には大殿籠もり過ぐして、 やがてさぶらはせたまひなど、 あながちに御前去らずもてなさせたまひしほどに

引用了:“春宵苦短日高起,从此君王不早朝。承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜”。

などのたまはす。かの贈り物御覧ぜさす。「亡き人の住処尋ね出でたりけむしるしの釵ならましかば」と思ほすもいとかひなし。

「尋ねゆく幻もがなつてにても

魂のありかをそこと知るべく」

引用了:“惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿”;

“临邛道士鸿都客 能以精诚致魂魄 为感君王辗转思 遂教方士殷勤觅”。

絵に描ける楊貴妃の容貌は、 いみじき絵師といへども、筆限りありければいとにほひ少なし。太液芙蓉未央柳も、げに通ひたりし容貌を、唐めいたる装ひはうるはしうこそありけめ、 なつかしうらうたげなりしを思し出づるに、 花鳥の色にも音にもよそふべき方ぞなき。朝夕の言種に、「翼をならべ、枝を交はさむ」と契らせたまひしに、かなはざりける命のほどぞ、尽きせず恨めしき。

引用了:“太液芙蓉未央柳,归来池苑皆依旧。芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂”;

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”。

从上面的例子来看,紫式部更加忠实于原诗,这说明《源氏物语》中的所表达的“物哀”情感和《长恨歌》的情感有很大的相似性。

4.2 对于《琵琶行》的引用

(1)《枕草子》。

原文:御仏名のまたの日

一わたり遊びて、琵琶弾きやみたるほどに、大納言殿「琵琶、声やんで、物語せむとすること遅し」と誦じたまへりしに、 隠れ臥したりしも起き出でて「なほ罪は恐しけれど、もののめでたさは、やむまじ」とて、笑はる。

引用了:“忽闻水上琶琵声,主人忘归客不发寻声暗问弹者谁 琵琶声停欲语迟”。

職におはしますころ、八月十よ日の月明き夜、右近の内侍に琵琶弾かせて、端近くおはします。これかれ、もの言ひ、笑ひなどするに、廂の柱に寄りかかりて、ものも言はでさぶらへば、「など、かうも音もせぬ。もの言へ。さうざうしきに」と、おほせらるれば、「ただ秋の月の心を見はべるなり」 と申せば、「さも言ひつべし」と、おほせらる。

引用了:“东舟西舫悄无言 唯见江心秋月白”。

急性胃穿孔患者病情进展迅速,必须及时采取手术治疗手段缓解患者临床症状。急性胃穿孔患者常会出现呕吐、持续性腹痛或者恶心等临床症状,院方需要快速确诊并将病灶根除掉,避免疾病继续恶化危及到患者生命健康安全。虽然手术治疗是常用急性胃穿孔治疗手段,但如何选择手术方法依然没有统一论证。

上の御局の御簾(みす)の前にて、「半ば隠したりけむは、えかくはあらざりけむかし。あれは、ただ人にこそはありけめ」と言ふを、道もなきに分けまゐりて申せば、 笑はせ給ひて、「別れは知りたりや」となむ、仰せらるる、と伝ふるも、いとをかし。

引用了:“醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。千呼万唤始出来。犹抱琵琶半遮面”。

例1 从“听”的角度描述琵琶声之优美,并营造“声停欲语迟”的期待情景,充满了唯美感;接着,例2 又从“见”的角度,通过“秋月白”来勾画一个宁静和美气氛。接着,在例3 的《御局垂帘前》中,描写了中宫定子弹琵琶的样子。首先,描写了中宫定子的美貌:中宫直抱着琵琶,穿着红的上褂,说不出的好看。里面又衬着许多件经过砧打的或是板贴的衣服。黑色很有光泽的琵琶,遮在袖子底下的情形,非常美妙;而从琵琶的边里,现出一点儿雪白的前额,真是无可比拟的艳美。

这段是《枕草子》中对白诗的引用比较的有名的片段。白居易原诗为“犹抱琵琶半遮面”,描写的是商女从船中出来,抱着琵琶不愿露面的样子。和《枕草子》比起来,白居易并不意在描写商女的美貌,甚至原文还表达了一股清冷萧瑟寂寥的情感。但是,清少纳言将原诗中的悲哀情绪舍弃,取了字面的意思,并且灵活地运用在文字中,别有一番趣味。

(2)《源氏物语》。

原文:[明石]

商人の中にてだにこそ、古琴聞きはやす人は、はべりけれ。

引用了:“门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇”。

明石篇是讲《源氏物语》男主角光源氏被放逐到须磨之后发生的故事。这个背景就正好与《琵琶行》的写作背景相似。白居易作《琵琶行》同样表达的是被贬谪之后,心中郁结,见到商女之后,产生了惺惺相惜的情感。这种感叹同样被紫式部运用,以表达源氏被放逐的心情,带有十分明显的“物哀”特色。

5 结语

通过分析《源氏物语》和《枕草子》对于白居易最出名的两首长篇诗歌《长恨歌》和《琵琶行》引用,可以明显看出这些引用中带有鲜明的“物哀”和“をかし”特点。

(1)对于《源氏物语》来说,无论是引用《长恨歌》还是《琵琶行》,紫式部偏向于选取原诗中最抒情的地方,比如“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”。同时,引用时更加忠于原诗情感,以此来引发读者的共鸣,使小说的情感更加强烈,“哀”而更“哀”,充分体现了“物哀”的特点。

(2)清少纳言比起紫式部,更擅长于“改造”。清少纳言选择的白诗偏向于描写性,如“梨花一枝春带雨”“犹抱琵琶半遮面”,这些诗句通过意象抒发隐藏的情感,读起来没有直接抒情的句子强烈,这就意味着清少纳言在将这些诗句“改造”之后,很难再让读者有与原诗情感上的共鸣。因此,《枕草子》中引用的白诗,基本都抛弃了原诗中“哀伤”“感叹”“萧瑟”,增添了活泼明朗,让人觉得耳目一新。

猜你喜欢

源氏物语长恨歌原诗
20 世纪20—40 年代《源氏物语》在中国的引介与接受
峨眉山月歌
《长恨歌》中王琦瑶的物化爱情——用马克思“交换—消费”系统解读
长恨歌
——笔画设计
长恨歌
改诗为文三步走
浅析源氏恋母情结——读紫式部小说《源氏物语》
兰峪水,长恨歌
《源氏物语》文本的道教文化研究
《红楼梦》与《源氏物语》英译史对比研究